Роберт Хайнлайн Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества»

Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 1 июня 2017 г. 23:04  
swgold
отчего же — Арсеньева слабый очень.

блин.... Митюшкиной второй роман... брр... спасибо, видел... нет не надо и даром.
оставлю "Полярис" с Зараховичем.

а надежда была, что "Азбука" хорошие переводы печатать будет.
так и до Старкова доберутся (((
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 1 июня 2017 г. 23:25  

цитата Александр Кенсин

блин.... Митюшкиной второй роман... брр... спасибо, видел... нет не надо и даром.

Александр Митюшкин. «Имею скафандр — готов путешествовать» — совместный перевод с Еленой Беляевой.
А чем так плох их перевод? Митюшкин вроде бы даже премию «Малый Зилант» за него получил.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


философ

Ссылка на сообщение 1 июня 2017 г. 23:45  

цитата avsergeev71

А чем так плох их перевод? Митюшкин вроде бы даже премию «Малый Зилант» за него получил.

Видел как вешал себе "героев" Брежнев, как поклонялись Мао и что делает вера с человеком, если им управляют извне. Конечно, это перебор, но и не отменяет факта подтасовки или полит.игры в связи с премиями разных пошибов. Главное — чтоб людям нравилось действительно.
С уважением.:-)


миродержец

Ссылка на сообщение 1 июня 2017 г. 23:46  
avsergeev71
я приводил в свое время сравнение с переводом Зараховича.
и последний выиграл.
т.е. этот-то не так плох, но.... зачем...
а что касается всяких премий, то они давно себя исчерпали, я про отечественные.

по факту: все, что переведено было "Террой Фантастикой" для "Э" — надо заново переводить.
+ классические переводы.

а так... ну, смысл... все это было уже у "Э" во "Весь Хайнлайн" и т.д.
а вот Зараховича давно не переиздавали, т.е. был шанс... а теперь.

и насколько я помню, "Азбука" обещала, что будут именно классические переводы + заново остальное, что не очень.
а на деле... перепечатка на сейчас.
осталось "Дверь в лето" в Абрамове штампануть и тоже можно спокойно пропустить.

up
если еще название то будет, что на странице указано: "Есть скафандр — готов путешествовать", то это вообще ни в какие ворота.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 1 июня 2017 г. 23:55  
Александр Кенсин А какой лучший Дверь в лето?
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 1 июня 2017 г. 23:57  
просточитатель
для меня — Сергея Барсова.
там только вычитать его, если заново издавать и вообще супер.

"Будет скафандр — будут и путешествия".
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 1 июня 2017 г. 23:58  

цитата Александр Кенсин

если еще название то будет, что на странице указано: "Есть скафандр — готов путешествовать", то это вообще ни в какие ворота.
Ой и правда что за ужас?
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 2 июня 2017 г. 00:16  
просточитатель
тут на слух как: Есть, скафандр!, будто в строю, или (съ)есть скафандр, т.е. не звучит совершенно.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 июня 2017 г. 00:24  
Чем плохо «Имею скафандр — готов путешествовать» (к путешествиям)? Это текст объявления, почему он должен быть сильно благозвучным?
–––
Весь мой вклад в «Лабораторию Фантастики» лицензирован на условиях CC-BY
(см. «лицензии Creative Commons»)


миродержец

Ссылка на сообщение 2 июня 2017 г. 00:37  
be_nt_all
это тоже хороший вариант.
вот если впихнуть "есть" — то уже не то.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 2 июня 2017 г. 00:37  
Прошу пардона, но это тема о творчестве писателя, а переводы в другой теме и на разные вкусы:-)
Хотя с некоторыми участниками форума я искренне согласен, по поводу перевода.


философ

Ссылка на сообщение 2 июня 2017 г. 00:38  

цитата Александр Кенсин

для меня — Сергея Барсова.
там только вычитать  его, если заново издавать и вообще супер.
Ой и для меня он тоже. любимый перевод:-)
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 2 июня 2017 г. 00:51  
Глузд У Кинга и Толкина есть отдельные темы про переводы, может и ещё к кого, но у Ханлайна такой не помню.
–––
Весь мой вклад в «Лабораторию Фантастики» лицензирован на условиях CC-BY
(см. «лицензии Creative Commons»)


философ

Ссылка на сообщение 2 июня 2017 г. 00:59  

цитата be_nt_all

Чем плохо «Имею скафандр — готов путешествовать»
Я считаю это правильное название. И классическое. Когда я спрашивал не понял что там "есть" а не "имею"...
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 2 июня 2017 г. 07:50  
В Беляевском переводе диалоги поживее, а у Зараховича клички посимпатичнее. Пример с Гарри Поттером показывает, что для читателей важнее перевод имен. Так-то это все несерьёзным кажется, но стоит вспомнить "Чибис" и "Слизневолосый", как сразу начинает казаться, что читатели Гарри Поттера в чем-то правы.;-)


магистр

Ссылка на сообщение 2 июня 2017 г. 11:50  

цитата

Имею скафандр — готов путешествовать
Есть скафандр — готов путешествовать
Будет скафандр — будут и путешествия

Я, впервые прочитав роман вот в этом издании
«Имею скафандр — готов путешествовать»
Издательство: М.: Книжный дом, Лесинвест, 1990 год, 100000 экз.
Формат: 84x108/32, мягкая обложка, 208 стр.
ISBN: 5-85242-005-0
Серия: Детектив и политика

Аннотация: Динамичный, с неожиданными поворотами, роман о космических приключениях. Молодой паренек, живущий в провинциальном американском городке, мечтает полететь на Луну. Шансов на это практически нет, но он не сдается. И, благодаря своему упорству, оказывается в нужном месте, в нужное время и в нужном виде. А далее — полет на Луну, встреча с космическими пиратами и с чужеродными агрессорами, спасение земной девочки и межгалактического патрульного, посещение другой галактики и спасение своей собственной планеты от уничтожения…

Комментарий: Внецикловый роман.


в 11 лет, всё жду когда же сделают нормальное название (к тому переводу — Захаровича — кроме названия, вроде никаких претензий не было).

цитата

Have (something) will travel
вполне себе шутливая конструкция фразы с идиоматическим оттенком

цитата

Have dreams will travel
Have love will travel
и т.д.
Так что, как минимум, на ней глаз не должен спотыкаться, а как максимум, должна читаться максимально легко или даже рифмовано или укладываться в стандартные конструкции языка. И это, пожалуй, не для темы переводов, потому что это как раз конкретно редакторское занятие.
И эту работу ещё предстоит сделать.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миродержец

Ссылка на сообщение 2 июня 2017 г. 12:00  
isaev тут чтобы слелать лучше надо быть гением. Потому что всякие «будет скафандр будет и путешествие» — хуже.
–––
Весь мой вклад в «Лабораторию Фантастики» лицензирован на условиях CC-BY
(см. «лицензии Creative Commons»)


авторитет

Ссылка на сообщение 2 июня 2017 г. 14:16  

цитата Александр Кенсин

"Есть скафандр — готов путешествовать"

"Have Space Suit — Will Travel" — "Имею скафандр — хочу/буду путешествовать", никаких надмозговых "Будет скафандр будут и путешествия" и т.д. От лукавого всё. Поэтому адекватным считаю перевод названия "Имею скафандр — готов путешествовать", всё-таки "Есть скафандр" это просто он где-то есть, а "Имею скафандр" — значит, он есть У МЕНЯ. Книгу не читал, но обязательно прочту в серии "Отцы основатели".
–––
Mess with the best, die like the rest.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 июня 2017 г. 14:25  

цитата proldugin

обязательно прочту в серии "Отцы основатели".

На мой взгляд, все таки лучше в переводе Зараховича, от Хайнлайна в ОО избавился потому что два любимых романа не в тех переводах.
Второй — Дверь в лето.
Звездный зверь тоже лучше бы в переводе Полацка.8:-0
–––
В отпуске до 4 мая.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 июня 2017 г. 14:36  

цитата proldugin

адекватным считаю перевод названия "Имею скафандр — готов путешествовать"


И правильно, потому, что это классическая строчка из резюме: will travel, will relocate — готов к командировкам, готов к переезду (по необходимости). Означает не желание (не обязательно), а возможность и готовность соискателя позиции к работе, подразумевающей любые поездки.
–––
Eramos pocos y parió la abuela
Страницы: 123...149150151152153...228229230    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх