Чайна Мьевиль Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества»

Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 23 октября 2015 г. 13:00  
А чем плох перевод "Посольского города"?


миродержец

Ссылка на сообщение 23 октября 2015 г. 16:00  
Sawyer898, местами не по-русски написан
(в переносном смысле, т.е. стилистика хромает)
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


философ

Ссылка на сообщение 23 октября 2015 г. 17:15  

цитата PetrOFF

Пожалуй, и лучше "Шрама" будет

А можно подробнее, чем лучше?


авторитет

Ссылка на сообщение 23 октября 2015 г. 17:53  

цитата Sawyer898

А чем плох перевод "Посольского города"?

Он корявый, странные словесные конструкции, вот Екимова и "Железный Совет" переводила, там тоже скажете, что всё там нормально? Разве что с "Рельсами" у неё получилось что-то удобочитаемое.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 октября 2015 г. 17:53  

цитата PetrOFF

Пожалуй, и лучше "Шрама" будет.
Заинтригован. Прочитаю, а то со времян "Кракена" как-то подостыл к Чайне.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 октября 2015 г. 20:43  
Посольский город меня вполне удовлетворяет и такой, а вот Город и Город я бы однозначно в другом переводе бы купил. Я весьма посредственный знаток языка, поэтому обычно перевариваю и довольно посредственные переводы, сказывается лпфшная юность. Но Город и Город — это что-то запредельное, даже я смог дочитать только до 40-й что ли страницы, а потом изменившимсялицомбежалкпруду. Единственный роман Мьевилля, который я так и не прочел.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 октября 2015 г. 21:30  

цитата streetpoet

А можно подробнее, чем лучше?

Бодрее. Цельнее (Целостнее?). Ничего лишнего.
По. Моему. Мнению.
Dixi.

цитата Karavaev

Единственный роман Мьевилля, который я так и не прочел.

Ага. А он столько премий нахватал!
–––
…fresh poison each week


миродержец

Ссылка на сообщение 24 октября 2015 г. 02:24  
Кто-нибудь подскажет про роман "Рельсы", который вышел в издательстве "Э".
В книге союз "и" везде заменен на англ. "&".
Это так надо, так специально, или издатель накосячил при вёрстке?
Просто непонятно, ну, на англ. это "и" и есть, а на русском-то зачем.
Книгу не читал, просто увидел в тексте, как появилась. 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 24 октября 2015 г. 02:33  

цитата Александр Кенсин

Это так надо, так специально, или издатель накосячил при вёрстке?

Незнаю ,
но читать действительно неприятно, все время сбиваесшся с текста (Спотыкаешся подставляя букву "и" , теряя нить повествования )
Я издателю за такие дела книгу бы вернул на переаечатку . да кто ж возмет , ...... одним словом .


магистр

Ссылка на сообщение 24 октября 2015 г. 02:36  

цитата

Это так надо, так специально

И написано об этом в теме было уже шесть раз.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 октября 2015 г. 02:38  
Родон
То есть особого великого замысла в этом нет?!
Понятно.
Значит, косяк, несмотря на прекрасное качество печати и, наконец-то, белую бумагу, вместо пухлой.
(про кошмарную иллюстрацию не будем, этот "художник" всю серию так штампует).

Получается, как и с "Океаном" Геймана, где невычитанный текст был и еще и с кавычками вместо дефисов...


Грешник
Я не фанат автора, не видел где написано про это, потому и спросил.
Книга у нас недавно появилась.
Удивился очень.
Будто косяк верстки и компьютер заменил везде союз "и" на "&" автозаменой. 8:-0


up
Нашел в теме слова Аглаи (представитель издателей "Э" и "Эксмо"), что эти "&", далее цитата:

Aglayа Dore писал/а:

цитата

в тексте круто объясняются


Так как они объясняются?
Этого не нашел в теме.
Где это было объяснено и даже 6 раз?

Значит, всё-таки особый смысл в этих "&" есть?
Или всё же косяк?
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 октября 2015 г. 10:05  
Капсом написать? ТАК И ЗАДУМАНО. Целая глава в книге объясняет зачем нужно &.
–––
…fresh poison each week


авторитет

Ссылка на сообщение 24 октября 2015 г. 10:32  
Александр, то есть "Книгу я покупать не буду, и листать тему, в которой что-то объясняется мне лень, но вы мне все развёрнуто напишите КАК эта петелька объясняется"? У меня встречный вопрос — кому это надо? В теме полного объяснения и не будет, оно в тексте, уже сколько раз говорилось об этом!
А ваши выводы, что в этом нет великого замысла — это ваши выводы.
По поводу "Океана..." Геймана, выделение прямой речи кавычками — это не опечатка или ошибка издателя.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 октября 2015 г. 10:35  

цитата Александр Кенсин

То есть особого великого замысла в этом нет?!

Кенсин (ТМ)
Все ответы в тексте


философ

Ссылка на сообщение 24 октября 2015 г. 10:42  

цитата Александр Кенсин

Значит, всё-таки особый смысл в этих "&" есть?
Конечно же есть! Сокращая два символа из трех в and (почти как "ё" вместо "йоо") экономим бумагу и придаем тексту шарм культуры из далекого будущего.
Одна из двух графических фишек издания, наряду с публикуемыми с разрешения общества кротоловов фотографиями.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 октября 2015 г. 10:58  

цитата ааа иии

Одна из двух графических фишек издания, наряду с публикуемыми с разрешения общества кротоловов фотографиями.

Не понял, про какие фотографии идёт речь, в моей книжке русского издания нет ни одной картинки???%-\


философ

Ссылка на сообщение 24 октября 2015 г. 11:40  

цитата north-les

в моей книжке русского издания нет ни одной картинки
:-))) Вот именно. Как и разрешения общества кротоловов... Неужели не заметили?


авторитет

Ссылка на сообщение 24 октября 2015 г. 11:58  

цитата north-les

Не понял, про какие фотографии идёт речь, в моей книжке русского издания нет ни одной картинки

Вы слишком быстро и легко купились:cool!:


миродержец

Ссылка на сообщение 24 октября 2015 г. 16:10  
PetrOFF, Karavaev
Какая глава конкретно?
Неужели нельзя дать нормальный ответ? :-(
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 октября 2015 г. 16:48  

цитата Александр Кенсин

Какая глава конкретно?

Я на работе. А книга дома, окромя того, про главу вы не спрашивали
Страницы: 123...5253545556...717273    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх