Роберт Ч Уилсон Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Ч. Уилсон. Обсуждение творчества.»

Роберт Ч. Уилсон. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 декабря 2009 г. 09:13  

цитата Vladimir Puziy

На мой взгляд, судя по описанию, книга могла бы выйти на русском даже и в "Science fiction", а уж в "Играх" и подавно!..

Если "Спин" уйдёт влёт, то вряд ли издатели откажут себе в деньгах, не купив продолжения.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 декабря 2009 г. 19:37  
Хотелось бы надеяться.

Вот ещё интервью с Уилсоном, переведённые Ворчуном:

http://www.svenlib.sandy.ru/booknews/writ... и http://www.svenlib.sandy.ru/booknews/28_1...


авторитет

Ссылка на сообщение 8 декабря 2009 г. 12:57  
Раздобыл "родную" книжку в электронном виде. Для всех желающих почитать, поискать ляпы переводчика и т.д.


магистр

Ссылка на сообщение 8 декабря 2009 г. 21:36  
Прочёл две трети — не "Слепота" и даже не катаракта.
Тем не менее читается увлекательно, есть удачные моменты, из общего схематизма диалогов и, особенно, психологических портретов нет-нет да выступит деталька-шестерёночка высокого качества. Баллов 7 пока.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 декабря 2009 г. 18:08  
К слову: у нас СПИН продается весьма неплохо (несколько хуже Слепоты), но все равно очень хорошо.
Даже не припомню кто из астшных традиционных фантсерий в этом году продавался лучше (поплит не в счет).


миротворец

Ссылка на сообщение 11 декабря 2009 г. 18:24  

цитата Karavaev

у нас СПИН продается весьма неплохо

Из-за чего так? Как думаете?
–––
…fresh poison each week


авторитет

Ссылка на сообщение 11 декабря 2009 г. 20:45  

цитата PetrOFF

Из-за чего так? Как думаете?

Есть мнение, что народ просто соскучился по НФ. Ну и мы в магазине посильно рекомендуем. Постоянный покупатель к нашему мнению прислушивается.
Не знаю, берут ли Спин те, кто покупал Ложную Слепоту. Не отследил пока.
Плюс, не исключено, что работает внятная жанровая обложка, без традиционных рюшечек, блямбочек, тесьмы и хохломы.
А так, хорошие продажи Спина лично для меня приятная неожиданность.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 декабря 2009 г. 21:00  

цитата Karavaev

Плюс, не исключено, что работает внятная жанровая обложка, без традиционных рюшечек, блямбочек, тесьмы и хохломы.

Блин, а я вот боюсь что из-за этой "жанровой обложки" книгу в этом году не увижу. В нашей мелкооптовой сети сегодня был большой привоз, предпоследний в этом году, но "Спин" так и не доехал, и в общих каталогах он как-то затерялся. От Эксмо довезли все четыре свежих ОО, азбучные антологии доехали, от АСТ привезли Маккаммона (честно признавшись, что взяли из-за знакомой фамилии). А вот серия "Сны разума" из области их интересов выпала. И продавцы, в общем-то нормально разбирающиеся в фантастике люди, о ней так и не слышали.
Оффтоп, конечно, но наболело:-(
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 декабря 2009 г. 04:24  
Ну что, продолжим наши забавы? Последняя порция цитат из "Спина".

"...в "Перигелион" с интенсивностью тропического урагана ворвался И-Ди, рассыпая вокруг себя ассистентов и пресс-атташе из штата Конгресса". -- С. 156.

"На эту роль его постоянно выдвигал И-Ди, понимающий, что публике нужно "человеческое лицо" фирмы, и что лицо это должоно быть молодым и не отпугивающим, желательно даже привлекательным. Его стараниями Джейс то и дело щурился под лучами съёмочных юпитеров. Подслащала пилюлю наклонность Джейса разъяснять сложные вопросы и популяризировать работы фирмы. Тем не менее сниматься он так и не полюбил." -- С. 205

"Рис чрезмерно стопроцентно диетический, но всё равно вкусный". -- С. 220.

"...известны склонностью к матриархату, деловой сметкой и окрашенностью привитого им ислама обычаями адата". -- С.220.

"Как в народе говорят, "пучок на сен", то есть на копейку". -- С. 221 (так и представляю, как жительница Суматры говорит это американцу).

"Сыновья их завесились наушниками и смылись в палатку". -- С. 229.

"И вы втроём остались у погасающего костра?" -- С.229

"Корпулентный господин" -- С. 374.

"Что мне, бездельничать и сквозь дырявые штаны голой задницей сиять?" -- С. 375

"Женщины открывали рты, лишь чтобы ввести в них пищу, и живо интересовались лишь содержимым тарелок, не отрывая от них глаз" -- С. 408

"На детей застолье давило ещё в большей степени, чем на меня. Одну из особо громко вздохнувших девочек Сорли Кондон даже приморозил к стулу взглядом". -- С. 409

"-- Не боитесь дороги, доктор Дюпре? /.../ У нас тут грабежи /.../
-- Ничего, стёкла до потолка, педаль газа до пола, как-нибудь выберусь.
-- Мудрое решение". -- С. 409

"Последовало сердечное прощание, я пережал руки всем детям, после чего их прогнали, пришёл черёд взрослых". -- С. 409

"В это время запиликал телефон. /.../ Он успел продудеть дважды, а я уже вырвал его из кармана и сказал "Хелло"...". -- С. 438

"Разговор наш проходил сопровождаемый звуковым фоном человеческого горя". -- С. 484

"К вечеру поднялся резкий ветер, но освежения не принёс". -- С. 499

Добавлю, впрочем, что книга мне понравилась и на полку я её поставлю. И продолжения буду ждать. Тихо надеясь, что его будет переводить кто-нибудь более адекватный.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 декабря 2009 г. 15:46  

цитата Vladimir Puziy

кто-нибудь более адекватный.

А, так Балаян — еще и сотворец "Союза еврейских полисменов" Чабона! Очень странное ощущение осталось от того текста: что отнюдь не бездарный переводчик, способный выдать удачные находки и варианты, работал черт-те как.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


магистр

Ссылка на сообщение 14 декабря 2009 г. 17:53  
К вопросу о.

Мнение Льва Данилкина из Афиши

Спин (Spin), фото, фотография

Переводчик: Ю.Балаян
Рецензия «Афиши»
Оценка: 1 из 5
Спасибо! 1
Лев Данилкин
Лев Данилкин

913 рецензий · 851 оценка · 559 спасибо

Теоретически, лучший фантастический роман 2005 года; с марсианами

Лучший — в смысле с биркой «премия «Хьюго» на шее; и да, небезосновательно. Главный герой, 12-летний мальчик, обнаруживает — дело происходит в наши дни, ну или в самом ближайшем будущем: звезды — погасли, а Луна — пропала. Солнце осталось — но какое-то странное, будто искусственное; произошел ­некий космический катаклизм, в результате которого вокруг Земли образовался гигантский барьер непонятно из чего. Мало того, судя по случившемуся с русской космической экспедицией, за пределами барьера время течет гораздо — гораздо! — быстрее, и это значит, что Солнце погаснет уже через сорок земных лет. Сам апокалипсис еще не наступил — но он близок, и это ощущение ввергает в паралич целое поколение: «Случилось невероят­ное: нам суждено пережить свое Солн­це. Нам суждено вращаться вокруг тру­па своего светила в виде рассеянного по орбите пепла, либо жить в вечной ­ночи герметичной оболочки, вне ­вре­мени и галактического дома».

Явление называется «Спин»; тех, кто за ним стоит — некий гипотетический сверхразум, — называют «гипотетики». Спровоцировали ли они воздействие на скорость течения времени — или, наоборот, уберегли Землю от мгновенного Армагеддона, — неясно. Что ясно — так это что нужно разыграть в очень нетривиальных обстоятельствах классичес­кий сюжет «спасти мир в ограниченное время», Придумать Что-То (и при этом не «получить от гипотетиков по шапке»). Чем и заняты герои — далеко не дураки («марсианский терраформинг», «репликаторы-ледоеды»; подробнее нельзя — спойлеры).

Не дураки — но ужасные тормоза, за смертью посылать; на один абзац про борьбу с паранормальными космическими явлениями приходится девять из какой-то рыхлой семейной саги. Беда «Спи­на» — чересчур выпуклые, для фантастики-то, с Таким Сюжетом, — характеры, слишком буквально понятое требование, чтобы герои в конце отличались от самих себя в начале. Несмотря на очень мощное Фантастическое Допущение, роман получается не про экстремальные обстоятельства — а про повседневную жизнь людей, попавших в экстремальные обстоятельства. В этом нет ничего плохого — но для того, чтобы размазывать историю про катаклизм на сериал, надо обладать талантом, которого у автора нет. Если бы сцены Уилсону написали Дяченко; if only. Без Дяченко получается, что два времени текут не только по разные стороны барьера — но и в самом романе. Одно — бытовое — тянется страшно медленно. Второе — как бы космическое — несется с огромной скоростью. В идеале и читать «Спин» надо «по-македонски»: то по диагонали, то с лупой.

В общем, для раздела «фантастика» «Спин» — важное событие, современная-классика; для «посторонних» — весьма факультативно: только если вы цените чужую фантазию дороже собственного времени.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 декабря 2009 г. 17:59  

цитата Petro Gulak

Очень странное ощущение осталось от того текста: что отнюдь не бездарный переводчик, способный выдать удачные находки и варианты, работал черт-те как.


Я Балаяна знаю лично, могу подтвердить, что впечатление верное: переводчик далеко не бездарный, но всякую "хвантастику" переводит как бог на душу положит, поскольку литературой ее не считает.
–––
Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 декабря 2009 г. 18:13  

цитата Vladimir Puziy

"...в "Перигелион" с интенсивностью тропического урагана ворвался И-Ди, рассыпая вокруг себя ассистентов и пресс-атташе из штата Конгресса". -- С. 156.


Интенсивность -- да, лажа. "Рассыпая вокруг себя" -- вполне уместная метафора в связке с образом урагана.

цитата Vladimir Puziy

""Как в народе говорят, "пучок на сен", то есть на копейку". -- С. 221 (так и представляю, как жительница Суматры говорит это американцу).


Откуда ты знаешь, какая валюта в ходу у жителей Суматры в середине XXI века?

цитата Vladimir Puziy

"Корпулентный господин" -- С. 374.


Устойчивое ироническое выражение. Чистой воды придирка.

цитата Vladimir Puziy

"Что мне, бездельничать и сквозь дырявые штаны голой задницей сиять?" -- С. 375


Придирка.

цитата Vladimir Puziy

"Женщины открывали рты, лишь чтобы ввести в них пищу, и живо интересовались лишь содержимым тарелок, не отрывая от них глаз" -- С. 408


Повтор слова "лишь", но к качеству перевода это отношения не имеет, тут скорее недосмотр корректора.

цитата Vladimir Puziy

"На детей застолье давило ещё в большей степени, чем на меня. Одну из особо громко вздохнувших девочек Сорли Кондон даже приморозил к стулу взглядом". -- С. 409


"Приморозить взглядом" -- устойчивое и распространенное выражение. Придирка.

цитата Vladimir Puziy

"-- Не боитесь дороги, доктор Дюпре? /.../ У нас тут грабежи /.../
-- Ничего, стёкла до потолка, педаль газа до пола, как-нибудь выберусь.
-- Мудрое решение". -- С. 409


Хоспадя, а здесь-то тебе что не понравилось?
–––
Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 декабря 2009 г. 18:30  

цитата vvladimirsky

Я Балаяна знаю лично, могу подтвердить, что впечатление верное: переводчик далеко не бездарный, но всякую "хвантастику" переводит как бог на душу положит, поскольку литературой ее не считает.

Вот досадно, что ему тогда отдали.

А рецензия Данилкина пример того, как можно в минусы книге записывать её особенности. Весь предпоследний абзац можно описать с восторгом, засчитывая книге в достоинства эти два времени в романе. Данилкин хотел роман про катастрофу, а получил семейную сагу. И что, разве это книгу хуже делает?


авторитет

Ссылка на сообщение 14 декабря 2009 г. 18:35  

цитата Dark Andrew

Вот досадно, что ему тогда отдали.


Почему бы нет? Работает быстро, достаточно качественно (по сравнению с многими и многими), гонорары не запредельные, книга, опять-таки, не шедевр...
–––
Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 декабря 2009 г. 18:41  

цитата Dark Andrew

И что, разве это книгу хуже делает?

Я так понял, что главная претензия Данилкина — в неудачном, по его мнению, исполнению. То есть — ругая выбранную форму, он скорее ругает то, что автор не справился в выполнением задачи в поставленных условиях.

цитата Данилкин

В этом нет ничего плохого — но для того, чтобы размазывать историю про катаклизм на сериал, надо обладать талантом, которого у автора нет.

(хотя, конечно, сам текст рецензии таков, что вводит в заблуждение, как будто книга ругается за то, что вместе с ф.допущением автор смел еще и "бытовуху" ввернуть)
–––
А в мире втором мотыльки и звезды
Хрустели, как сахар под сапогом. И смысла не было, не было Ни в том, ни в другом.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 декабря 2009 г. 20:05  
Такое ощущение, что Данилкин спутал НФ-роман с фантастическим боевиком.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 декабря 2009 г. 22:26  

цитата vvladimirsky

Интенсивность -- да, лажа. "Рассыпая вокруг себя" -- вполне уместная метафора в связке с образом урагана.


Нет, не уместная, на мой взгляд.

цитата vvladimirsky

Откуда ты знаешь, какая валюта в ходу у жителей Суматры в середине XXI века?


:-))) А я пользуюсь бритвой старика Оккама и не придумываю сложных объяснений, когда есть простые. "Копейка" ни разу ни до, ни после автором не упоминается. Такую деталь он бы наверняка обыграл, так что скорее всего -- очередной креатив переводичка.

Ну хочешь, я полезу в исходник и найду то место?

цитата vvladimirsky

Устойчивое ироническое выражение. Чистой воды придирка.


По размышленьи здравом -- согласен.

цитата vvladimirsky

Повтор слова "лишь", но к качеству перевода это отношения не имеет, тут скорее недосмотр корректора.


Я вообще-то про введение пищи во рты! o_O

цитата vvladimirsky

"Приморозить взглядом" -- устойчивое и распространенное выражение. Придирка.


Пригвоздить, не приморозить. Типично, кстати, для Балаяна: совмещение нескольких устойчивых выражений -- в итоге получается очередной словесный кадавр.

То же с "сиять задницей".

цитата vvladimirsky

цитата Vladimir Puziy
"-- Не боитесь дороги, доктор Дюпре? /.../ У нас тут грабежи /.../
-- Ничего, стёкла до потолка, педаль газа до пола, как-нибудь выберусь.
-- Мудрое решение". -- С. 409


Хоспадя, а здесь-то тебе что не понравилось?


Стекло до потолка? Педаль газа ДО пола?!


миродержец

Ссылка на сообщение 14 декабря 2009 г. 22:47  

цитата Vladimir Puziy

так что скорее всего -- очередной креатив переводичка

подписуюсь.
так и есть.
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


авторитет

Ссылка на сообщение 14 декабря 2009 г. 23:10  

цитата Vladimir Puziy

Стекло до потолка? Педаль газа ДО пола?!


А что, в машине потолок и пол иначе называются? Вот честно, не знаю более подходящих терминов.
–––
Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ.
Страницы: 12345678...161718    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Ч. Уилсон. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Роберт Ч. Уилсон. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх