Перевод весьма и весьма кошмарен. В доказательство процитируем фрагмент. Но сначала ситуация. У Дариана Фрея, капитана "Кетти Джей", (гм, а почему она в переводе Кэтти, если она Ketty? Но может, так надо по книге? Я читал только начало...) и его приятеля Грайзера Крейка плохие парни выпытывают код управления кораблем. Угрожают им кровавой расправой, как вдруг из-за пояса главного плохого парня сама собой вылетает сабля, которую тот отобрал у Фрея. А далее...
Macarde's bewilderment at having his cutlass stolen by invisible hands gave Crake the time he needed to gather himself. He drove a knee hard into the fat man's groin. Macarde's eyes bulged and he staggered back a step, making a faint squealing noise like a disstressed piglet.
Теперь же процитируем перевод
Макард впал в ступор. Ничего себе, у контрабандиста из-под носа крадут его новое оружие! Минутная заминка дала Крейку возможность сконцентрироваться. Лоусен получил мощный удар коленом в пах. Глаза Макарда буквально вылезли на лоб. Он сложился пополам и попятился. Вдобавок он тоненько завизжал — точь-в-точь как испуганный поросенок.
А теперь разберем ошибки. Первое предложение необоснованно разбито аж на целых три части, что сильно упростило текст. Именно так пишутся книги для среднего школьного возраста (заметьте, даже не для старшего!) — недлинными, простыми предложениями. Вудинг, конечно, звезд с неба не хватает, но язык у него вполне ровный и гладкий. Тут как будто писал какой-то из наших русских графоманов, населяющих "Самиздат".
Фактические ошибки. Макард впал в ступор вовсе не потому, что у него украли новое оружие (что это вообще за детский сад?), а потому, что саблю у него из-за пояса выдернули чьи-то невидимые руки. Да и вообще, что за "из-под носа", "новое оружие"?.. Что это за фантазии? Далее. "Минутная заминка дала возможность Крейку..." Минутная? Правда? Вот начинается драка, а теперь начинайте считать минуту. Раз-Миссисипи-два-Миссисипи-три-Миссисипи... И так до шестидесяти. Фига человек завис. В драке-то... Кстати, у Вудинга про это ничего нет. Это все фантазии переводчика. Ну и третья ошибка. Ничего Крейк не концентрировался. Он "собирался с духом", прежде чем дать противнику по яйцам. Концентрация для этого не нужна, он не из винтовки стрелял.
Ну и по мелочи. Макарда называют то Лоусеном, то Макардом. Авторский прием? Ничего подобного. Переводчику просто было лень обходить повторения фамилии и справляться с he-it. Поэтому он контрабандиста то так, то этак. И от этого слегка колбасит. "Василий перепрыгнул через стол и пригнулся. Противник выстрелил еще раз, и тогда Иванов набросился на него". Василий и Иванов — это одно лицо... А представляете — там не только контрабандист так, там еще и то Грейзер, то Крейк, то Дариан, то Фрей. Тогда как у Вудинга всех уважительно — по фамилиям. Зачем было плодить отсебятину?
Далее. Чем переводчика не устроил fat man и зачем было менять его на Лоусена, для меня осталось загадкой. Ну и зачем было так расписывать последнее предложение? Все же было просто: "Макард выпучил глаза и попятился, тоненько взвизгнув, будто обиженный поросенок". Disstressed — это все ж скорее "расстроенный", а не "испуганный".
И еще маленький показательный фрагмент:
Было "Frey dropped his cutlass, darted across the room and scooped up the lever-action shotgun..."
Стало "Однако Фрей уже метнул свою саблю через всю комнату и схватил дробовик..."
Без комментариев.
А еще мне понравились сноски. В них нам объяснят, что такое боёк, пакгауз, голем, кираса и центурия. Хотя, в общем, а как иначе, если книга для среднего школьного возраста? Есть, конечно, и полезные сноски, но и без них вполне бы обошлись — поискали бы в сети, если что. А есть особые перлы. "Авгуры. В Древнем Риме — жрецы, которые толковали волю богов и предсказывали будущее". Тут бы автору сноски (кто это был? редактор? переводчик?) и остановиться, но знания-то распирают, поэтому он не сдержался и все ж добавил, на мой взгляд, шедевральное: "Авгуры ориентировались на атмосферные явления и полет птиц". Плохо было у авгуров с ориентацией...
В общем, не Вудинг это... Нас опять надули те, кто нас ведут...
|