Дж Роулинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Дж. Роулинг. Обсуждение творчества»

Дж. Роулинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 9 августа 2017 г. 23:01  
просточитатель, не знаю, что там Громыко изменила, но ведьма — пособница дьявола в христианском фольклоре. И да, шабаш и всё такое. А почему вы на Громыку ориентируетесь, а не на, скажем, Роальда Даля с его великолепной детской книгой "Ведьмы"?
Это же ближе к английской традиции и к Роулинг, нет?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 9 августа 2017 г. 23:14  

цитата Gourmand

, не знаю, что там Громыко изменила
У Громыко ведьмы положительные персонажи.

цитата Gourmand

но ведьма — пособница дьявола в христианском фольклоре.
Именно. причем в независимости от Гоголя и Булгакова общепринятый облик ведьм старая и уродливая. Как Баба Яга.

цитата Gourmand

а не на, скажем, Роальда Даля с его великолепной детской книгой "Ведьмы"
А что на него ориентироваться все верно переведено. В ГП же ведьмами называют волшебниц. Или колдуний какая разница...

цитата

была единственной, кто знал ей цену, — она была чудовищем, настоящим чудовищем! Но не для наших родителей, они-то с ней сюсюкались — Лили то, Лили это! Они гордились, что в их семье есть своя ведьма!
То есть Лили ведьма:-) Просто забавное замечание. Вот Громыко в МАССОВОМ сознании реабилитировала слово ведьма. Оно теперь означает тоже что волшебница. К злу не имеет отношения.
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 9 августа 2017 г. 23:21  

цитата просточитатель

Вот Громыко в МАССОВОМ сознании реабилитировала слово ведьма

ну, значит, я не массовый.
А у Роулинг всё настолько "необычно", что трудно понять, где она прикалывается, а где реабилитирует.
Я остаюсь на вполне традиционных позициях, вместе с упомянутым Булгаковым и, если угодно, со Стругацкими (была в ПНС ведьмочка).
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 9 августа 2017 г. 23:27  

цитата Gourmand

ну, значит, я не массовый.
Ну тем более:-) Видите? И переводить в ДАННОМ случае witch как ведьма не стоит. В английском то witch уже давно не имеет негативного оттенка.. Вспомним Колдовской мир который в оригинале Witch World
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 9 августа 2017 г. 23:32  

цитата просточитатель

общепринятый облик ведьм старая и уродливая
Еще раз: вы жестоко заблуждаетесь. Это не так от слова "совсем".

Вот в каком месте эта аппетитная пышечка "старая" или "уродливая"?

цитата просточитатель

Оно теперь означает тоже что волшебница. К злу не имеет отношения.
Оно при возникновении к нему тоже не имело отношения. Только "то же, что волшебница" не означало никогда.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


философ

Ссылка на сообщение 9 августа 2017 г. 23:34  

цитата Gourmand

ну, значит, я не массовый.
+1 :beer:
Если бы не... эээ... одна из моих дам сердца — я бы до сих пор оставался бы в счастливом неведении о том, кто такая "Ольга Громыко".
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 августа 2017 г. 23:35  
просточитатель , колдунья и колдун в христианской традиции (и славянской) тоже имеет негативный оттенок. Вообще вся магия, заговоры и прочая бесовщина. Колдун — так вообще эдакий отшельник (мельник?), бородатый, косматый и прочее. Ну и что? "Колдовской мир" для верующего неподходящее чтение.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 9 августа 2017 г. 23:51  

цитата swealwe

Еще раз: вы жестоко заблуждаетесь. Это не так от слова "совсем"
Ладно вы меня убедили.:beer:

цитата swealwe

Оно при возникновении к нему тоже не имело отношения
Я знаю:-) Поэтому и пишу о "реабилитации".

цитата swealwe

Только "то же, что волшебница" не означало никогда.
А можно пояснить разницу?

цитата Gourmand

колдунья и колдун в христианской традиции (и славянской) тоже имеет негативный оттенок.
Я не о христианской традиции а о общепринятом значении. Мы живем в светском обществе:-) Я надеюсь8:-0 Просто действительно сказочная ведьма не очень добра:-)
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 10 августа 2017 г. 00:16  

цитата просточитатель

Я не о христианской традиции а о общепринятом значении. Мы живем в светском обществе

В светском обществе (и в кино, как его наиболее МАССОВОМ отражении) чего только нет: и добрых вампиров, и стеснительных зомби, и непонятых падших ангелов. Видимо, это всё заслуга пресловутой Громыко, куда бы мы без неё. :-D
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 10 августа 2017 г. 00:20  

цитата просточитатель

сказочная ведьма не очень добра
Существуют и злые колдуньи, и злые волшебницы, и злые чародейки. А есть добрые ведьмы. Это не вопрос термина, а вопрос особенностей в манипулировании магической энергией. Просто те технологии, которые используются ведьмами, они в большей степени подталкивают к имморализму.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 августа 2017 г. 09:37  
Подскажите пожалуйста хорошее издание Гарри Поттера. Пока нацелился на комплект из 7 книг в футляре.



миротворец

Ссылка на сообщение 11 августа 2017 г. 09:44  
Какая красота. И читать будете? Не жалко? :-)
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 11 августа 2017 г. 09:44  
Корнеев, в первую очередь проверьте, кто переводчик. Это если нет возможности или желания взять на английском. Потому как перевод Спивак мягко говоря страдает некоторой излишней отсебятиной.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 августа 2017 г. 09:45  

цитата swealwe

Корнеев, в первую очередь проверьте, кто переводчик. Это если нет возможности или желания взять на английском. Потому как перевод Спивак мягко говоря страдает некоторой излишней отсебятиной.
Там по ссылке указано, что Спивак.


философ

Ссылка на сообщение 11 августа 2017 г. 09:47  

цитата armitura

Там по ссылке указано, что Спивак.
Тогда имхо "ой!"
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 августа 2017 г. 09:47  
Почитал отзывы — жалуются на перевод: Бирючинная улица вместо Тисовой. Думаю, такое не пойдёт. Что же делать? )


миротворец

Ссылка на сообщение 11 августа 2017 г. 09:48  
Корнеев , ну так вам читать или на полку поставить? Судя по красоте — на полку. А тогда какая разница, чей перевод?
Красивая же конструкция. Купите и радуйтесь. А прочитать можно и в электронке.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 11 августа 2017 г. 09:50  
Gourmand, мне читать. Нужен хороший перевод, ну и чтоб бумага не газетная была.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 августа 2017 г. 09:56  
Кмк, там что Росмэн, что Спивак не блещут переводом.
Но вроде вот такая серия есть, не знаю, правда, насколько реально найти.


философ

Ссылка на сообщение 11 августа 2017 г. 09:58  
Корнеев, чОрная серия от Росмэна была симпатичная в своё время — https://fantlab.ru/series692 Там и перевод старый, росмэновский. Правда, на неё прайс сейчас кусачий
Страницы: 123...149150151152153...209210211    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Дж. Роулинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Дж. Роулинг. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх