Джек Вэнс Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»

Джек Вэнс. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 25 января 2017 г. 13:36  
AFeht
Завсегда интересно поупражняться на этом поприще.

цитата AFeht

Будет «Мошенник Кугель».
Мне почему-то первое, что пришло в голову — «Кугель-ловкач» и «Хитроумный Кугель» (минуя плута и хитреца).
Возможно, тут тоже будут варианты. Вопрос, наверное, в том насколько у Вэнса плутовской, пикарескный (или даже трикстерский) роман задумывался по отношению к классическим представителям жанра, и как эти представители жанра звучат/описываются на английском.

цитата Александр Кенсин

Фенлар похоже — псевдоним из нового Северо-Запада под руководством Тишинина, уже несколько раз замечал, что под ним печатали чьи угодно переводы в белой серии Аст и других сериях. Иногда делали небольшую редактуру.
Наверное, как-то так. У меня под рукой нет перевода, отпечатанного на машинке, но судя по всему первое издание 1991 года как раз его воспроизводит (там характерное для ФЛП-переводов сочетание удачных находок, гладкости и корявости). А Александр Николаевич известен как своей коллекцией этого добра, так и частым её использованием в работе.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


магистр

Ссылка на сообщение 25 января 2017 г. 15:27  
В целом, если кому-нибудь это интересно, по поводу «Сказаний умирающей Земли» у меня получается такой расклад. Собственно название сборника, «Сказания умирающей Земли» — издательское, но Вэнс против него не возражал, когда разрешил издать весь сборник в одном томе в 1994 году. Поэтому его следует оставить: другого нет.

Сборник состоит из четырех различных по объему частей, которые создавались и издавались по отдельности, сначала с большими перерывами (авторские права на них регистрировались в 1950, 1978, 1983 и 1984 годах).

Я буду переводить этот сборник самостоятельно, не заглядывая в существующие переводы. Таково мое правило; я не хочу, чтобы другие переводы влияли на мое понимание текста, на звучание имен и названий и т. п. Даже если я в чем-нибудь ошибусь, пусть это будет моя ошибка. Если мне на нее укажут, теперь, в эпоху печати по спросу, я всегда смогу ее исправить.

Правильные авторские наименования четырех основных частей сборника «Сказания умирающей Земли» (русское произношение имен и названий примерно такое, каким я его слышал от англоязычных поклонников Вэнса, хотя они иногда произносят их по-разному):

I. «Волшебник Мазириан» (последовательность из шести более или менее связанных между собой рассказов:
1) «Турджан Миирский»,
2) «Волшебник Мазириан»,
3) «Тсаис»,
4) «Странник Лианэ»,
5) «Юлан Дор»,
6) «Гайял Сфирский»).

II. «Мошенник Кугель» (может быть «Хитроумный Кугель»); состоит из семи глав-рассказов:
1) «Высший свет»,
2) «Силь»,
3) «Горы Магнатца»,
4) «Чародей Фарезм»,
5) «Пилигримы»,
6) «Пещера в лесу»,
7) «Усадьба Иукоюну».

III. «Кугель: неборазрывный брызгосвет»; состоит из шести частей, каждая из которых включает два-три рассказа:
I) «От Голечной косы до Саскервоя» (1) «Флютик» и 2) «Постоялый двор голубых фонарей»),
II) «От Саскервоя до отмелей Таствольда» (1) «На борту «Галанте»», 2) «Лаусикаа» и 3) «Океан вздохов»),
III) «От Таствольда до Порт-Пердусса» (1) «Колонны» и 2) «Фосельм»),
IV) «От Порт-Пердусса до Каспары-Витатус» (1) «В доках» и 2) «Караван»),
V) «От Каспары-Витатус до Квирнифа» (1) «Семнадцать девственниц» и 2) «Мечты в мешке»),
VI) «От Квирнифа до Перголо» (1) «Четыре колдуна» и 2) «Брызгосвет»).

IV. «Риальто Изумительный»; состоит из «Предисловия» и трех глав:
1) «Мюрте»,
2) «Тучеворот Фейдера»,
3) «Моррейон».


магистр

Ссылка на сообщение 25 января 2017 г. 15:41  

цитата AFeht

Кугель: неборазрывный брызгосвет
Чисто ассоциативно (причём посконно-ассоциативно :-)), мне почему-то сразу вспомнился тютчевский «Громокипящий кубок с неба» :-)))
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


магистр

Ссылка на сообщение 25 января 2017 г. 15:54  
Эх не что-то я раньше не видел американские обложки ко второй части. Интересно, насколько на них ориентировались отечественные иллюстраторы и издатели, когда выбирали сюжет для обложки.
По такой паре — ещё бы найти ещё чего-нибудь рисованного по этой сцене — можно даже ещё один выпуск «сюжетных иллюстраций» сделать.



По таким картинкам даже хочется больше фэнтези, чем плутовского романа :-).
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миротворец

Ссылка на сообщение 25 января 2017 г. 16:03  
isaev
Отличная пара! :cool!: Спасибо что поделились! :beer:


магистр

Ссылка на сообщение 25 января 2017 г. 22:07  
А пришлите-ка мне, у кого есть, и кому не трудно, пару страниц сканов или фото начала романа «Глаза чужого мира» из «Шедевров фантастики», чтобы я уж окончательно разобрался с существующими переводами.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


магистр

Ссылка на сообщение 25 января 2017 г. 22:16  

цитата AFeht

Я буду переводить этот сборник самостоятельно
Отлично, как оказалось, я за прошедшие десять с лишним лет после прочтения всего цикла (и двадцать лет после первого прочтения „The Eyes of the Overworld“) успел забыть сюжетные повороты, помню только основную сюжетную канву и впечатления. А так как у Вэнса мне больше всего нравились детали и мелкие выверты сюжета — настраиваюсь на увлекательное чтение.
Как раз перечитаю на новом уровне восприятия и перевода.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


активист

Ссылка на сообщение 26 января 2017 г. 19:17  
мне тоже захотелось выложить красивую картинку.
---см. прицеп---
эта книжка вэнса, раннего периода его творчества, так и не была переведена на русский язык, даже в золотые времена самиздата. „головорезы пустоты“, вау! отчего так? ведь были времена — фанаты платили за нее сотни баксов. а сейчас лежит себе в открытом доступе прекрасная пэдээфка, никого не трогает, примус починяет.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2017 г. 20:45  
isaev Да простят меня все присутствующие, а вам не называемый ресурс религия не позволяет посетить? Там это давно лежит... Я не рекламирую данный сайт, у меня книга на полке, смысла не вижу какие-то движения с ней делать...


магистр

Ссылка на сообщение 26 января 2017 г. 20:55  
The deepest OST
То есть вы видели на том самом ресурсе эту книгу (издание) в djvu или pdf?
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


активист

Ссылка на сообщение 26 января 2017 г. 21:04  
Неназываемый сегодня стал и недосягаемый..:-(((


миродержец

Ссылка на сообщение 26 января 2017 г. 21:13  

цитата sheiper

недосягаемый
Ух, ты...а что, есть ещё люди, заходящие на такие ресурсы без vpn?
–––
22.10.2015. Сегодня мне захотелось сдохнуть.


магистр

Ссылка на сообщение 26 января 2017 г. 21:27  
Оффтопим :-[ Причём я, получается участник ???
Чтобы не идти дальше в эту степь скажу, что я ведь смотрел, как видно из моего поста про переводы, всё доступное в сети. Электронка издания «Глаза чужого мира» в ШФ, как это часто бывает, существует в fb2 и epab, собранных с левых переводов. Ну, или я его просто не нашёл в отсканированном один к одному формате.
Кстати, добавлю, у кого есть томик «Вечная жизнь» Джокера — по роману «Глаза чужого мира» (стр. 293-478) аналогичная просьба прислать пару отсканированных страниц. Я его нашел в более-менее достоверном формате, но по нему тоже есть сомнения.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2017 г. 22:00  
isaev, смотрите.

ссылка


магистр

Ссылка на сообщение 26 января 2017 г. 22:26  
Reynard
Спасибо!

Получается в моём посте по переводам всё верно. В ШФ действительно чуть отредактированный перевод из тома Вэнса «Северо-Запада» за подписью Куцковой, который в свою очередь, скорее всего, сильно редактированный ФЛП-текст.
Но теперь вопрос, а что за перевод запихнули в электронку, которая существует на всех прославленных, гордых и пиратских ресурсах и выдаётся за копию текстов из серии «Шедевры Фантастики». Я пока его отследил только до библиотеки Мошкова. Он взят оттуда.

цитата

Глава 1
ВЕРХНИЙ МИР

На холмах над рекой Кзан на месте древних развалин Юкуну, Смеющийся Волшебник, построил большой дом по собственному вкусу — эксцентрическое сооружение из крутых фронтонов, балконов, мостиков, куполов и трех зеленых спиральных стеклянных башен, сквозь которые солнце пробивалось лучами странного цвета.
За домом по всей долине до самого горизонта уходили похожие на дюны холмы. Солнце отбрасывало движущиеся тени в форме черных полумесяцев; в остальном же холмы казались неотличимыми друг от друга, пустынными, одинокими. Внизу протекал Кзан, выходящий из Старого Леса на востоке Олмери; через три лиги к западу он соединяется с Скаумом. Здесь расположен Азеномай, город настолько древний, что никто не знает, когда он возник, известный своей ярмаркой, привлекающей население всего района. На Азеномайской ярмарке Кьюджел открыл киоск для продажи талисманов.


Этот текст я пока не видел в сканах ни одного из изданий. Здесь «Кьюджел» и «киоск». Но это не тот перевод Грузберга, который был напечатан. Потому что изданный перевод Грузберга:

цитата

ГЛАВА I
1. ВЕРХНИЙ МИР

Над рекой Кзан на фундаменте венчающих холм древних развалин Смеющийся Волшебник Юкуну построил большой дом — эксцентричное месиво из крутых фронтонов, балконов, мостиков, куполов, и спиральных стеклянных башен, сквозь которые пробивалось лучами солнце.
А дальше до самого горизонта тянулись похожие на дюны холмы, которые отбрасывали на солнце движущиеся тени в форме черных полумесяцев; такие же безжизненные, как и сами, под которыми протекал Кзан, берущий начало в Старом Лесу на востоке Олмери. Через три лиги к западу он сливался с полноводным Скаумом. При слиянии двух рек был расположен Азеномай, город настолько древний, что никто не знал, когда он возник. Город славился своей ярмаркой, куда в базарные дни съезжалось население всего района. На Азеномайской ярмарке Кьюджел держал киоск по продаже талисманов.

Хотя эти текстовые маркеры («Кьюджел» и «киоск») присутствуют.

Возможно, это один из исходных ФЛП-вариантов.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


магистр

Ссылка на сообщение 27 января 2017 г. 01:17  
XoleraYasnaya

«Вандалы пустоты» — написанная для детей по заказу повесть, одна из самых неудачных у Вэнса.
Я ее просмотрел, и у меня нет ни малейшего желания ее переводить, ей-богу игра не стоит свеч.


магистр

Ссылка на сообщение 27 января 2017 г. 15:12  

цитата XoleraYasnaya

„головорезы пустоты“
Полез искать и обнаружил djvu “The Space Pirate” того же, 1953 года.



Тоже из ранних, но на русский переводился.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


активист

Ссылка на сообщение 27 января 2017 г. 18:12  

цитата AFeht

написанная для детей по заказу повесть, одна из самых неудачных у Вэнса

согласен с тем, что это халтура. наверное, здесь речь идет скорее о специализированном проекте для юношества, от большого издательского концерна с непрямой государственной поддержкой. отсюда и твердый переплет, супероблжки, картинки внутри, все как надо для детей. да и соседство вполне достойное: артур кларк с хайнлайном... почему бы и не поучавствовать? вскорости проект закрыли, но осадочек остался. все благополучно вернулись к мусорным пейпербекам, в свое гетто.


активист

Ссылка на сообщение 27 января 2017 г. 20:43  
вдогонку предыдущему посту, чтобы развеять сомнения.

близкий перевод цитаты касается не конкретных вэнсовсих „вандалов из пустоты“, но близкой родни „вандалов“.

говорит билл, бизнесмен, торговец недвижимостью, 60 лет:
когда я был пацаном и выростал среди нефтяных вышек техаса, наша школьная училка дала мне почитать библиотечную книжку. там было про двух маленьких ковбойцев, которые отважно встали на пути злобных извергов-пришельцев, явившихся из космоса и вознамерившихся покорить нашу матушку-землю. я начал читать книжку и не смог оторваться. я читал ее целый день и целую ночь. она была как гром среди ясного неба, как откровение. я потом долго не мог ее забыть. сейчас у меня подрастают внуки, и мне захотелось, чтобы они тоже прочитали эту замечательную историю. я навел справки и с удивлением узнал что эта книжка не переиздавалась с пятьдесят волостого года, а единственный разодранный экземпляр продают на аукционе за три тысячи баксов. я немедленно купил ее для своих внуков. эй, издатели, обратите на это внимание.

так что „пираты из комоса“, конечно, халтура-халтурой, все с этим согласны. но, наряду с этим, есть и народ, который помнит вэнса единственно и исключтельно по пиратам из космоса, своей сокровенной детской памятью.


магистр

Ссылка на сообщение 28 января 2017 г. 08:09  
XoleraYasnaya
«Космический пират» (Space Pirate) — одно из издательских названий известной ранней новеллы Вэнса «Пять золотых перевязей» (The Five Gold Bands). Тоже не самая лучшая из его вещей, хотя в ней попадаются удачные страницы.

Не совсем понятно, почему техасцу пришлось платить $3000 за экземпляр, даже если он искал именно тот экземпляр под названием «Space Pirate».
См., например: то самое издание «Космического пирата»:
Страницы: 123...5859606162...107108109    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх