Вальтер Моэрс Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Вальтер Моэрс. Обсуждение творчества. »

Вальтер Моэрс. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 21 ноября 2012 г. 15:25  

цитата kat-z

Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragu ngsgesetz
к счастью закон все же переименовали, такое без бутылки не выговоришь...
–––
Цинизм - моя защита, сарказм - мой меч, а ирония - мой щит!


активист

Ссылка на сообщение 21 ноября 2012 г. 16:02  

цитата kat-z

А слова некоторые дааааа, вот, например:

Rindfleischetikettierungs?berwachungsaufgaben?bertragu ngsgesetz

:-D Круче голландского флюгегехаймера
http://www.youtube.com/watch?v=r9WKm0i4-E...


миродержец

Ссылка на сообщение 21 ноября 2012 г. 22:51  
или Supercalifragilisticexpialidocious из Мэри Поппинс :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


новичок

Ссылка на сообщение 10 декабря 2012 г. 14:17  
Вчера в жж своём выложила, подвешу и тут, может кому-то будет интересно:

Давно хотела уже написать. Из википедии:

"Мастер ужасок" был написан Моэрсом на основе новеллы "Котёнок Зеркальце(???)" Готфрида Келлера ("Spiegel, das Kätzchen" Gottfried Keller, анограмма его имени появлялась уже в книге "Город мечтающих книг" — Gofid Letterkerl).

Хотя сам роман отличается от новеллы-оригинала (его я не читала и ничего не могу сказать), кроме момента подписания конктракта из-за голода, Моэрс всё же использовал имена главных героев, сделав из них анограммы или переиграв, но так, что они всё равно узнаваемы. Из города Seldwyla он сделал город Sledwaya, из мастера (надзорщика?) ведьм по имени Pineiß появился мастер ужасок Eißpin. Имя котёнка Зеркальце превратилось в имя царапа Эхо. Зеркальцем котёнок назвался потому, что он переиграл имя для своей подруги-совы: Eulenspiegel (dei Eule — сова, der Speigel — зеркало, т.е. зеркало совы или Тиль Уленшпигель). У Моэрса же он может говорить на всех языках.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 августа 2013 г. 16:30  
Касаемо загадок и шифров, щедро разбросанных автором по всем своим книгам. Вот интересно, мысленная дуэль Филинчика и замонима в "13.5 жизней капитана по имени Синий Медведь" представляет собой всего лишь набор спецсимволов, или хитрый Моэрс и эту, на первый взгляд бессмысленную картинку ухитрился подать как загадку?



Вот такой набор. Сам пытался раз преобразовать это во что-то более читабельное, однако именно этой кодировки не нашел. Оно и понятно, автор писал в своем немецком редакторе, который явно отличается от моего Ворда. Потом стало не до того, но вопрос остался — бессмысленные ли это символы, или же все-таки что-то зашифрованное?
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


магистр

Ссылка на сообщение 11 августа 2013 г. 23:01  

цитата Sprinsky

Вот такой набор. Сам пытался раз преобразовать это во что-то более читабельное, однако именно этой кодировки не нашел. Оно и понятно, автор писал в своем немецком редакторе, который явно отличается от моего Ворда. Потом стало не до того, но вопрос остался — бессмысленные ли это символы, или же все-таки что-то зашифрованное?

для начала можно попробовать посчитать количество уникальных значков и сравнить с количеством букв немецкого языка
а еще посмотреть бы в оригинале — вдруг это какая-то картинка псевдографикой? ;-)


новичок

Ссылка на сообщение 23 января 2015 г. 18:50  
Я всё ещё жива. 8-)8:-0 И доперевела книгу "Schrecksenmeister". Здесь всё. http://rumo-dwid.livejournal.com/18837.html
Последние главы у меня в жж, но сегодня выложу здесь. И послеслевие сейчас дперевожу. Думаю затем Ensel und Kreta начать.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 января 2015 г. 19:49  

цитата kat-z

И доперевела книгу "Schrecksenmeister".
Ураааа!!!
Любители и энтузиасты переводят, издатели уже скоро год, как молчат.
(ВКонтакте Эксмо молчит, ничего про Моэрса не говорит. )
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


магистр

Ссылка на сообщение 20 сентября 2015 г. 10:47  
kat-z это мегакруто
–––
слушаю: Питер Уоттс, Грег Иган, Ким Стенли Робинсон


миродержец

Ссылка на сообщение 3 февраля 2016 г. 03:41  
Мало было обложки, так ещё и страну переименовали?

цитата

Вальтер Моэрс
Румо, или Чудеса в темноте
Самостоятельный роман из цикла о стране Цамонии.

http://fantlab.ru/edition153056
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


философ

Ссылка на сообщение 3 февраля 2016 г. 11:02  

цитата Sprinsky

Мало было обложки, так ещё и страну переименовали?

Загляните в любой учебник немецкого, Z в начале слова читается как Ц. Так что правильно ее переименовали 8-)


магистр

Ссылка на сообщение 3 февраля 2016 г. 11:40  

цитата Sprinsky

Странное какое издание. Внутри-то там что происходит, кто-нибудь в курсе? Обычно во всех романах цикла есть иллюстрации автора. В данном случае они есть?

(Зато Город выглядит замечательно!)
–––
Have you seen the Yellow Sign?..


миротворец

Ссылка на сообщение 3 февраля 2016 г. 11:45  

цитата

В данном случае они есть?

написано, что есть

цитата

внутренние иллюстрации В. Моэрса.
–––
Правило номер один: никаких правил!


миротворец

Ссылка на сообщение 3 февраля 2016 г. 14:16  
В официальных издания чаще будет Моэрс. Так что, убрал из названия темы другие варианты транскрипции имени автора.
–––
…fresh poison each week


магистр

Ссылка на сообщение 3 февраля 2016 г. 21:39  
Очень странно: на озоне обложка такая

а здесь по ссылке — такая
–––
Восторг знания окрыляет...(с)


миродержец

Ссылка на сообщение 3 февраля 2016 г. 23:24  
GoldSwan уже обсуждали. В реале будет нижний вариант. Дарк Эндрю писал, что такая обложка будет продавать книгу. Я очень рада, что у меня моя малотиражка и мне не надо покупать этот феерический ужас (ИМХО, считайте это классной обложкой, если хотите).
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


философ

Ссылка на сообщение 3 февраля 2016 г. 23:33  
В отличии от Сильваны Де Мари, напомню, что Мёрс переведен на английский. И обложки там — оригинальные.
http://www.fantasticfiction.co.uk/m/walte...
–––
Jeg er alltid fornøyd og lykkelig.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2016 г. 00:14  
Ghost of smile , Моэрс переведён и на русский. Переводы доступны. В чём проблема? Зачем английский перевод?
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миродержец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2016 г. 00:28  

цитата Aglaya Dore

Загляните в любой учебник немецкого

Спасибо, ещё в школе немецкий учил. Но я о том, что на русском есть уже четыре переведённые книги из замонийского цикла, где название страны пишется именно так, а не с грамматически верной "Ц". Как бы уже название стало привычным и ожидаемым в последующих книгах, и тут вдруг такое.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


философ

Ссылка на сообщение 4 февраля 2016 г. 00:32  

цитата Veronika

Моэрс переведён и на русский. Переводы доступны. В чём проблема? Зачем английский перевод?

Не все читают в сети. Я, например, электронку не читаю от слова совсем. И, вспоминая особенности перевода "Города...", есть определенные опасения...
–––
Jeg er alltid fornøyd og lykkelig.
Страницы: 123...111213141516    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Вальтер Моэрс. Обсуждение творчества. »

 
  Новое сообщение по теме «Вальтер Моэрс. Обсуждение творчества. »
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх