автор |
сообщение |
Александр Кенсин
миродержец
|
1 июня 2017 г. 23:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swgold отчего же — Арсеньева слабый очень.
блин.... Митюшкиной второй роман... брр... спасибо, видел... нет не надо и даром. оставлю "Полярис" с Зараховичем.
а надежда была, что "Азбука" хорошие переводы печатать будет. так и до Старкова доберутся (((
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
avsergeev71
магистр
|
1 июня 2017 г. 23:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин блин.... Митюшкиной второй роман... брр... спасибо, видел... нет не надо и даром.
Александр Митюшкин. «Имею скафандр — готов путешествовать» — совместный перевод с Еленой Беляевой. А чем так плох их перевод? Митюшкин вроде бы даже премию «Малый Зилант» за него получил.
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|
Глузд
философ
|
1 июня 2017 г. 23:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата avsergeev71 А чем так плох их перевод? Митюшкин вроде бы даже премию «Малый Зилант» за него получил.
Видел как вешал себе "героев" Брежнев, как поклонялись Мао и что делает вера с человеком, если им управляют извне. Конечно, это перебор, но и не отменяет факта подтасовки или полит.игры в связи с премиями разных пошибов. Главное — чтоб людям нравилось действительно. С уважением.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
1 июня 2017 г. 23:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
avsergeev71 я приводил в свое время сравнение с переводом Зараховича. и последний выиграл. т.е. этот-то не так плох, но.... зачем... а что касается всяких премий, то они давно себя исчерпали, я про отечественные.
по факту: все, что переведено было "Террой Фантастикой" для "Э" — надо заново переводить. + классические переводы.
а так... ну, смысл... все это было уже у "Э" во "Весь Хайнлайн" и т.д. а вот Зараховича давно не переиздавали, т.е. был шанс... а теперь.
и насколько я помню, "Азбука" обещала, что будут именно классические переводы + заново остальное, что не очень. а на деле... перепечатка на сейчас. осталось "Дверь в лето" в Абрамове штампануть и тоже можно спокойно пропустить.
up если еще название то будет, что на странице указано: "Есть скафандр — готов путешествовать", то это вообще ни в какие ворота.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
просточитатель
философ
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
1 июня 2017 г. 23:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просточитатель для меня — Сергея Барсова. там только вычитать его, если заново издавать и вообще супер.
"Будет скафандр — будут и путешествия".
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
просточитатель
философ
|
1 июня 2017 г. 23:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин если еще название то будет, что на странице указано: "Есть скафандр — готов путешествовать", то это вообще ни в какие ворота. Ой и правда что за ужас?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
2 июня 2017 г. 00:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просточитатель тут на слух как: Есть, скафандр!, будто в строю, или (съ)есть скафандр, т.е. не звучит совершенно.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
be_nt_all
миродержец
|
2 июня 2017 г. 00:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Чем плохо «Имею скафандр — готов путешествовать» (к путешествиям)? Это текст объявления, почему он должен быть сильно благозвучным?
|
––– Весь мой вклад в «Лабораторию Фантастики» лицензирован на условиях CC-BY (см. «лицензии Creative Commons») |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
2 июня 2017 г. 00:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
be_nt_all это тоже хороший вариант. вот если впихнуть "есть" — то уже не то.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Глузд
философ
|
2 июня 2017 г. 00:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прошу пардона, но это тема о творчестве писателя, а переводы в другой теме и на разные вкусы Хотя с некоторыми участниками форума я искренне согласен, по поводу перевода.
|
|
|
просточитатель
философ
|
2 июня 2017 г. 00:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин для меня — Сергея Барсова. там только вычитать его, если заново издавать и вообще супер. Ой и для меня он тоже. любимый перевод
|
––– Чтение-Сила |
|
|
be_nt_all
миродержец
|
2 июня 2017 г. 00:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Глузд У Кинга и Толкина есть отдельные темы про переводы, может и ещё к кого, но у Ханлайна такой не помню.
