Майкл Муркок Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Майкл Муркок. Обсуждение творчества»

Майкл Муркок. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 16 марта 2008 г. 21:14  
Тема посвящена творчеству Майкла Муркока.
Издательство "Фантастика Книжный Клуб" продолжает выпуск собрания сочинений Майкла Муркока. Все тома переведены (или переводы проверены) по редакциям Майкла Муркока 2013-14 годов, вышедшим в издательстве "Gollancz" в рамках серии "The Michael Moorcock Collection".
Очередные тома:
"Семья фон Бек"
"Элрик: Лунные дороги"
"Иерусалим правит"
"Второй Эфир"
–––
Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс)


активист

Ссылка на сообщение 10 января 2017 г. 00:33  

цитата isaev

кто хочет оценить положительные стороны текста переводов Михаила Иосифовича, найдите аудиокнигу «Повелителей мечей» на английском языке, прослушайте в ней вступление, а потом прочитайте это вступление в переводе Гилинского, а затем Тогоевой. Почувствуйте разницу.


+100500. Это я и имел в виду говоря, приводя в пример переводы Гилинского в другой теме. То же самое и с "Девятью принцами...".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 января 2017 г. 03:04  

цитата isaev

прослушайте в ней вступление, а потом прочитайте это вступление в переводе Гилинского, а затем Тогоевой. Почувствуйте разницу.

Ага, а потом откройте книгу на любой главе и сравните оригинал и перевод Гилинского. Почувствуйте разницу. И да, тоже самое с "Амбером". Читается великолепно, но это не Желязны, а Гилинский. И не Муркок, а Гилинский.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 января 2017 г. 08:01  
"Повелитель бурь" переведен просто отвратительно, если что.
Вторая же глава, свидание Э. и К. They made love -- "время перестало существовать".
Then they went to bathe in waters, and the empty sky heard their laughter -- "Двое влюбленных встали, побежали купаться. Ветер стих".
Let the one who flaunts the earth-kings by a fresher death be kissed -- "завладейте их телами, Семь Подземных Королей (!!)"
Котенка зовут Fiarshern, он из рода Trecchow -- "Мррушерн из рода Треммяу" (!!) А собачки из рода Трегавв там, случайно, не было %-\
Mournblade -- "Властительница мрака" :-((( Хотя это "Клинок плача". Может, Эндрю меня поправит, что я неточно цитирую оригинал, но у М. Г. еще хлеще...
"Корум" -- тот да. Тот цепляет. :beer: В отличие от Тогоевой и иже с ней. Но опять же, "he was moved by the beauty of her naked body" -- это не переводится

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

"он возбудился"!!
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 января 2017 г. 11:58  

цитата glupec

"Повелитель бурь" переведен просто отвратительно, если что.

Он тоже хорошо читается. Но переведен существенно хуже Корума, хотя примеры ты привёл, как раз не очень удачные. Удачный — это вот прямо начало первой главы "Элрика из Мелнибонэ", который очень чётко показывает подход. В Коруме такого меньше, но тоже хватает. И ещё по Коруму — почему вы циклитесь все на Тогоевой, которая переводила один роман из трёх?

цитата перевод Гилинского

У него была мертвенно-бледная кожа, молочно-белые волосы, спускавшиеся ниже плеч, красивый продолговатый череп, красные глаза. Он сидел на троне, вырезанном из цельного рубина.
Взгляд у него был озабоченным; изредка он подносил изящную руку к украшавшей его голову короне в виде дракона, расправляющего крылья; на его пальце блестел перстень с редким акторийским камнем, который, казалось, изменял не только цвет, но и форму, словно ему было так же тесно в своей золотой тюрьме, как молодому альбиносу на Рубиновом Троне.


цитата оригинал

IT IS THE colour of a bleached skull, his flesh; and the long hair which flows below his shoulders is milk-white. From the tapering, beautiful head stare two slanting eyes, crimson and moody, and from the loose sleeves of his yellow gown emerge two slender hands, also the colour of bone, resting on each arm of a seat which has been carved from a single, massive ruby.
The crimson eyes are troubled and sometimes one hand will rise to finger the light helm which sits upon the white locks: a helm made from some dark, greenish alloy and exquisitely moulded into the likeness of a dragon about to take wing. And on the hand which absently caresses the crown there is a ring in which is set a single rare Actorios stone whose core sometimes shifts sluggishly and reshapes itself, as if it were sentient smoke and as restless in its jewelled prison as the young albino on his Ruby Throne.


магистр

Ссылка на сообщение 10 января 2017 г. 14:04  

цитата Dark Andrew

Ага, а потом откройте книгу на любой главе и сравните оригинал и перевод Гилинского. Почувствуйте разницу. И да, тоже самое с "Амбером". Читается великолепно, но это не Желязны, а Гилинский. И не Муркок, а Гилинский.
Если считать, что по поводу

цитата isaev

кто хочет оценить положительные стороны текста переводов Михаила Иосифовича
нужно обязательно для уравновешивания положительных сторон нужно добавить отрицательные стороны, я не возражаю, сам могу привести множество примеров (ещё бы я спорил с Dark Andrew о переводах Муркока в период редактуры :-), когда он знает их лучше всех).
Дело в том, что я видел всю дискуссию, в том числе и в теме ФКК. И там частично речь шла о «духе оригинальных текстов» в переводах-пересказах Гилинского. Самый яркий положительный пример я привёл — увязанная с оригиналом ритмика вступления (хоть также и несколько урезанное). Может статься, что для кого-то вообще или для кого-то в определённое время это будет большим плюсом. Тут я немного сошлюсь на недавний пост по переводам Екатерины Доброхотовой-Майковой и обсуждение к нему.
С Желязны у Гилинского та же история, только там сокращений поменьше, это вполне себе переводы, а не пересказы, плюс ещё он всё-таки сохранил там свои любимые шпаги, которые потом немало пообсуждали на форумах в сравнении с мечами.
В случае же с Муркоком я вполне согласен называть переводы Гилинского пересказами. Так, пожалуй, и сам буду их впредь наименовать. И даже считать пример с ритмикой и хорошей читабельностью единственными положительными чертами в настоящее время. Другой вопрос, что звёзды порой сходятся так, что эти немногие особенности могут показаться определяющими. И это нельзя сбрасывать со счетов.
Ну, и для примера кусочек вступления к «Трилогии Мечей» во вложении (исходно необрезанная постановка на языке оригинала).
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 января 2017 г. 14:21  

цитата isaev

Ну, и для примера кусочек вступления к «Трилогии Мечей» во вложении (исходно необрезанная постановка на языке оригинала).

Я могу точно также распевно и торжественно прочитать даже базовый вариант Тогоевой, не говоря уже о финальной его версии. Только вот я не уверен, что Муркок предполагал эту распевность. Текст пролога можно прочитать очень по-разному.

цитата isaev

Самый яркий положительный пример я привёл — увязанная с оригиналом ритмика вступления (хоть также и несколько урезанное).

А у Муркока там не ритмичный текст, точнее его можно посчитать ритмичным в первых двух абзацах, а дальше совершенно обычный.


магистр

Ссылка на сообщение 10 января 2017 г. 14:27  

цитата Dark Andrew

я не уверен, что Муркок предполагал эту распевность.
Тут закавыка в том, что я её услышал, читая оригинальный текст ещё до появления в пределах досягаемости аудиоверсии (возможно, она чрезмерно это подчёркивает). Но да, вполне возможно, это проблема моего личного восприятия (речь сугубо о вступлении).
А ещё тут, возможно, вопрос «жанровой конвертации» при переводе (это в сторону споров о переводе ВК Муравьёва и Кистяковского) и как часть этого же вопроса тема об отсутствии в 90-е (и до) понятия о том как воспринимать и передавать fantasy в плане языка. В любом случае это всё, что я могу сказать в защиту своего тёзки (я о Гилинском) и своего мнения/восприятия :-).
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миротворец

Ссылка на сообщение 17 января 2017 г. 18:47  
Чудо-отзыв с Лайвлиба (автор -- некто sveta_sp55 ):

цитата

Джон Дейкер, обычный человек, живущий в наше время, его мучают кошмары и терзают воспоминания, что он прожил множество жизней в бесконечной борьбе со злом. Он слышит таинственные голоса, которые зовут его, моля о помощи, он не может им отказать и отправляется в другой мир, в другом облике, чтобы бороться за справедливость и спасти человечество от гибели. Теперь он Эрикёзе — вечный воитель.
Вместе с главным героем вы отправитесь в невероятное путешествие во времени по шести различным мирам , некоторые будут очень красивыми, некоторые таинственные и загадочные, а некоторые коварные и страшные. В каждом мире все его знают под разными именами и относятся к нему по разному. Все обитатели миров разные, со своими обычаями.
Вы пройдете долгий и тяжелый путь, чтобы обрести мир во всех мирах.
На вашем пути встретятся очень необычные существа, например всадники похожие на лягушек, половинчатые, девы змеи, лисы-оборотни, призрачные женщины и многие другие. Вы будете бороться с туманными змеями, морскими оленями и многими другими существами.
В книге присутствует любовная линия. Эрикёзе влюбляется в девушку Иолинду, и в девушку из другого мира Эрмияд.

Главное, про любовную линию как точно подмечено. Ни прибавить ни убавить :-)
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 марта 2017 г. 19:13  
Что-то до меня только сегодня дошло, когда смотрел издание с правками 2013 года, что Муркок в Хоукмуне прямо с первого же вступления говорит о том, что перед нами за книга.

цитата

Then the Earth grew old, its landscapes mellowing and showing signs of age, its ways becoming whimsical and strange in the manner of a man in his last years…
– The High History of the Runestaff


The High History of the Runestaff — это отсылка к The High History of the Holy Grail — написанном на французском романе, переведенном затем на английский, романе повлиявшем на традицию. Отсылка, которая вот прямо сразу говорит, что перед нами история поиска священного предмета, но... не грааля. Этот текст не переведён на русский, но есть у меня подозрение, что этой одной отсылкой дело не заканчивается.

Ну и "Возвышенная история Рунного Посоха" — это вам не "Хроники" какие )


авторитет

Ссылка на сообщение 7 марта 2017 г. 21:52  
Что то я забыл, что в "Рунном посохе" символизирует Грааль?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 марта 2017 г. 00:09  

цитата ArK

Что то я забыл, что в "Рунном посохе" символизирует Грааль?

Собственно Рунный Посох.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 марта 2017 г. 10:39  

цитата "Сын Белого волка"

Oona sighed and reached out her hand to me. "The Runestaff doesn't exist, you see. It's a myth, that's all. A myth common to many of the worlds where the Dark Empire has had an influence. Just another image and a word to describe the Grail, which takes many forms"

"Рунного посоха не существует. Это просто легенда -- распространенная в том множестве миров, где имеет влияние Темная Империя. Еще один образ и слово для обозначения Грааля, принимающего много обличий."

Ну и в "Дочери..." говорилось, что временами Грааль выглядит как посох.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 марта 2017 г. 11:58  

цитата glupec

Ну и в "Дочери..." говорилось, что временами Грааль выглядит как посох.

Что нисколько не мешает им появляться одновременно — в форме Кричащей Чаши в "Фениксе" и там же в пещере неназванного жезла, излучающего сияние )))


миротворец

Ссылка на сообщение 10 марта 2017 г. 12:49  
А можно вопрос по поводу нового перевода Эрикёзе от Зонис. Без английских цитат, тонкостей перевода и т.д., чисто на уровне "понравился/не понравился". Я скачал ознакомительный фрагмент и прочитал его, потом взял с полки жёлтый томик от "Северо-Запада" и прочёл те же страницы. Вполне допускаю, что всё дело в личном восприятии — как-никак первая книга Муркока из всех прочитанных, но старый мне нравится куда больше. Поэтому и интересуюсь — у Зонис точнее переведён сам текст или дело в чём-то другом? Или, может, в романах дальше сокращения какие? Разъясните, пожалуйста, человеку, который английским не владеет от слова совсем. .


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 марта 2017 г. 13:08  
Seidhe
Мне не очень понятно, что вы хотите услышать? Перевод Зонис точен, а Тогоева известный любитель дописывать мелочи за автором. Не трактовать, а именно дописывать, я с этим столкнулся в "Рыцаре Мечей". Конкретно "Вечный Воитель" в переводе Тогоевой мне не понравился ещё в 1993-м, когда он вышел, т.к. читал я его уже после перевода Королёва.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 марта 2017 г. 13:12  
Ну и отдельно — ранний Муркок — это сочетание лаконичности и цветастого стиля. Вот он пишет короткими фразами и тут же переходит на описание чего-нибудь, накручивая прилагательное за прилагательным. Зонис это очень хорошо передала.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 марта 2017 г. 13:16  
Dark Andrew
Понял. Спасибо! :beer:

цитата

Перевод Зонис точен, а Тогоева известный любитель дописывать мелочи за автором.

Это именно то, что я хотел услышать. Муркок не тот автор, которого я прямо сейчас начну перечитывать — больно уж много на это нужно времени — а "дописывание" Тогоевой мелочей для меня не столь критично. Другое дело, если бы из текста были выкинуты куски, или, скажем, перевод Тогоевой был бы нечитаем с художественной точки зрения.
Ещё раз спасибо за разъяснение.
P.S. А вот "Корума" в новом переводе я бы почитал, потому как вторую трилогию помню очень смутно... 8:-0


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 марта 2017 г. 14:14  
Seidhe
Смотрите, тут какой нюанс: первый роман самый простой, второй сложнее — и отличий больше (и там не Тогоева), а третий не в переводе Зонис вообще читать бессмысленно.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 марта 2017 г. 14:24  
Dark Andrew
Тут согласен полностью — третий роман в своё время еле домучил.
Так что будем считать — уговорили! ;-) Приобрету издание от ФФК при случае, благо оно ещё почти во всех интернет-магазинах в наличии имеется.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 марта 2017 г. 14:30  
Seidhe

Я уже плохо помню, как в оригинале -- но вот, например, у Королева "элдрен нажал на кнопку" [лучемета], а у Тогоевой -- "выполнил приказ".
Мелочь, а тем не менее... В первом переводе мир более технологичный, во втором -- фэнтезийно-средневековый.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.
Страницы: 123...118119120121122...243244245    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Майкл Муркок. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Майкл Муркок. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх