автор |
сообщение |
Александр Кенсин
миродержец
|
|
FixedGrin
миродержец
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
20 сентября 2012 г. 04:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
FixedGrin Все же наоборот — Корженевского и Колесникова (если по ссылке всё верно). Т.е. первая часть романа — за одним, а вторая — за другим. Путать не стоит.
И да — по фото непонятно. Потому что у "АСТ"шников — самые обычный шрифт и верхние колонтитулы. А перевода, помнится у романа три. Из них один самиздатовский.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
drogozin
миротворец
|
|
drogozin
миротворец
|
20 сентября 2012 г. 18:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
FixedGrin Кстати, перевод "Инженеров кольца" действительно ужасен. Местами просто неясно о чём речь идёт. Читал в режиме билингвы. Т.е. русскую книгу, как основной текст. Когда впадал в ступор от всяких "кончиков оснований усечённых конусов", обращался к оригиналу. Было это почти каждую страницу.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
FixedGrin
миродержец
|
20 сентября 2012 г. 19:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
drogozin А поверьте, Трон Кольца еще хуже.
В целом, пожалуй, никого у нас не переводили так последовательно плохо, как Нивена.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon |
|
|
zarya
миротворец
|
21 сентября 2012 г. 00:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FixedGrin пожалуй, никого у нас не переводили так последовательно плохо, как Нивена.
Так ведь традиция. Ещё когда у нас издали самый первый его рассказ, вообще без перевода, для чтения на английском языке вот в этой книге, слово flatlander снабдили бессмысленным примечанием, которое впоследствии переводчики воспроизводили как Святое Писание, плодя всяческих "брюхошлепов". Опять же, хлопковый джин Эли Уитни, который один из переводчиков обозвал "напитком". Фрумиозные бандерснэтчи, в которых мало кто опознал злопастных брандашмыгов... В общем, АСТ довело тенденцию до логического конца.
|
|
|
FixedGrin
миродержец
|
21 сентября 2012 г. 00:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya слово flatlander снабдили бессмысленным примечанием, которое впоследствии переводчики воспроизводили как Святое Писание, плодя всяческих "брюхошлепов".
Это ж на Эбботта намек, гм? *проверяет свой склероз*
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon |
|
|
zarya
миротворец
|
21 сентября 2012 г. 00:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FixedGrin Это ж на Эбботта намек
Может, в какой-то степени и намёк. Но в основном слово отражает тот простой факт, что на крупных планетах поверхность земли выглядит плоской.
|
|
|
FixedGrin
миродержец
|
21 сентября 2012 г. 00:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А еще лучше Хватательная рука, там Корженевский не облагораживал текст. Мне вот это место в переводе нравится:
По двум причинам. Видите, по каким?
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon |
|
|
zarya
миротворец
|
21 сентября 2012 г. 02:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, одна, надо думать, "классифицированные подробности". Экие, понимаешь, Кювье в имперской бюрократии окопались.... А вторая? Sailing Master, которого словарь велит переводить "штурманом" или "of ill fame", переведённое как "скверная судьба"? Или просто гениальная логика, согласно которой персонаж уволился из императорского космофлота, но при этом продолжал служить на корабле Его Величества?
|
|
|
FixedGrin
миродержец
|
21 сентября 2012 г. 02:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya надо думать, про "классифицированные подробности"
Тут все еще интереснее: цитата He committed acts which put him afoul of Empire law, details classified, twenty-six years ago. Как видим, слова и засекреченные переводчик добавил от себя, как бы поняв, что здесь что-то не так.
цитата zarya Sailing Master, которого словарь велит переводить "штурманом" или "of ill fame", переведённое как "скверная судьба"?
Вся фраза в комплексе.I was just getting out of the Navy, having served as Sailing Master of the INSS battle cruiser MacArthur of ill fame. Особенно парусный мастер на звездолете — не придумано еще для описания такой картины слова, оканчивающегося на -панк. Впрочем, теоретически парус мог быть солнечным, похищенным с зонда мошкитов. Что касается скверной судьбы, то эта ошибка легко объяснима: при распознавании оригинала мосх переводчика принял латинское m за русское курсивное т. В некоторых шрифтах они похожи. И дальше уже трактовал faте как fate.
А Реннер действительно увольнялся с флота, стоило просто написать не "служил", а "отслужив". Теоретически после подавления мятежа на Нью-Чикаго он должен был сойти на землю в космопорту Новой Шотландии, но Блейна послали в систему Мошки в такой спешке, что искать другого классного штурмана у него просто не было времени. Вот Реннера и подвели, так сказать, под пропечатанные мелким шрифтом пункты контракта о пролонгации на неопределенный срок при ЧП галактического масштаба.
Кстати, у меня такое впечатление, что Нивен с Пурнеллом, связывая воедино три плана финальной битвы в Хватательной руке, просто позабыли про аспирантку Дженнифер с Какуми, похищенных крымскотатарской ОПГ. скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) В конце вроде все люди на месте: Реннер в губернаторах, Трухильо в его любовницах, Бери в гробу, Гленда Блейн и Кристиан свидетели, когда оглашают завещание Бери. Не хватает только этой парочки, хотя мошкиты говорят, что все корабли и ресурсы ханства под контролем мединцев. Они что, где-то в космосе дрейфуют? Три раза перечитывал, так и не понял. Та же сцена оглашения кодицилла у Пурнелл в Outies описана еще раз, глазами мошкитского Посредника (и отлично сделано).
А незадолго перед этим Трухильо восторгается, впервые увидев на обзорном экране родную* планету мошкитов, и просит показать подробнее. Ей отвечают только — через Реннера, — что разведывательный корабль ни разу не попытались подбить.
цитата ...that footage was taken from a Medina ship skimming just above the clouds, pole to pole, and nobody tried to shoot back.
Фраза, как обычно для мошкитов, двусмысленная: получается, что на Моte Prime в разгаре очередной цикл, но полного вымирания цивилизации не произошло, хотя они себя вбомбили где-то в раннеиндустриальные, если не в средние, века. Правильно? ============================== * как она думает (и мы тоже). В Outies показано, что Mote Prime — не исходный мир мошкитов, планету просто заселяли с нуля столько раз, что мошкиты уже и сами позабыли, откуда явились туда; поскольку книшшка написана хорошо, и Нивен с Пурнеллом ее авторизовали, будем считать уже это мнение каноном, хотя у Пурнелл в блоге периодически набигают. Отвечает она не так чтобы охотно, поскольку сейчас на раскопках в Ираке.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
FixedGrin
миродержец
|
22 сентября 2012 г. 00:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин По поводу "Хватательной руки" и прочих текстов... хм... а ведь существует вероятность, что редакторы поработали не в ту сторону, уже после переводчика.
Редактор Колесников, переводчики он же и какой-то О. Сергеев (скорее всего, симулякр).
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
FixedGrin
миродержец
|
22 сентября 2012 г. 00:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Ах вот оно что... эм... А я прочитал, что Корженевский и еще и удивился, а вы имели в виду, что Корженевского там не было даже на половину романа...
Я про Хватательную руку.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
yyvv
философ
|
22 сентября 2012 г. 06:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FixedGrin парусный мастер на звездолете — не придумано еще для описания такой картины слова, оканчивающегося на -панк
Однако кандидаты на него уже есть. У Майкла Флинна в романе Wreck Of The River Of Stars звездолеты летали под парусами.
(оффтоп офф).
|
––– Once life was a future, now it's more a reflection I'm on the same road again, but I'm changing the direction |
|
|
drogozin
миротворец
|
22 сентября 2012 г. 07:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин А вы чей перевод читали? Не "АСТ"ешный случайно?
Другого не нашёл.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
FixedGrin
миродержец
|
22 сентября 2012 г. 16:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Знаю этот роман, из него картинку для обложки бэнксова „Алгебраиста” утащили.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon |
|
|