|
––– Весь мой вклад в «Лабораторию Фантастики» лицензирован на условиях CC-BY (см. «лицензии Creative Commons») |
|
|
просточитатель
философ
|
2 июня 2017 г. 00:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата be_nt_all Чем плохо «Имею скафандр — готов путешествовать» Я считаю это правильное название. И классическое. Когда я спрашивал не понял что там "есть" а не "имею"...
|
––– Чтение-Сила |
|
|
swgold
миродержец
|
2 июня 2017 г. 07:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В Беляевском переводе диалоги поживее, а у Зараховича клички посимпатичнее. Пример с Гарри Поттером показывает, что для читателей важнее перевод имен. Так-то это все несерьёзным кажется, но стоит вспомнить "Чибис" и "Слизневолосый", как сразу начинает казаться, что читатели Гарри Поттера в чем-то правы.
|
|
|
isaev
магистр
|
2 июня 2017 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Имею скафандр — готов путешествовать Есть скафандр — готов путешествовать Будет скафандр — будут и путешествия
Я, впервые прочитав роман вот в этом издании
| Издательство: М.: Книжный дом, Лесинвест, 1990 год, 100000 экз. Формат: 84x108/32, мягкая обложка, 208 стр. ISBN: 5-85242-005-0 Серия: Детектив и политика Аннотация: Динамичный, с неожиданными поворотами, роман о космических приключениях.
Молодой паренек, живущий в провинциальном американском городке, мечтает полететь на Луну. Шансов на это практически нет, но он не сдается. И, благодаря своему упорству, оказывается в нужном месте, в нужное время и в нужном виде.
А далее — полет на Луну, встреча с космическими пиратами и с чужеродными агрессорами, спасение земной девочки и межгалактического патрульного, посещение другой галактики и спасение своей собственной планеты от уничтожения… Комментарий: Внецикловый роман. |
|
в 11 лет, всё жду когда же сделают нормальное название (к тому переводу — Захаровича — кроме названия, вроде никаких претензий не было).
цитата Have (something) will travel вполне себе шутливая конструкция фразы с идиоматическим оттенком
цитата Have dreams will travel Have love will travel и т.д. Так что, как минимум, на ней глаз не должен спотыкаться, а как максимум, должна читаться максимально легко или даже рифмовано или укладываться в стандартные конструкции языка. И это, пожалуй, не для темы переводов, потому что это как раз конкретно редакторское занятие. И эту работу ещё предстоит сделать.
|
––– Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
be_nt_all
миродержец
|
2 июня 2017 г. 12:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
isaev тут чтобы слелать лучше надо быть гением. Потому что всякие «будет скафандр будет и путешествие» — хуже.
|
––– Весь мой вклад в «Лабораторию Фантастики» лицензирован на условиях CC-BY (см. «лицензии Creative Commons») |
|
|
proldugin
авторитет
|
2 июня 2017 г. 14:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин "Есть скафандр — готов путешествовать"
"Have Space Suit — Will Travel" — "Имею скафандр — хочу/буду путешествовать", никаких надмозговых "Будет скафандр будут и путешествия" и т.д. От лукавого всё. Поэтому адекватным считаю перевод названия "Имею скафандр — готов путешествовать", всё-таки "Есть скафандр" это просто он где-то есть, а "Имею скафандр" — значит, он есть У МЕНЯ. Книгу не читал, но обязательно прочту в серии "Отцы основатели".
|
––– Mess with the best, die like the rest. |
|
|
gleb69
миродержец
|
2 июня 2017 г. 14:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата proldugin обязательно прочту в серии "Отцы основатели".
На мой взгляд, все таки лучше в переводе Зараховича, от Хайнлайна в ОО избавился потому что два любимых романа не в тех переводах. Второй — Дверь в лето. Звездный зверь тоже лучше бы в переводе Полацка.
|
––– В отпуске до 4 мая. |
|
|
Aryan
миродержец
|
2 июня 2017 г. 14:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата proldugin адекватным считаю перевод названия "Имею скафандр — готов путешествовать"
И правильно, потому, что это классическая строчка из резюме: will travel, will relocate — готов к командировкам, готов к переезду (по необходимости). Означает не желание (не обязательно), а возможность и готовность соискателя позиции к работе, подразумевающей любые поездки.
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|