Крис Вудинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Крис Вудинг. Обсуждение творчества»

Крис Вудинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 11 ноября 2013 г. 23:42  

цитата Dark Andrew

имя/фамилия/он — абсолютная норма всегда и везде

В данном случае из-за этого сбивается фокал. В первой главе мы смотрим на происходящее "из головы" Крейка. С какой стати он назвал бы Макарда по имени? Они настолько дружны?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 ноября 2013 г. 23:43  
Ну и нет там ничего и в оригинале:

цитата

‘We don’t have time, Crake,’ Frey said. ‘Hate me later.’
Crake was no swordsman, but he barely had to move his wrist and the cutlass did the rest. It chopped neatly through the gap between Frey’s hands, dividing the cord in two. He threw the cutlass back to Frey, walked over to Rat’s corpse and pulled the pistol from his holster.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 ноября 2013 г. 23:45  

цитата Felicitas

В данном случае из-за этого сбивается фокал. В первой главе мы смотрим на происходящее "из головы" Крейка. С какой стати он назвал бы Макарда по имени? Они настолько дружны?

Не совсем понял. Причём тут "дружба"? У нас что в традиции по имени звать только друзей???


магистр

Ссылка на сообщение 11 ноября 2013 г. 23:52  
А Вы посмотрите, как Вудинг употребляет имена. Фрея по имени называют только его женщины. Крейка никто не называет по имени. Харкинс, Пинн, Мэлвери — все мужчины называются по фамилиям. И тут вдруг случайный знакомый — по имени. Причем замена совершенно не нужная — ну чем хуже "толстяк получил удар в пах"?


активист

Ссылка на сообщение 11 ноября 2013 г. 23:53  

цитата Dark Andrew

Ну и вот этот вывод мне непонятен. Он никак не следует из примеров. Стилистика Вудинга и юмор Вудинга. Предложения на русском, а не калька с английского. Почему не Вудинг-то??? Т.е. я понимаю претензии к косячности конкретных моментов, но никаких примеров "невудинговости" вы не привели.


Two men were racing up the stairs as Frey and Crake emerged. Macarde's men, wielding pistols, intent on murder.

"И снова началась охота. В бар ворвались подельники Лоусена. Все как один вооружены и жаждут убивать без лишних слов."

Нет, это — не кошка, не Вудинг. Никакой стилистикой Вудинга тут и не пахнет. Далее.

Frey blasted them twice with his shotgun, shatering the wooden balusters in the process. They didn't get up again. (Точный перевод: "Фрей дважды выстрелил по ним из своего дробовика, попутно разнеся в щепки деревянные перила. Больше громилы встать не пытались")

"Дариан дважды выстрелил в них, сокрушив при этом деревянные перила. Было неясно, попал ли капитан по цели или спугнул людей Лоусена. Так или иначе, но те как сквозь землю провалились".

Вот уж в чем не обвинишь переводчика, так это в кальке с английского. Фантазия парИт. Или пАрит.


магистр

Ссылка на сообщение 11 ноября 2013 г. 23:54  
Ладно, я ничего больше не буду говорить о переводе, тем более, я его не читала. Но приведенные примеры не внушают оптимизм. Если кому-нибудь охота обсудить облико морале Фрея книгу, я с удовольствием присоединюсь, как раз недавно перечитала.


активист

Ссылка на сообщение 11 ноября 2013 г. 23:55  

цитата Dark Andrew


так о чём текст-то "пропущенный"? По смыслу там нет ничего на страницу.


Там объясняется, почему Фрей позволял Макарду нажимать на курок. И вообще, что думает по поводу поведения капитана Крейк. Повторюсь. Смотрите американский "амазон".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 ноября 2013 г. 23:59  

цитата WhiskyJean

Смотрите американский "амазон".


У меня книга в руках английская. Ничего не пропущено, всё как Dark Andrew процитировал.


магистр

Ссылка на сообщение 12 ноября 2013 г. 00:01  
WhiskyJean, у меня английское издание 2010 года, там нет этой страницы.

цитата

‘We don’t have time, Crake,’ Frey said. ‘Hate me later.’
Crake was no swordsman, but he barely had to move his wrist and the cutlass did th

Действительно, разные версии.


активист

Ссылка на сообщение 12 ноября 2013 г. 00:04  

цитата Felicitas

Действительно, разные версии.


Я предчувствовал. Поэтому заранее сказал, что смотрю по американскому "амазону". Однако это не умаляет всех прочих издевательств над текстом... :(


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 ноября 2013 г. 00:06  

цитата Felicitas

Действительно, разные версии.


цитата WhiskyJean

Я предчувствовал. Поэтому заранее сказал, что смотрю по американскому "амазону".


Разные версии чего? Где различия-то искать? Я смотрю отрывок на американском амазоне — где там в означенном месте пропущенная страница? ???


активист

Ссылка на сообщение 12 ноября 2013 г. 00:11  

цитата Verveine


Разные версии чего? Где различия-то искать? Я смотрю отрывок на американском амазоне — где там в означенном месте пропущенная страница?


Amazon.com. Retribution Falls (старая обложка). Look inside. 12-ая страница чуть ниже середины.


магистр

Ссылка на сообщение 12 ноября 2013 г. 00:16  
Verveine, там действительно много текста добавлено/пропущено в указанном месте. Я смотрела по этому изданию: http://www.amazon.com/Retribution-Falls-C... Страница 12.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 ноября 2013 г. 00:22  

цитата WhiskyJean

Retribution Falls (старая обложка). Look inside. 12-ая страница чуть ниже середины.

цитата Felicitas

там действительно много текста добавлено/пропущено в указанном месте


Теперь вижу, спасибо.


активист

Ссылка на сообщение 12 ноября 2013 г. 00:35  
Самое интересное, что вторую главу как будто совсем другой человек переводил. Там есть пара мелких косяков (типа Самарла зачем-то превратилась в Самарию), но не идет ни в какое сравнение с бредом в первой главе. Переводчик страдает раздвоением личности?


авторитет

Ссылка на сообщение 12 ноября 2013 г. 00:42  
Ох, горе с вами — вот так книжку не успеешь купить, а уже весь перевод обругали. И куда ее теперь — на переперевод нести?)) В некоторые темы, видимо, надо через год после прочтения русского перевода заглядывать, чтоб уже не так важно было, книга то давным-давно прочитана.
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


активист

Ссылка на сообщение 12 ноября 2013 г. 03:15  
Что ж, почитал дальше. Все оказалось не совсем настолько страшно, как в первой главе. Проблема в другом — эту книгу явно переводили двое человек. Гришин (он числится переводчиком) и его сын-дочь-собака-не-знаю-кто... Это видно по тому, как разнятся стили в главах. Первую переводил явно слабый переводчик, вторую — тот, кто посильнее, третью главу — опять первый, четвертую-пятую — второй, шестую-седьмую — опять первый. Видно, насколько меняется стиль. Второй переводчик обладает большим словарным запасом, умеет строить предложения, соединять их друг с другом, использует больше слов, без труда справляется с техническими описаниями. Второй же переводит для "среднего школьного возраста": короткими, простыми предложениями, и его словарный запас оставляет желать сильно лучшего. И знание английского тоже. В третьей главе он пятьдесят футов переводит как пятнадцать. А там ведь идет перестрелка. Представляете: перестреливаться с пятнадцати метров или с четырех с половиной!..

Но в целом для ознакомления перевод сойдет. Бывало и хуже. Разочаровало только одно. Попадись Вудинг какому-нибудь хорошему переводчику, получилась бы неплохая приключенческая сказка, ни на что особо не претендующая, но оставляющая приятное послевкусие. В нынешнем же варианте большая часть шарма убита, поэтому книга выглядит примитивно. Или я вырос из подобных книг. Лучше уж Дивова читать или, допустим, Круза. Или того же Пехова. Они куда лучше пишут, чем Вудинга переводят.

И все-таки всех героев следовало звать только по фамилиям, как это делает автор. Их имена жутко раздражают! Вот представьте, что в переводах Бонда звали бы то Бондом, то Джеймсом. "Джеймс понял, что попал в беду..." Фу!


миродержец

Ссылка на сообщение 12 ноября 2013 г. 09:19  
А меня пока беспокоит другой момент. Это получается, что Вудинг для американского издания дописывал что-то?!
–––
Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff
Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 ноября 2013 г. 18:08  
"Водопады возмездия" на Литресе. Продаваться начнет завтра.


философ

Ссылка на сообщение 23 ноября 2013 г. 18:45  
В двух местах на книжной ярмарке попалась "Ускользающая тень". Три экзепляра полистал... :-) Везде нумерация глав идёт — Глава 30... 31... 29... 28... и так до первой 8-) Которая на деле последняя. Забавно, если весь тираж такой.
Страницы: 12345678...181920    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Крис Вудинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Крис Вудинг. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх