Ларри Нивен Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Ларри Нивен. Обсуждение творчества. »

Ларри Нивен. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 22 сентября 2012 г. 19:48  
drogozin
Просто у И. Невструева хороший перевод.
Но теперь, возможно, он редкость.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 5 декабря 2012 г. 14:22  
Ага, значит, это перевод Корженевского (начал читать эл. версию "Мошки", там не указан переводчик). Вообще это нечто за пределами понимания. Ладно, нейтрино там всякие, интеллигентность, парусные мастера. Но в переводе едва ли не на каждой странице прорывается бред при переводе самых обычных вещей. Скажем, первый контакт, разговор с Блейна с Кутузовым (в этом эпизоде — солдафоном, лишенным человеческих эмоций):

В переводе: "– Нам разрешили первый контакт с чужаками, мистер Реннер.
– А я думал, что ради этого мы сюда и прилетели, – сказал Реннер и тревожно взглянул на экран, чтобы убедиться, что адмирал исчез".

В оригинале: "Приступим к первому контакту с чужаком, мистер Реннер"
- Я думаю он у вас был только что. – сказал Реннер. Он тревожно взглянул на экран, чтобы убедиться, что адмирал исчез.

Как это было можно ТАК перевести? "I think you just did it" — "Я думаю, что вы только что это сделали" Грамматика и словарный запас пятого класса. За "sailing master" — это, наверное в словарь было некогда лезть, бывает. Но здесь-то что?

Или когда нервничающий Блейн торопит Хорвата с обнаружением планеты мошкитов:

"– Доктор Хорват, я не хочу вмешиваться в ваши дела. Но вы забрали все мои инструменты и рассказываете мне только об астероидах. Разве вы наблюдаете за одним и тем же?"

Вполне все нормально, вплоть до последней фразы — ироничной "подколки" Блейна: "I wonder if we're looking for the same thing?". "Интересно, мы (с вами) ищем одно и то же?" Я просто не понимаю: человек все-таки неплохо знает язык, если способен нормально перевести процентов 70 текста. Но тогда невозможно не знать "to look for". М.б. отредактированный без сверки с оригиналом машинный перевод? Но тогда "нонсенсов" было бы по пять штук на страничку, а это не так.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 декабря 2012 г. 15:04  
Прямо поголовно все плохо переведено? Помню, "Четвертую профессию" несколько раз перечитывал, больно понравилась в подростково-студенческие годы. А остальное — да, не запомнилось или не пошло.

P.S. Нормально ли то, что упомянутое произведение числится в базе как рассказ, при этом согласно той же базе было номинировано как повесть на Небьюлу?


миродержец

Ссылка на сообщение 8 декабря 2012 г. 15:09  
magr
Данную повесть переводили Ю. Зарахович   и Р. Шидфар.
Т.о. с ее переводом всё хорошо.

Отдельным рассказам и повестям повезло, как и романам.
Но очень много всего переведено плохо.

Тот же перевод, где часть переведена Корженевским (а какая конкретно часть и почему часть, а не целиком), а вторая часть Колесниковым.
И кто все это дело отредактировал в единое целое?
И что осталось от Корженевского в итоге?

Проще перечислить то, что переведено хорошо, чем то, что плохо, т.к. последнего больше.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 декабря 2012 г. 16:20  

цитата magr

Нормально ли то, что упомянутое произведение числится в базе как рассказ, при этом согласно той же базе было номинировано как повесть на Небьюлу?
Не нормально, но можно написать куратору.


активист

Ссылка на сообщение 8 января 2013 г. 18:57  
Читал "Мир-кольцо" в переводе   (не помню каком)   оставило равнодушным. Прочел позже на языке оригинала — очень понравилось. С переводами действительно что то не то.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 января 2013 г. 03:42  
Листаю по второму разу для раскачки Чашу небес. Не, такое хорошо на праздники читать. Наполнена неуклонной верой в способность человечества назло всем выжить и пофиксить проблемы.

Пролог на Земле вообще замечательный. Эдакий выпускной бал человечества, ретерраформировавшего свою колыбельку.

Ну и птички. Кто бы там что ни говорил, концепция Undermind — это уже макгаффин, если бы даже не существовало источника гравитационных волн в системе Глори.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


философ

Ссылка на сообщение 26 мая 2013 г. 22:03  
Подскажите,
"Мошка в зенице Господней" М. Коркин
адекватный перевод?


миродержец

Ссылка на сообщение 31 августа 2013 г. 09:28  
Знаю, что существует хронология цикла Ларри Нивена "Освоенный космос", но, не могу ее нигде найти.
Можете дать ссылку на нее (не на скачивание, а сразу на саму хронологию)?


философ

Ссылка на сообщение 31 августа 2013 г. 21:35  

цитата osipdark

а сразу на саму хронологию
http://fantlab.ru/work139081
http://www.larryniven.net/knownspace.shtml


миродержец

Ссылка на сообщение 1 сентября 2013 г. 10:52  
Спасибо.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 марта 2014 г. 06:18  
"Молот Люцифера"

Перевод (пиратский, из 90-х, другого так и нет):

http://fantlab.ru/edition9806
http://fantlab.ru/edition9804
http://fantlab.ru/edition9805

цитата

Когда Солнце еще не воспылало, когда планеты еще не образовались, был только Хаос. И были кометы.

Хамнер посмотрел вслед одетому в красное юнцу.

Джулия Суттер отделилась от крошечной группы гостей и поспешила навстречу Тиму. Губы ее были накрашены, лицо поднято, и лицо это было намного моложе ее самой.

Поспешная, выражающая что-то интимное улыбка, и Джулия исчезла.

Если посмотреть налево, то далеко к югу увидишь белые плюмажи пара, поднимающиеся над ядерным центром.


Оригинал:

цитата

Before the sun burned, before the planets formed, there were chaos and the comets.

Hamner glanced back at the red coated young men.

Julia Sutter broke from the tiny group of guests and hurried to meet him. There was a tight look around her eyes: Her face had been lifted, and was younger than her hands.

A hasty intimate smile and she was gone.

Further to his left, distant in the south, he saw the rising plumes of steam from the nuclear power plant.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 8 августа 2014 г. 13:58  
Читаю Мир-Кольцо. Пока интересно, но не очень захватывающе. Так что нашёл время сравнить несколько переводов.
Переводов фактически только два. Ну, из легкодоступных. Я не нашёл электронки некоторых изданий из фантлабовской базы.
А так, вот это вот не верно:

цитата Dark Andrew

Чего? Мы о "Мире-кольце" говорим, нет?
http://fantlab.ru/edition9797
и
http://fantlab.ru/edition22509
переводы разных людей
Это один и тот же перевод. Ну, то есть это перевод Невструева, который не глядя (почти) в оригинал отредактировала Монахова, а потом уже, сверяя (но не везде пристально) с оригиналом, подправил Колесников.
Кроме этого самостоятельный перевод в этом издании — http://fantlab.ru/edition9812 Но он мне в целом показался похуже. С опечатками (20 световых лет вместо 200) и встречалось, что переводчик опускал некоторые части фраз, которые ему необязательными показались. Или упрощал их.

:-) Во всех вариантах цвет корабля кукольников (shocking pink) перевели как шокирующий оранжевый (в одном случае — ярко-оранжевый).

Нивен использует оригинальное ругательство: вместо "чёрт!" у него "tanj!". И сразу поясняет, откуда оно взялось: There Ain't No Justice! А вот у Невструева ругательство стало "ненис!", а перевод "There Ain't No Justice!" — "Нет в мире справедливости!". Поэтому о-очень долго пришлось соображать, что "ненис" это "нет никакой справедливости!". У Колесникова тут просто — "неспра!" :-)


миродержец

Ссылка на сообщение 8 августа 2014 г. 15:39  
пофистал
Вы уверены?
У вас в бумаге они есть?
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 8 августа 2014 г. 15:48  
В чём? В общей основе перевода Невструева-Монаховой-Колесникова? Я сравнил электронки. Две с флибусты, Колесниковский с самиздата. Если в бумаге тоже самое, то уверен.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 августа 2014 г. 15:56  
пофистал
Т.о. у вас в бумаге нет и Вы не допускаете даже и мысли, что в этих электронках могут быть ошибочно указаны не те авторы переводов. Как быть и другие ошибки.
Не говоря уже о том, что вы забыли, что Невструев перевел первым. И, если Вы все же правы, то остальные утащили его перевод. А так как то же издание "Аст"а у меня было в их златой и переводы там жуть, то похожести на Невструева я не увидел. А вот нечитаемость — да.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 8 августа 2014 г. 16:21  

цитата Александр Кенсин

Т.о. у вас в бумаге нет и Вы не допускаете даже и мысли, что в этих электронках могут быть ошибочно указаны не те авторы переводов.
Да, в бумаге нет. Но ошибка может быть только с переводом Монаховой.

цитата Александр Кенсин

издание "Аст"а у меня было в их златой и переводы там жуть, то похожести на Невструева я не увидел. А вот нечитаемость — да.
Значит у вас перевод Монаховой. Ну, если осталась бумага, то можете сравнить. Отличия в нём минимальные, у Колесникова их больше. Поэтому даже не знаю о какой нечитаемости можно вести речь.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 августа 2014 г. 16:54  
пофистал
Я же сказал — "был", а не сказал "есть".
И сказал, что сравнивал.
А есть у меня только перевод Невструева.
И еще в "Осирисе" и "МОНСТРАХ".
Златая же бралась ради рассказов в свое время и все переводы там мягко говоря не очень, то ли "Терра Фантастика" том этот готовила для "Аст", то ли нынешний коллектив "Северо-Запада", но халтура была страшная. Отдал за копейки эту поделку желающим.
А вот Невструева перевод нравится. Потом еще в златой продолжения цикла брал — и снова отвратительно переведено.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 8 августа 2014 г. 17:19  
Если речь зашла о переводах, может кто-то знает, какое качество перевода Коркина "Мошка в зенице Господней"?
–––
Justice will came to the empire
Ann Leckie


миродержец

Ссылка на сообщение 8 августа 2014 г. 17:39  
Anti_Monitor
вполне читаемое :)
перевод норм.
был у меня.
другое дело сама книга не впечатлила.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Страницы: 12345678...111213    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Ларри Нивен. Обсуждение творчества. »

 
  Новое сообщение по теме «Ларри Нивен. Обсуждение творчества. »
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх