Крис Вудинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Крис Вудинг. Обсуждение творчества»

Крис Вудинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 14 мая 2013 г. 15:19  
Phelan
Симпатичная обложка к Вудингу.
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер


магистр

Ссылка на сообщение 14 мая 2013 г. 15:33  
У Вудинга на днях еще Silver вышел


магистр

Ссылка на сообщение 19 сентября 2013 г. 22:07  
Та-дам!



Все хорошее когда-нибудь заканчивается, закончились и "Истории Кетти Джей". Последняя, четвертая книга в серии появилась в продаже.


магистр

Ссылка на сообщение 19 сентября 2013 г. 22:08  
:cool!:
–––
Мой канал о фантастике в ТГ: https://t.me/zlo_i_sff


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 сентября 2013 г. 22:18  
*и немедленно купил*
:cool!: (Когда ж я всё это читать буду...)


авторитет

Ссылка на сообщение 19 сентября 2013 г. 22:37  
Ей!
И киндловская версия на амазоне сразу есть. Берём.


магистр

Ссылка на сообщение 22 октября 2013 г. 19:33  
Отличный финал замечательного цикла.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Мартин домой к Вудингу явно не забирался, так что умер только самый крутой члена экипажа "Кэтти Джей", а для остальных все закончилось благополучно. Даже Пинн стал героем, получил медаль и завоевал девушку своих грез.
–––
Мой канал о фантастике в ТГ: https://t.me/zlo_i_sff


авторитет

Ссылка на сообщение 23 октября 2013 г. 04:28  
Жду не дожусь, когда начнутся продажи Водопада на великом и могучем. = Если кто цинканёт в тему — буду признателен. 8:-0


авторитет

Ссылка на сообщение 6 ноября 2013 г. 23:06  
Ksanatos , началось
Вчера заказала в Лабиринте.
–––
use common::sense;


авторитет

Ссылка на сообщение 7 ноября 2013 г. 12:34  
Rainbow_43, дык я ещё в первых числах успел заказать на дорожку. х) В поезде дочитал таки.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 ноября 2013 г. 21:37  
кто читал книгу в официальном переводе-хорош ли он?или сыроват,как к примеру "Герои" Аберкромби?
а то вот цитата отзыва с одного сайта "И про перевод. Фатанам-энтузиастам лучи добра, конечно, но лучше уж оригинал или (возможно) официальное издание. Фанатский перевод очень... фанатский.
UPD от 11.11.2013. Беру назад слова про официальный перевод. Учим английский, читаем оригинал."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 ноября 2013 г. 21:42  
Mixail1990
Мне понравился официальный перевод. Я прочитал все три книги и жутко доволен.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 ноября 2013 г. 22:17  
Mixail1990, в оригинале не читал, но после любительского всё вполне прилично, расхождений в логике повествования/именах собственных замечено не было.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 ноября 2013 г. 22:29  
Ksanatos.это радует.как раз завтра книгу заберу на почте.надеюсь,что она порадует меня, как порадовал мой любимый цикл космических приключений Гаррисона про Стальную Крысу:-)


активист

Ссылка на сообщение 11 ноября 2013 г. 23:26  
Перевод весьма и весьма кошмарен. В доказательство процитируем фрагмент. Но сначала ситуация. У Дариана Фрея, капитана "Кетти Джей", (гм, а почему она в переводе Кэтти, если она Ketty? Но может, так надо по книге? Я читал только начало...) и его приятеля Грайзера Крейка плохие парни выпытывают код управления кораблем. Угрожают им кровавой расправой, как вдруг из-за пояса главного плохого парня сама собой вылетает сабля, которую тот отобрал у Фрея. А далее...

Macarde's bewilderment at having his cutlass stolen by invisible hands gave Crake the time he needed to gather himself. He drove a knee hard into the fat man's groin. Macarde's eyes bulged and he staggered back a step, making a faint squealing noise like a disstressed piglet.

Теперь же процитируем перевод

Макард впал в ступор. Ничего себе, у контрабандиста из-под носа крадут его новое оружие! Минутная заминка дала Крейку возможность сконцентрироваться. Лоусен получил мощный удар коленом в пах. Глаза Макарда буквально вылезли на лоб. Он сложился пополам и попятился. Вдобавок он тоненько завизжал — точь-в-точь как испуганный поросенок.

А теперь разберем ошибки. Первое предложение необоснованно разбито аж на целых три части, что сильно упростило текст. Именно так пишутся книги для среднего школьного возраста (заметьте, даже не для старшего!) — недлинными, простыми предложениями. Вудинг, конечно, звезд с неба не хватает, но язык у него вполне ровный и гладкий. Тут как будто писал какой-то из наших русских графоманов, населяющих "Самиздат".

Фактические ошибки. Макард впал в ступор вовсе не потому, что у него украли новое оружие (что это вообще за детский сад?), а потому, что саблю у него из-за пояса выдернули чьи-то невидимые руки. Да и вообще, что за "из-под носа", "новое оружие"?.. Что это за фантазии? Далее. "Минутная заминка дала возможность Крейку..." Минутная? Правда? Вот начинается драка, а теперь начинайте считать минуту. Раз-Миссисипи-два-Миссисипи-три-Миссисипи... И так до шестидесяти. Фига человек завис. В драке-то... Кстати, у Вудинга про это ничего нет. Это все фантазии переводчика. Ну и третья ошибка. Ничего Крейк не концентрировался. Он "собирался с духом", прежде чем дать противнику по яйцам. Концентрация для этого не нужна, он не из винтовки стрелял.

Ну и по мелочи. Макарда называют то Лоусеном, то Макардом. Авторский прием? Ничего подобного. Переводчику просто было лень обходить повторения фамилии и справляться с he-it. Поэтому он контрабандиста то так, то этак. И от этого слегка колбасит. "Василий перепрыгнул через стол и пригнулся. Противник выстрелил еще раз, и тогда Иванов набросился на него". Василий и Иванов — это одно лицо... А представляете — там не только контрабандист так, там еще и то Грейзер, то Крейк, то Дариан, то Фрей. Тогда как у Вудинга всех уважительно — по фамилиям. Зачем было плодить отсебятину?

Далее. Чем переводчика не устроил fat man и зачем было менять его на Лоусена, для меня осталось загадкой. Ну и зачем было так расписывать последнее предложение? Все же было просто: "Макард выпучил глаза и попятился, тоненько взвизгнув, будто обиженный поросенок". Disstressed — это все ж скорее "расстроенный", а не "испуганный".

И еще маленький показательный фрагмент:

Было "Frey dropped his cutlass, darted across the room and scooped up the lever-action shotgun..."

Стало "Однако Фрей уже метнул свою саблю через всю комнату и схватил дробовик..."

Без комментариев.

А еще мне понравились сноски. В них нам объяснят, что такое боёк, пакгауз, голем, кираса и центурия. Хотя, в общем, а как иначе, если книга для среднего школьного возраста? Есть, конечно, и полезные сноски, но и без них вполне бы обошлись — поискали бы в сети, если что. А есть особые перлы. "Авгуры. В Древнем Риме — жрецы, которые толковали волю богов и предсказывали будущее". Тут бы автору сноски (кто это был? редактор? переводчик?) и остановиться, но знания-то распирают, поэтому он не сдержался и все ж добавил, на мой взгляд, шедевральное: "Авгуры ориентировались на атмосферные явления и полет птиц". Плохо было у авгуров с ориентацией...

В общем, не Вудинг это... Нас опять надули те, кто нас ведут...


авторитет

Ссылка на сообщение 11 ноября 2013 г. 23:32  
WhiskyJean, лишнего наговариваете все же.


магистр

Ссылка на сообщение 11 ноября 2013 г. 23:32  
Печально :-(

цитата

Переводчику просто было лень обходить повторения фамилии и справляться с he-it. Поэтому он контрабандиста то так, то этак. И от этого слегка колбасит. "Василий перепрыгнул через стол и пригнулся. Противник выстрелил еще раз, и тогда Иванов набросился на него". Василий и Иванов — это одно лицо.

О, заместительные синонимы, любовь начинающих фикрайтеров :-)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 ноября 2013 г. 23:35  
WhiskyJean
Безотносительно прочего (которое надо внимательно посмотреть) имя/фамилия/он — абсолютная норма всегда и везде. И только если нужно что-то авторское подчеркнуть нужно придерживаться какого-то одного подхода. Всё же в английском и русском правила и традиции отличаются неслабо.

цитата WhiskyJean

В общем, не Вудинг это... Нас опять надули те, кто нас ведут...

Ну и вот этот вывод мне непонятен. Он никак не следует из примеров. Стилистика Вудинга и юмор Вудинга. Предложения на русском, а не калька с английского. Почему не Вудинг-то??? Т.е. я понимаю претензии к косячности конкретных моментов, но никаких примеров "невудинговости" вы не привели.


активист

Ссылка на сообщение 11 ноября 2013 г. 23:39  
Продолжаю читать дальше, заглядывая в пробный фрагмент с "амазона". И вот страница 15-ая книги.

"- У нас нет времени, — догадался Дариан. — Ненавидеть меня будешь позже, на досуге.

Грайзер не был искусным фехтовальщиком...." (Ну и так далее.)

Проблема в одном. Между этими абзацами не хватает где-то страницы английского текста. Я допускаю, конечно, что есть американская версия, а есть английская, и там такие отличия. Я сравнивал по американскому "амазону". В английском "амазоне" до этого фрагмента не удосужились выложить. Может, у кого есть английский оригинал и он сравнит?.. Пока же мне все это больше напоминает Бетховена, напетого по телефону...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 ноября 2013 г. 23:40  

цитата WhiskyJean

Проблема в одном. Между этими абзацами не хватает где-то страницы английского текста. Я допускаю, конечно, что есть американская версия, а есть английская, и там такие отличия. Я сравнивал по американскому "амазону". В английском "амазоне" до этого фрагмента не удосужились выложить. Может, у кого есть английский оригинал и он сравнит?.. Пока же мне все это больше напоминает Бетховена, напетого по телефону...

так о чём текст-то "пропущенный"? По смыслу там нет ничего на страницу.
Страницы: 1234567...181920    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Крис Вудинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Крис Вудинг. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх