автор |
сообщение |
Sawyer898
магистр
|
|
Siroga
миродержец
|
23 октября 2015 г. 16:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sawyer898, местами не по-русски написан (в переносном смысле, т.е. стилистика хромает)
|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|
streetpoet
философ
|
|
demetriy120291
авторитет
|
23 октября 2015 г. 17:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sawyer898 А чем плох перевод "Посольского города"?
Он корявый, странные словесные конструкции, вот Екимова и "Железный Совет" переводила, там тоже скажете, что всё там нормально? Разве что с "Рельсами" у неё получилось что-то удобочитаемое.
|
|
|
prouste
миродержец
|
|
Karavaev
авторитет
|
23 октября 2015 г. 20:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Посольский город меня вполне удовлетворяет и такой, а вот Город и Город я бы однозначно в другом переводе бы купил. Я весьма посредственный знаток языка, поэтому обычно перевариваю и довольно посредственные переводы, сказывается лпфшная юность. Но Город и Город — это что-то запредельное, даже я смог дочитать только до 40-й что ли страницы, а потом изменившимсялицомбежалкпруду. Единственный роман Мьевилля, который я так и не прочел.
|
|
|
PetrOFF
миротворец
|
23 октября 2015 г. 21:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата streetpoet А можно подробнее, чем лучше?
Бодрее. Цельнее (Целостнее?). Ничего лишнего. По. Моему. Мнению. Dixi.
цитата Karavaev Единственный роман Мьевилля, который я так и не прочел.
Ага. А он столько премий нахватал!
|
––– …fresh poison each week |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
24 октября 2015 г. 02:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кто-нибудь подскажет про роман "Рельсы", который вышел в издательстве "Э". В книге союз "и" везде заменен на англ. "&". Это так надо, так специально, или издатель накосячил при вёрстке? Просто непонятно, ну, на англ. это "и" и есть, а на русском-то зачем. Книгу не читал, просто увидел в тексте, как появилась.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Родон
философ
|
24 октября 2015 г. 02:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Это так надо, так специально, или издатель накосячил при вёрстке?
Незнаю , но читать действительно неприятно, все время сбиваесшся с текста (Спотыкаешся подставляя букву "и" , теряя нить повествования ) Я издателю за такие дела книгу бы вернул на переаечатку . да кто ж возмет , ...... одним словом .
|
|
|
Грешник
магистр
|
24 октября 2015 г. 02:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Это так надо, так специально
И написано об этом в теме было уже шесть раз.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
24 октября 2015 г. 02:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Родон То есть особого великого замысла в этом нет?! Понятно. Значит, косяк, несмотря на прекрасное качество печати и, наконец-то, белую бумагу, вместо пухлой. (про кошмарную иллюстрацию не будем, этот "художник" всю серию так штампует).
Получается, как и с "Океаном" Геймана, где невычитанный текст был и еще и с кавычками вместо дефисов...
Грешник Я не фанат автора, не видел где написано про это, потому и спросил. Книга у нас недавно появилась. Удивился очень. Будто косяк верстки и компьютер заменил везде союз "и" на "&" автозаменой.
up Нашел в теме слова Аглаи (представитель издателей "Э" и "Эксмо"), что эти "&", далее цитата:
Aglayа Dore писал/а:
цитата в тексте круто объясняются
Так как они объясняются? Этого не нашел в теме. Где это было объяснено и даже 6 раз?
Значит, всё-таки особый смысл в этих "&" есть? Или всё же косяк?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
PetrOFF
миротворец
|
|
demetriy120291
авторитет
|
24 октября 2015 г. 10:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр, то есть "Книгу я покупать не буду, и листать тему, в которой что-то объясняется мне лень, но вы мне все развёрнуто напишите КАК эта петелька объясняется"? У меня встречный вопрос — кому это надо? В теме полного объяснения и не будет, оно в тексте, уже сколько раз говорилось об этом! А ваши выводы, что в этом нет великого замысла — это ваши выводы. По поводу "Океана..." Геймана, выделение прямой речи кавычками — это не опечатка или ошибка издателя.
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
ааа иии
философ
|
24 октября 2015 г. 10:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Значит, всё-таки особый смысл в этих "&" есть? Конечно же есть! Сокращая два символа из трех в and (почти как "ё" вместо "йоо") экономим бумагу и придаем тексту шарм культуры из далекого будущего. Одна из двух графических фишек издания, наряду с публикуемыми с разрешения общества кротоловов фотографиями.
|
|
|
north-les
гранд-мастер
|
24 октября 2015 г. 10:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Одна из двух графических фишек издания, наряду с публикуемыми с разрешения общества кротоловов фотографиями.
Не понял, про какие фотографии идёт речь, в моей книжке русского издания нет ни одной картинки
|
|
|
ааа иии
философ
|
24 октября 2015 г. 11:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата north-les в моей книжке русского издания нет ни одной картинки Вот именно. Как и разрешения общества кротоловов... Неужели не заметили?
|
|
|
demetriy120291
авторитет
|
24 октября 2015 г. 11:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата north-les Не понял, про какие фотографии идёт речь, в моей книжке русского издания нет ни одной картинки
Вы слишком быстро и легко купились
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
24 октября 2015 г. 16:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
PetrOFF, Karavaev Какая глава конкретно? Неужели нельзя дать нормальный ответ?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Karavaev
авторитет
|
|