Вальтер Моэрс Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Вальтер Моэрс. Обсуждение творчества. »

Вальтер Моэрс. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2016 г. 00:41  

цитата Ghost of smile

Я, например, электронку не читаю от слова совсем.
Ну, выбирайте между изданием Эксмо и вот этим (оно в продаже:-))
https://fantlab.ru/edition136183
https://fantlab.ru/edition136184
ИМХО, из двух вариантов можно выбрать подходящий8:-0
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миротворец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2016 г. 00:46  
У "Ээээ" хоть в одном томе.
–––
…fresh poison each week


миродержец

Ссылка на сообщение 4 февраля 2016 г. 21:50  

цитата PetrOFF

У "Ээээ" хоть в одном томе.
А у меня цветные вклейки есть8-), и обложка приятней.
Главное, конечно — какой перевод будет у ЭКСМО. Если перевод будет существенно лучше — тогда надо брать это издание даже с такой обложкой. Но переводчик https://fantlab.ru/translator13004 какой-то новый-незнакомый (или взял псевдоним). Что он ещё переводил?

Апдейт. Нашла его переводы, правда, там он Петер, а не Пётр. http://www.yakaboo.ua/book_translator/vie...
Художки там нет. Очень надеюсь, что перевод Моэрса у него получился.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 2016 г. 16:48  
Скажите, я правильно понимаю, что в первом издании "Города мечтающих книг" были выкинуты какие-то куски текста (вроде несколько страниц)? И что в новом издании перевод полный, с добавлением этих пропущенных фрагментов?
Ну и конечно, как и все фантлабовцы, кто ранее купил любительский перевод "Румо", с нетерпением жду впечатлений от нового перевода и вообще от нового издания "Эксмо"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 марта 2016 г. 16:59  

цитата pacher

Скажите, я правильно понимаю, что в первом издании "Города мечтающих книг" были выкинуты какие-то куски текста (вроде несколько страниц)? И что в новом издании перевод полный, с добавлением этих пропущенных фрагментов?

Да, именно так.

И если вы обратили внимание, то уже появился анонс и на "Лабиринт мечтающих книг".


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 2016 г. 17:27  
Dark Andrew, спасибо, "Лабиринт" — это здорово!:cool!:


магистр

Ссылка на сообщение 17 марта 2016 г. 18:07  
А переиздание "Синего медведя" не планируется? Совсем-совсем? И еще два романа я вижу непереведенных.
–––
уходит, преследуемый медведем


философ

Ссылка на сообщение 19 марта 2016 г. 11:14  
Товарищи лаборанты! Кто-нибудь новое издание "Города..." со старым (и оригиналом) сравнил уже? Действительно всё стало хорошо и полно?


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2016 г. 15:10  
Самое начало из старого издания:

Здесь начинается рассказ. В нем говорится о том, как ко мне попала «Кровавая книга» и как я обрел Орм. Эта история не для тонкокожих и слабонервных — им я советую сразу вернуть книгу на полку и уползти в отдел детской литературы.

Самое начало из нового издания:



Работа проводилась, это видно.
–––
…fresh poison each week


философ

Ссылка на сообщение 19 марта 2016 г. 16:11  

цитата PetrOFF

Самое начало из нового издания:


Работа проводилась, это видно.

Что-то я не понял... Снова урезали?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 марта 2016 г. 16:12  
А так понятнее?



философ

Ссылка на сообщение 19 марта 2016 г. 16:17  
Dark Andrew, теперь видно. Но меня больше интересовали отсутствовавшие ранее главы. Теперь они все на месте?


философ

Ссылка на сообщение 21 марта 2016 г. 17:01  
Вопрос снимается. Добрый человек на "Лабиринте" выложил скан оглавления. Действительно, глав стало больше.


активист

Ссылка на сообщение 13 июля 2016 г. 16:07  
Книги Вальтера Мёрса — особенные. К их изданию не следует подходить просто так.
Это я с чего? А с того, что сам читая Мёрса в оригинале (от языка и замысловатости издания книг пребываю в дичайшем восторге), зашел на книжную ярмарку и, обнаружив издание "Румо" (которого я сейчас и читаю), решил посмотреть, как же русские издатели справились со своей задачей.
И я разочарован. Разочарован именно изданием. До перевода я как-то не дошел, времени не было.
Основных причин две. Первая: в книге очень много иллюстраций. Иллюстрации подробные, много графики, линий, завитков, всяких замысловатостей, детальных продуманностей. Не зря же немцы, рассказывая о книге, касательно иллюстраций активно используют слово "барочный". Я понимаю, что текст первичен. Но в данной книге иллюстрации становятся равноценными тексту. Выбросьте иллюстрации, и текст сразу же потеряет свой "шармант". Не знаю, в чем тут вина: в полиграфии, или в какой-то обработке этих иллюстраций (да, размер иллюстраций в русском издании определенно изменился) — но иллюстрации в русском издании банально смылись, растворились. В некоторых моментах до какого-то растертого пятна, где не разберешь ни линии.
Вторая причина — это заголовки. Которые по своей сути не должны быть заголовками. У Мёрса они принимают характер, чего-от побочного. Это как пункты плана, как пометка в учебнике (типа "Нота бене") или как записки на манжетах. И шрифт у этих "записок" на пару-тройку пунктов меньше, чем по основному тексту. И когда читаешь книгу в оригинале, это придает что-то особенное необычное. Зачастую эти заголовки просто не замечаешь.
Конечно, это все мелочи, но обидно, что книга на русском не донесла до своего читателя целостность оригинала (я про перевод не говорю ни слова, может, он и неплох, в любом случае я не слышал, чтобы его ругали).
Ну и да, это не первая книга от "Э", которую по моему мнению следует обернуть в суперобложку с огромадным фэйспалмом на лицевой стороне.


новичок

Ссылка на сообщение 22 января 2017 г. 20:06  

цитата kvadratic

И еще два романа я вижу непереведенных.

Мaстер ужасок переведён. Энзель и Крета только половина :-)


миродержец

Ссылка на сообщение 15 февраля 2017 г. 23:38  

цитата Siarhei

До перевода я как-то не дошел
Очень хотелось бы услышать мнение о профессиональном издательском переводе Лемени-Македона. А то у меня только любительский8:-0.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миродержец

Ссылка на сообщение 13 июня 2017 г. 13:32  
Вот что они пьют в Вольпертинге

–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


философ

Ссылка на сообщение 4 июля 2017 г. 06:57  
У Мёрса новая книга выходит — http://www.zamonien.de/roman_prinzessin_i...
"Принцесса Бессонница и какой-то кошмар"?
Третий роман, которого нет и не предвидится в переводе. В принципе, если не ошибаюсь, на английский переведены все книги.
–––
Jeg er alltid fornøyd og lykkelig.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 июля 2017 г. 08:14  

цитата Ghost of smile

"Принцесса Бессонница и какой-то кошмар"?

Аlptraumfarbene Nachtmahr -- :-))):-))):-))) "Кошмар цвета кошмара".
Хорошо немцам, у них язык на синонимы богат. А вот как быть русским переводчикам?
"Кошмар цвета ночного ужаса"? "Ночнострастный ужасон"? %-\%-\%-\
Буээ
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


активист

Ссылка на сообщение 28 ноября 2017 г. 17:03  
В БУК24 появилась книга "Город Мечтающих Книг"
Страницы: 123...1213141516    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Вальтер Моэрс. Обсуждение творчества. »

 
  Новое сообщение по теме «Вальтер Моэрс. Обсуждение творчества. »
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх