Роберт Шекли Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Шекли. Обсуждение творчества. (+ опрос "Это я рекомендую прочитать")»

 

  Роберт Шекли. Обсуждение творчества. (+ опрос "Это я рекомендую прочитать")

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 апреля 2015 г. 21:40  

цитата Александр Кенсин

Но точно известно одно: из-за похожей сумятицы и "Полярис" и "Эксмо" и почти все остальные, печатали "Хождения" в сокращении, откуда выпало несколько глав.

Да, жаль, ведь такой юморной роман! Когда читал, хохотал как дикий! Прискорбно еще то,что "Обмен разумов" никто не переводил и не собирается переводить полный вариант.

цитата Александр Кенсин

Ну, и про "Координаты чудес".
Есть две редакции перевода Г. Гуревича.
Кому-то нравится первая, кому-то та, что потом была.
Мне первая.
Нравится потому, что читал в 80-х именно в ней. :-)

А вы точно в 80-х читали? Потому что на сайте указано что тогда был лишь перевод Гринева.
У меня же такое читанное издание "Координат" , не знаю, какая там редакция. :-)

А теперь по "Цивилизации статуса".
Сравнив своё издание с журнальным переводом и оригиналом выяснил две вещи.
Во-первых, у меня точно не журнальный вариант, так как тот довольно сильно сокращён по сравнению с моим. Так что, похоже, это полный перевод, как и в издании "Поляриса".
Во-вторых, сравнив с оригиналом я убедился — и с этим вроде бы полным переводом не всё гладко! Подчищены предложения и фразы в самых разных местах.
Смотрел первую главу. Там, где сокращения, привожу целиком абзац. Жирным выделено явные пропуски.

цитата

Но когда он попытался выйти за рамки известных ему фактов, то наткнулся на темную, заполненную ужасом зону. НЕ ВХОДИТЬ.

цитата

But when he tried to think beyond the basic facts in his possession, he came to a dark and horror-filled area. Do Not Enter. Exploration into his own mind was as dangerous as a journey to—what? He couldn't find an analogue, though he suspected that many existed.


цитата

Единственное разумное объяснение. В свое время, вероятно, у него были какие-то воспоминания о птицах, деревьях, друзьях, собственном положении в обществе, а может быть, и о жене. Теперь он мог лишь предполагать их. Когда-то он говорил: "Это похоже на..." или "Это напоминает мне..." Теперь же ничто ни о чем ему не напоминало, вещи были сами собой — и только. Он потерял возможность сравнивать и противопоставлять. Он не мог больше анализировать настоящее в свете пережитого прошлого.

цитата

That was the only reasonable explanation. He was a man with the recollection of memories. He must at one time have had that priceless wealth of recall which now he could only deduce from the limited evidence at his disposal. At one time he must have had specific memories of birds, trees, friends, family, status, a wife perhaps. Now he could only theorize about them. Once he had been able to say, this is like, or, that reminds me of. Now nothing reminded him of anything, and things were only like themselves. He had lost his powers of contrast and comparison. He could no longer analyze the present in terms of the experienced past.


Тут вообще перевернут смысл фразы:

цитата

Что ж, он будет буйствовать. Они увидят. Надо поговорить с врачом.

цитата

Well, he wouldn't be violent any more. They'd see. They would award him all possible patient privileges. He would speak about that with the doctor.


цитата

Он стал ждать. Прошло немало времени, прежде чем в коридоре послышались шаги.

цитата

He waited. After a long time, he heard footsteps coming down the corridor outside his door. He sat on the edge of the cot and listened, trying to control his excitement.


цитата

Судя по коричневой форме и предмету, висящему на поясе (вероятно, оружие, подумал он), пришедший был охранником.

цитата

He walked up to the panel, and saw that the man who questioned him was dressed in a brown uniform. He had an object on his waist which could be identified, after a moment, as a weapon. This man was undoubtedly a guard. He had a blunt, unreadable face.


цитата

Взвешенные, продуманные слова оказывали какое-то гипнотическое воздействие.

цитата

The speaker's slow, measured words had a certain hypnotic quality. 402 listened, his eyes slightly unfocused and fixed upon the speaker's pale forehead.


цитата

Оратор ушел с балкона. Среди заключенных пробежал шепоток. Но вскоре замер — говорить было не о чем. Узникам, не помнящим свое прошлое, не на чем основываться, размышляя о будущем. Нельзя обмениваться опытом и впечатлениями, если опыт и впечатления только что возникли.

цитата

The speaker left the balcony. For a while, the prisoners simply stared at the spot where he had been. Then, tentatively, a murmur of conversation began. After a while it died away. There was nothing to talk about. The prisoners, without memory of the past, had nothing upon which to base a speculation of the future. Personalities could not be exchanged, for those personalities were newly emerged and still undefined.


Здесь, кроме прочего, не указано, что ГГ пролез в люк:

цитата

402-й спустился по длинной лестнице и оказался на твердой почве. Он стоял на большой, залитой солнцем площади, окруженной любопытными зрителями.

цитата

In his turn, 402 went through the hatchway, climbed down a long stairway, and found himself on solid ground. He was standing in an open, sunlit square. Guards were forming the disembarked prisoners into files; on all sides, 402 could see a crowd of spectators watching.


цитата

— Отвечайте, когда называют ваш номер. Вам будет сообщена ваша личность! — прогремели динамики.

цитата

A loudspeaker voice boomed, "Answer when your number is called. Your identity will now be revealed to you. Answer promptly when your number is called."


И это не всё я тут привёл. Кстати, Александр Кенсин, у вас ведь то самое издание от "Поляриса", так? Не могли бы вы сравнить приведенные абзацы с теми, что в вашем издании?
Если они совпадут, то тогда это будет означать что полного перевода от В. Баканова вообще не существует. Или может это у меня еще один сокращенный вариант? Что-то я совсем запутался. %-\


магистр

Ссылка на сообщение 30 апреля 2015 г. 22:21  
Благодарю Vyvert за исследование. Года 3 назад я предложил Кенсину сделать аналогичную сверку. У меня был томик ОО, но небыдло издания на которое Кенсин ссылался как на полное. Договориться не удалось, переписку могу предоставить. Нашел "полный" перевод — сверил со своим в ОО. В ОО все ок. Но всё равно ждал нового Шекли от Азбуки. В первую очередь обновленный "Обмен разумов". И других дополненных переводов. Схалтурили Жикаренцев и компания. Отличные литературно сделанные переводы Шекли ждут своего фактического обновления до полных текстов.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 мая 2015 г. 11:26  

цитата dr_lecter

Нашел "полный" перевод — сверил со своим в ОО. В ОО все ок.

Значит, перевод подписанный В. Бакановым и И. Васильевой идентичен тому, что в "ОО"... Непонятно, почему нельзя было сделать этот перевод действительно полным...


миродержец

Ссылка на сообщение 1 мая 2015 г. 11:35  
dr_lecter
Очень смешно это читать.
Я тоже могу переписку человеку показать, где вы пишите, что можете сделать... а дальше — тишина... 8:-0

Что касается "Обмена", то и здесь (и с вами) это обсуждали, а ничего не изменилось в "Азбуке".
Другое дело, что, увы, несколько удачных переводов вообще остались за бортом.

Vyvert
Какое издание было в "Стальной" не знаю.
Переводы Гринева и Гуревича идентичны, разные только редакции.
Надеюсь, вы понимаете, почему?! :-)


===
И да.
Эта дискуссия очень странная.
Особенно в свете того,что готовится новое издание от "Азбуки" "Цивилизации статуса".
Будто кто-то из вас оттуда и хочет узнать, что нужно исправить.
Может, конечно, совпадение.

Но тогда зачем за глаза ругать невышедшее издание "Азбуки".
А вдруг у них все будет хорошо. :-)

https://fantlab.ru/edition137164
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 мая 2015 г. 12:06  
Vyvert, цитата:

цитата

Тут вообще перевернут смысл фразы:


цитата

Что ж, он будет буйствовать. Они увидят. Надо поговорить с врачом.

Скорее всего выпало "не" при сканировании/распозновании/новой верстке.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 мая 2015 г. 21:15  

цитата Александр Кенсин

Переводы Гринева и Гуревича идентичны, разные только редакции.
Надеюсь, вы понимаете, почему?! :-)

Если честно, то нет.

цитата Александр Кенсин

Эта дискуссия очень странная.
Особенно в свете того,что готовится новое издание от "Азбуки" "Цивилизации статуса".
Будто кто-то из вас оттуда и хочет узнать, что нужно исправить.

:-D
Да тут всё просто, не надо никаких догадок строить. Я решил перечитать "Цивилизацию статуса" и заодно узнать, полный или нет у меня перевод.
А в итоге оказалось, что и "полный" перевод не совсем полный.

цитата Александр Кенсин

Но тогда зачем за глаза ругать невышедшее издание "Азбуки".

А что, кто-то ругал?
Наоборот, все надежды на то, что в новом переиздании будет максимально приближенный к оригиналу перевод. Надо верить в лучшее. :-)


миродержец

Ссылка на сообщение 1 мая 2015 г. 21:47  
Vyvert
Вот и хорошо. :-)

И да, если вы не знали, то многие рассказы Шекли в сокращенных переводах на русском и это им только пошло на пользу.
Когда Шекли приезжал к нам, то был потрясен своей популярностью.
Встречали как фантаста №1.

Отчасти это и заслуга того, что неудачные произведения в 90-х еще не перевели и правильно.
А теперь... все они на русском...
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 июня 2015 г. 12:25  
Роберт Шекли
Такие разные миры (сборник)
Оглавление
Клаксон Перевод Ирины Гуровой
Сага предателей Перевод Игоря Дернова-Пигарева
Хазара Перевод Игоря Дернова-Пигарева
Командировка на Люминос Перевод Евгения Еремченко
Троянский цирк Перевод Александры Сагаловой
Прорыв Перевод Александры Сагаловой
Машина воскрешения Перевод Елены Кисленковой
Старые добрые времена Перевод Беллы Жужунава
Представления Дягилева Перевод Татьяны Усовой
Возвращение домой Перевод Алексея Смирнова
Смерть повелителя иллюзий Перевод Дарьи Кальницкой
Война Джокера Перевод Елены Кисленковой
Полный отрыв Перевод Алексея Смирнова
Печать Соломона Перевод Илоны Русаковой
Страна Сновидений Перевод Илоны Русаковой


миродержец

Ссылка на сообщение 3 июня 2015 г. 15:19  
dimslav
И?

Да, такой сборник есть.

К чему пост? 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 июня 2015 г. 15:53  
http://fantlab.ru/edition137087 в натуре есть такой.
Типа поздние рассказы повести. А кто-нибудь уже читал? Годная книга? А то ранний Шекли шедеврален, а вот поздний как-то пожиже..
–––
"А ты смешной, Салли, тебя я убью последним"(с)


миродержец

Ссылка на сообщение 3 июня 2015 г. 16:08  
muravied
Правила помним. ;-)

Большая часть — это из всяких межавторских циклов, "Бэтмен", "Боевой флот" и т.д., которые уже публиковались на русском языке.
Здесь их просто в одну книгу собрали.
Т.е. на любителя этих циклов.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 июня 2015 г. 19:33  

цитата Александр Кенсин

из всяких межавторских циклов, "Бэтмен", "Боевой флот" и т.д., которые уже публиковались на русском языке.

Там две повести из Crafters, повести из "Бэтмена", несколько текстов из других межавторских "вселенных" — на русском были только рассказы из "Флота", "Старые добрые времена", "Представления Дягилева" и "Возвращение домой" — это немногим менее половины тома. Все одно жду с нетерпением.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 июня 2015 г. 22:43  
bvelvet ну, уже скачал с неназываемого сайта и читаю.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 июня 2015 г. 22:48  

цитата dimslav

уже скачал с неназываемого сайта и читаю.

Да, тоже видел; но Шекли — из тех авторов, за которых я деньги платить готов. Вернее, уже заплатил — завтра с "Озона" заберу. Увы, два романа (по-своему любопытных) остаются непереведенными((( Насколько я понял, "Азбука" больше "неизданным" Шекли заниматься не планирует...


магистр

Ссылка на сообщение 4 июня 2015 г. 13:11  

цитата bvelvet

Увы, два романа (по-своему любопытных) остаются непереведенными

Это какие? Я уж думал, что все уже давно переведено.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 июня 2015 г. 14:50  

цитата Killset

Это какие?

"Призыв к оружию" и "Лаэртианская игра" — из сериалов "Вавилон 5" и "Звездный путь" соответственно. Первый — среднее сочинение на заданную тему, второй — очень приличный и вполне шеклианский текст (типа "Доктора Кто" в исполнении Муркока)


магистр

Ссылка на сообщение 4 июня 2015 г. 15:39  
bvelvet Вот оно что. А я думал, что-нибудь из оригинальных вещей на русском не издано.


магистр

Ссылка на сообщение 4 июня 2015 г. 17:21  

цитата elninjo_3

Многие называют слабым "Оптимальный вариант", но по мне это просто вершина его творчества.

Вот соглашусь. Мой любимый роман Шекли.
Из упомянутых в теме рассказов – безусловно, "Лавка миров" и "Терапия".
Из неупомянутых, очень люблю "На берегу спокойных вод", "Кошмарный/Застывший мир", "Игра: вариант по первой схеме". Вообще, сборник 1971-го года «Того же и вам – вдвойне» («Застывший мир», «Игра», «Па-де-труа», «Записки о Лангранаке», «Заметки по восприятию») считаю, пожалуй, лучшим сборником рассказов Шекли.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 июня 2015 г. 20:27  
Almeg
+ 100 :beer:
Шикарный роман.
Только лучше читать не в Степашкиной, а в Бланкове (название переведено как " Выбор").
Да и рассказы, что вы назвали, отличные. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 14 июня 2015 г. 22:45  
Н-да, купил вчера "Такие разные миры", посмотрел, что еще осталось непереведенного у Шекли. И удивился! А ведь еще на 2-3 тома потянет!
Шекли неиссякаем! Хотя "Азбука" с ним, похоже, завязала...
Страницы: 123...1617181920...293031    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Шекли. Обсуждение творчества. (+ опрос "Это я рекомендую прочитать")»

 
  Новое сообщение по теме «Роберт Шекли. Обсуждение творчества. (+ опрос "Это я рекомендую прочитать")»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх