Джек Вэнс Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»

Джек Вэнс. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 10 марта 2018 г. 01:29  
В англо-русских переводах французские названия компаний и фирм либо транслитерируются, либо остаются по-французски. Я выбрал первый вариант.

«Шато д'Иф» — компания, дающая объявления в газетах под французским названием. Ее контора занимает насколько небольших помещений на первом этаже ничем не примечательного здания на окраине города.

Мой перевод повести «Шато д'Иф» еще не вышел в печать (скоро выйдет). В примечании переводчика на первой странице поясняется англо-французская игра слов («If»), а также ассоциация, связанная с «Графом Монте-Кристо».

Когда мой перевод выйдет в печать, любой желающий сможет приобрести и прочесть его. После этого станет возможным его обсуждение теми, кто это сделал. Прошу не обращать внимания на беспочвенную критику моих переводов со стороны лиц, не купивших книгу и не познакомившихся с переводами.


новичок

Ссылка на сообщение 10 марта 2018 г. 02:22  

цитата AFeht

В англо-русских переводах французские названия компаний и фирм либо транслитерируются, либо остаются по-французски. Я выбрал первый вариант.

«Шато д'Иф» — компания, дающая объявления в газетах под французским названием. Ее контора занимает насколько небольших помещений на первом этаже ничем не примечательного здания на окраине города.

Мой перевод повести «Шато д'Иф» еще не вышел в печать (скоро выйдет). В примечании переводчика на первой странице поясняется англо-французская игра слов («If»), а также ассоциация, связанная с «Графом Монте-Кристо».

Когда мой перевод выйдет в печать, любой желающий сможет приобрести и прочесть его. После этого станет возможным его обсуждение теми, кто это сделал. Прошу не обращать внимания на беспочвенную критику моих переводов со стороны лиц, не купивших книгу и не познакомившихся с переводами.


Вы знаете я тоже люблю давать. ЭТО правильнная традиция в англо-русских переводах, никого не слушайте, я поддержу Вас совершенно справедливо, ИМХО, разумеется, считаю, что сноска правильная.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 марта 2018 г. 09:27  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 10 марта 2018 г. 09:40  
[Сообщение изъято модератором]


миротворец

Ссылка на сообщение 10 марта 2018 г. 09:49  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 10 марта 2018 г. 09:54  
[Сообщение изъято модератором]


магистр

Ссылка на сообщение 10 марта 2018 г. 12:10  
[Сообщение изъято модератором]


миродержец

Ссылка на сообщение 10 марта 2018 г. 12:17  

сообщение модератора

Продолжение бессмысленного флуда и оффтопика будет отмечено предупреждениями.
–––
Следующие рецензии в АК:
Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева.


активист

Ссылка на сообщение 12 марта 2018 г. 16:22  


Три перевода.
Перевод Фета — просто ужас, а не перевод. Как будто инструкцию по настройке магнитофона переводили.
Фет действительно считает, что у нас прозвища произносятся перед именем? Что это правильно, что это по-русски? :( Он не знает, кто такой настоятель? :(
Конечно, перевод Е. Чириковой, то же весьма плох, но он хотя бы на руссом языке, в отличие от того, что у Фета.
Лучший, безусловно у И. Тетериной.

Ildefonse, the Preceptor
Айдельфонс Наставник
Ильдефонс Наставник
Настоятель Ильдефонс

Vermoulian the Dream-walker
Вермулиан Путешествующий По Сноведениям
Вермулиан Сноходец
Лунатик Вермулиан

Darvilk the Miaanther, who, for inscrutable purposes, affects a black domino
Дарвик Миаантер, по непостижимым причинам до самозабвения влюблен в <маску> домино
Дарвилк Миапыльник — маг, который из непонятных соображений упорно носит маску-домино
Дарвилк Миаантер – по неизвестным причинам не снимает черную маскарадную маску

Ao of the Opals, saturnine, with a pointed black beard and a caustic manner
Эо Хозяин Опалов, мрачен, имеет остроконечную черную бороду, язвителен в общении
Ао Опаловый — угрюмец с остроконечной черной бородкой и язвительными манерами
Ао Опалоносец – угрюмый субъект с козлиной черной бородкой и саркастическими манерами

Haze of Wheary Water, a hot-eyed wisp with green skin and orange willow-leaves for hair
Туман Зачарованной Воды, человекоподобное существо с горящими глазами, зеленой кожей и оранжевой листвой вместо волос
Мгла-над-Устлой-Водой — худенький и хрупкий человечек с горящими глазами, зеленой кожей и пучком оранжевых листьев ивы вместо волос
Проказник из Снотворной Заводи – летучий эльф с горящими глазами, зеленой кожей и оранжевыми ивовыми листьями вместо волос

Byzant the Necrope
Бизант Некромант
Визант Некроп
Некроп Бизант

"Bah!" snorted Zanzel. "You cannot fuddle us with such fol-de-rol. Gentlemen, I bid you good-day; I must be off about my business" .
"The Murthe is at large among you, with squalms and ensqual-mations. I will say no more until my safety is assured".

– Среди вас на свободе разгуливает Насылающая Наваждения, накладывая заклятья направо и налево. Больше я не скажу ни слова, пока мне не гарантируют безопасность.
– Ба-а! Так ты решил запудрить нам мозги своими сказками? Джентльмены, удачного вам дня. Мне надо спешить по своим делам, – заявил возмущенный Занзель.

— Мирте на свободе и находится среди вас вместе со сквальмами и всеми осквальмированными. Больше ни слова, пока мне не гарантируют безопасность.
— Ха! — фыркнул Занзель. — Ты нам лапшу-то на уши не вешай! Джентльмены, всего наилучшего. Меня ждут дела.

«Как же, как же! – фыркнул Занзель. – Ты нас не охмуришь своими баснями! Господа, позвольте с вами попрощаться – мне нужно ехать по своим делам».
«Мюрте вырвалась на волю и распространяет сглазы и заговóры. Больше ничего не скажу, пока моя безопасность не будет гарантирована».

Что лично для меня неприятно в переводах Фета, так это неуемное желание изменить все имена и названия, переиначить их на свой странный американский лад.
Кому то ерунда, но я, такое читать не могу. Все возможные плюсы и исправления меркнут перед этим намеренным и самозабвенным коверканьем оригинальных имен и названий.

Смешливый Волшебник, Риальто Изумительный, Настоятель Ильдефонс, Снотворная Заводь, Шато дИф и т.д.
Это просто сон разума! :(

ЗЫ
Насчет Шато дИфа, есть ли примеры такого написания в нашей художественной литературе?
То, что так переводят во всякой технической литературе и рекламе, я не сомневаюсь.


философ

Ссылка на сообщение 12 марта 2018 г. 16:33  
Укажите точно, какую книгу вы считаете хорошей по переводу и по изданию.
–––
Бороться и искать, найти и не сдаваться!


авторитет

Ссылка на сообщение 12 марта 2018 г. 16:33  

цитата miropols

Насчет Шато дИфа, есть ли примеры такого написания в нашей художественной литературе?


Я не читал это произведение Вэнса, возможно, в его контексте возникают какие-то нюансы, но, как известно, наверное всем, в русской традиции это именно Замок Иф. В англоязычной почему-то сохранили французское написание — The Château d'If (обратите внимание буква "а" пишется по-французским правилам даже в англоязычном тексте). Лично я бы в такой ситуации написал бы "Замок Иф", но в контексте, повторюсь, возможны нюансы.


активист

Ссылка на сообщение 12 марта 2018 г. 17:15  

цитата miropols

Смешливый Волшебник, Риальто Изумительный, Настоятель Ильдефонс, Снотворная Заводь, Шато дИф и т.д.
Это просто сон разума! :(


Ужасный ужас! Но теперь и не разберешь, кто и почему ругает переводы Фета. Лучше всё самим читать. ;-)


новичок

Ссылка на сообщение 12 марта 2018 г. 20:17  
Я не понял где чей перевод но третий как раз написан литературно, а первые два как раз канцелярит разбавленный лит критикой из белинского.


активист

Ссылка на сообщение 12 марта 2018 г. 21:17  

цитата Фыва Прол

Но теперь и не разберешь, кто и почему ругает переводы Фета. Лучше всё самим читать. ;-)

Если честно, не понял, зачем и к чему вы это написали. И зачем использовали мою цитату, пришпилив к ней ссылку, ведущую в другую ветку.

По поводу читать. Я прочел и предоставил все три перевода и оригинал. Или вы хотите сказать, что я должен был прочесть заново все три перевода от и до? Зачем? В переводе Фета, мне хватило того отрывка, что есть. Перевод ужасен.
Я не эксперт, не переводчик, я обычный читатель, по мнению Фета, "несущий ахинею" и по его же мнению "тролль".
OK! Пусть так.
Я вполне допускаю, что при экспертном анализе, выяснится, что какие-то моменты Фет перевел правильней и лучше, чем переведено у той же И. Тетериной. Возможно что-то лучше, что-то хуже.
Вопрос и претензия не в этом.

При чтении ни у кого не возникает диссонанс от таких имен и названий? На каком языке эти названия, это вообще русский язык?
Смешливый Волшебник, Риальто Изумительный, Настоятель Ильдефонс, Снотворная Заводь, Шато дИф и т.д.
Зачем прозвища идут перед именем? При чем тут настоятель? Снотворная, это как вообще такое может быть?

"Мюрте вырвалась на волю и распространяет сглазы и заговóры".
Это что, сказка а-ля рюсс? Какие сглазы? Я что вообще читаю то?
Может у Тетериной и не так хорошо, может даже неправильно, но у неё необычно и вычурно, в необычном и вычурном мире Умирающей Земли, в конце времен, когда все странно и необычно.
А у Фета суконные сглазы и заговоры... и настоятели...
...и Шато дИф из переводов технической и рекламной литературы, хотя

цитата vxga

как известно, наверное всем, в русской традиции это именно Замок Иф. В англоязычной почему-то сохранили французское написание — The Château d'If (обратите внимание буква "а" пишется по-французским правилам даже в англоязычном тексте). Лично я бы в такой ситуации написал бы "Замок Иф"


цитата Konan92

Укажите точно, какую книгу вы считаете хорошей по переводу и по изданию.

https://fantlab.ru/edition33065
Глаза чужого мира
М.: Эксмо, СПб.: Домино, 2009 г.
Серия: Шедевры фантастики
перевод И. Куцковой и И. Тетериной


активист

Ссылка на сообщение 12 марта 2018 г. 21:25  

цитата крыша_мира


Я не понял где чей перевод но третий как раз написан литературно, а первые два как раз канцелярит разбавленный лит критикой из белинского.


Настоятель Ильдефонс, Лунатик Вермулиан, Проказник из Снотворной Заводи, Некроп Бизант, Мюрте вырвалась на волю и распространяет сглазы и заговóры.
Это для вас литературно?

Ильдефонс Наставник, Вермулиан Путешествующий По Сноведениям, Вермулиан Сноходец, Туман Зачарованной Воды, Мгла-над-Устлой-Водой, Визант Некроп, разгуливает Насылающая Наваждения, накладывая заклятья направо и налево, находится среди вас вместе со сквальмами и всеми осквальмированными.
А это канцелярит?

Варвар-Конан да? :)


магистр

Ссылка на сообщение 12 марта 2018 г. 21:44  
miropols
У меня вопрос, скажем так, чтобы лучше понять точку зрения: почему у вас почти в каждом сообщении в этой теме диагноз «канцелярит», вы не так давно прочитали Нору Галь или часто её перечитываете?
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


активист

Ссылка на сообщение 12 марта 2018 г. 21:50  

цитата Фыва Прол

К тому, что уже трудно понять кто троллит в этой ветке, а кто нет. Как можно вообще что-то серьезно обсуждать, возражать, искать примеры, когда вы тоже можете оказаться Кенсиным под очередной маской.

Нарушаете регламент сайта и провоцируете сейчас вы. Причем делаете это второй раз подряд.
У вас есть возможность написать в соответствующей теме или обратится непосредственно к администрации, посредством личных сообщений. Но нет, вы предпочли второй раз сделать какие-то намеки в мой адрес.
Это, тот самый троллинг, против которого вы вроде бы и выступаете.
Цель ваша понятна. Что бы больше никто ничего не писал, про якобы плохие переводы Фета.
Его переводы самые лучшие, самые правильный, самые литературные.
Да, без проблем.

Пусть будут прозвища перед именами, пусть будут сглазы и настоятели, а так же, снотворные заводи :)
О вкусах не спорят, видимо кому-то это нравится.


активист

Ссылка на сообщение 12 марта 2018 г. 21:53  

цитата isaev

У меня вопрос, скажем так, чтобы лучше понять точку зрения: почему у вас почти в каждом сообщении диагноз «канцелярит», вы не так давно прочитали Нору Галь или часто её перечитываете?

Нет, не у меня.

цитата крыша_мира

Я не понял где чей перевод но третий как раз написан литературно, а первые два как раз канцелярит разбавленный лит критикой из белинского.


активист

Ссылка на сообщение 12 марта 2018 г. 22:05  

цитата miropols

Ба-а! Так ты решил запудрить нам мозги своими сказками?


цитата miropols

Ты нам лапшу-то на уши не вешай!


Вам это нравится??? Тогда у меня вопросов нет!

Забанят меня или нет, мне абсолютно все равно. Как я уже сказала, обсуждать серьезно что бы то ни было в сложившейся атмосфере невозможно.


активист

Ссылка на сообщение 12 марта 2018 г. 22:29  

цитата Фыва Прол

Вам это нравится??? Тогда у меня вопросов нет!

Нет. И я, об этом написал.
Вы этого сумели не заметить?
Я не говорил, что переводы Чириковой, Куцковой и Тетериной безошибочны и хороши. Да, я написал, что на мой взгляд, перевод Тетериной лучше, но допустил, что возможно он может кому-то не нравится. Возможно в нем есть ошибки, неточности и т.д.
Претензии к Фету были конкретные, по поводу его перевирания имен и названий. Неестественности их звучания по-русски. Зачем он это делает? Зачем он поменял местами имена и прозвища?

цитата Фыва Прол


Забанят меня или нет, мне абсолютно все равно. Как я уже сказала, обсуждать серьезно что бы то ни было в сложившейся атмосфере невозможно.

Вы сами создаете эту атмосферу. А потом, на неё же и жалуетесь.
Страницы: 123...8788899091...107108109    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх