автор |
сообщение |
bvelvet
миродержец
|
10 января 2013 г. 23:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Классик фэнтези давно удостоился библиографии на фантлабе Имя его с завидной регулярностью возникает в обсуждениях и произведений, и изданий.... Тему можно создать, кажется, не столько для того, чтобы еще раз сказать, что писатель нравится/не нравится, а для разговора о перспективах "классики". Собрание прозы и драматургии Дансени в переводах А. Сорочана издано в 2013 году (сначала "Книга чудес" была напечатана в этом издании). Состав однотомника "Книга Чудес" : рассказы и пьесы в более-менее хронологическом порядке. Все авторские сборники (за одним исключением) приводятся полностью: Боги Пеганы; Время и Боги; Книга Чудес; Пять пьес; 51 рассказ; Последняя книга Чудес; Пьесы о богах и людях; Рассказы о войне; Далекие бедствия; Сказания трех полушарий; Если; Пьесы о далеком и близком; В наши дни. Трехтомник Дансени выпущен издательством "ВЕЧЕ" в серии "Хрустальная проза". Первый том, второй том, третий том
|
|
|
|
wowan
философ
|
|
Victor31
философ
|
6 июля 2015 г. 00:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
wowan Прошелся второй раз и уже 10 насчитал здесь, и это только в "Рассказах сновидца".
Я абсолютно уверен, что никогда ранее не видел сборника с таким количеством переводчиков одного автора.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Alex Andr
активист
|
6 июля 2015 г. 01:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31 Для Вас это проблема — количество переводчиков? Или Вы можете аргументированно обосновать достоинство/недостатки такого способа перевода?
|
|
|
Victor31
философ
|
6 июля 2015 г. 01:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Alex Andr Я не люблю абстрактных разговоров.
Возьму как-нибудь пару примеров и посмотрю качество перевода, сравнив с оригиналом.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
6 июля 2015 г. 01:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Я абсолютно уверен, что никогда ранее не видел сборника с таким количеством переводчиков одного автора.
Киплинга в руках не держали?
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Victor31
философ
|
6 июля 2015 г. 01:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Petro Gulak Какого? Стихи от Витковского и Ко.? Решил пока не знакомиться. Я редко поэзию читаю, а если читаю, то предпочитаю оригинал.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
6 июля 2015 г. 01:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Возьму как-нибудь пару примеров и посмотрю качество перевода, сравнив с оригиналом.
Начните с "переводов" Фенлар, так будет веселей.
|
|
|
apin74
философ
|
|
Victor31
философ
|
6 июля 2015 г. 01:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Начните с "переводов" Фенлар, так будет веселей. Беру на заметку
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Alex Andr
активист
|
6 июля 2015 г. 01:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Возьму как-нибудь пару примеров и посмотрю качество перевода, сравнив с оригиналом. Я немного не об этом.
Какое ключевое значение имеет количество переводчиков?
Плохой или хороший перевод может выдать как один переводчик, так и двадцать.
Да собственно предмет обсуждения странноват. Такого автора, трёхтомником, в таком издательстве... А мы тут о количестве переводчиков.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
6 июля 2015 г. 01:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alex Andr Да собственно предмет обсуждения странноват. Такого автора, трёхтомником, в таком издательстве... А мы тут о количестве переводчиков.
Вот да. Вдобавок -- ещё и с родными иллюстрациями, и не на газетке...
|
|
|
Alex Andr
активист
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
6 июля 2015 г. 11:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Какого? Стихи от Витковского и Ко.?
Любой сколько-нибудь представительный сборник рассказов. Пять-десять переводчиков. То же — О.Генри, Мериме, Мопассан... Нормальная практика.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
dmspb
авторитет
|
|
wowan
философ
|
|
Victor31
философ
|
6 июля 2015 г. 20:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
wowan Что-то типа мастер-класса? Составителем заявлена В.С. Кулагина-Ярцева, которая переводила Дансени. Я уже посмотрел ее ранее изданные переводы, и они меня не впечатлили. Есть грубые ошибки, русский язык неуклюжий. Подберу еще пару рассказов и сделаю пост в ветку для переводчиков. Кстати, перевод Лихачевой на порядок лучше, особенно, что касается качества русского языка и стиля, да и точность перевода хорошая. Оптимально для Дансени.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
wowan
философ
|
6 июля 2015 г. 20:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нет, я имел в виду вашу ссылку на "Короля эльфов" Ф. Дика. Большинство переводчиков (Лахути, Клеветенко и некоторые др) являются участниками бакановской "Школы переводов".
|
|
|
lopuh21
активист
|
9 июля 2015 г. 00:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Кстати, перевод Лихачевой на порядок лучше, особенно, что касается качества русского языка и стиля, да и точность перевода хорошая. Оптимально для Дансени.
Совершенно верно. Сегодня приобрёл два тома. То, что переводила Кулагина-Ярцева мне понравилось. Собственно, "Боги Пеганы" в её переводе — давняя классика. Но вот другие переводчики (оговорюсь, пока прочёл сборник "Меч Веллерана") хуже... как пример, сравните "Дальнюю родню эльфов" у Лихачевой и здесь.
Здесь: Не успел рассвет засиять над болотами и коснуться стен домика фермера и его жены, а маленькая Дикая тварюшка уже глядела из окна на блестящую воду болот, любуясь их сокровенной красотой, потому что Дикий народец любит только свои болота и знает все их укромные уголки и потайные места. Теперь же она понимала и прелесть их туманных далей и опасное очарование глубоких омутов Лихачева: Едва над пустошами засиял рассвет, озарив дом фермера, девушка выглянула из окна, и увидела мерцающую водную гладь, и постигла сокровенную красоту топей. Ибо Дикие Твари просто любят болота и знают их вдоль и поперек; она же теперь поняла тайну их бесконечных просторов и зловещее великолепие гибельных омутов
Может быть есть надежда, что в третий том, в "Книгу Чудес", возьмут переводы Лихачевой?
|
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
|