Джаспер Ффорде Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джаспер Ффорде. Обсуждение творчества.»

Джаспер Ффорде. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 мая 2012 г. 18:20  

цитата Croaker

Угу, только бурый — недефинируемый цвет, а в однозначно устойчивых выражениях "бурый медведь" и "бурый железняк" он также далёк от Russet'a, как терракот.

Не так же. Бурый — да хоть и в цвете медведя — именно коричневый оттенок. А терракот — красный.
Но суть то не в этом — в русском попросту нет половины названий оттенков, которые есть в английском.


магистр

Ссылка на сообщение 3 мая 2012 г. 19:46  

цитата Dark Andrew

именно коричневый оттенок.

Но не красно-коричневый. И речь об оттенке ровно в той же степени, как и о слове, которым он обозначается.

цитата Dark Andrew

Но суть то не в этом — в русском попросту нет половины названий оттенков, которые есть в английском.

Андрей, ты же видел, я с этого и начал, но, считай это личными тараканами, "бурый" не подходит Эдди Рассету. Фамилия же не зря говорящая, и эта создаст совсем другое впечатление у читателя, имхо. Ну, не то слово. Терракот мне равно не нравится. И да, я не могу придумать лучше. От чего и жалуюсь на русскую палитру.

В целом, я считаю, что по сравнению с очень многими другими авторами валлийцу везёт с переводчиками, и буду только рад ещё раз убедиться в этом на примере "Оттенков серого".

P.S. Ну и Felicitas права — не налажать в аннотации не смогли. Англия, ага...


магистр

Ссылка на сообщение 3 мая 2012 г. 22:07  
Кстати, судя по обложке, ОС — стимпанк :-) И в чем это тонет герой? В тех самых болотах из аннотации? ???


философ

Ссылка на сообщение 3 мая 2012 г. 22:16  

цитата Dark Andrew

А терракот — красный.
Сейчас утешу всех, кто в утешении не нуждается.
Был на выставке Коровина, так там этикетка (Третьяковка, как-никак) утверждала, что "стрелецкий кафтан" оттенка выгоревшей на солнце жилетки ж/д рабочего — терракотовый!
Спорить о цветах крайне сложно, ибо человеческий глаз воспринимает очень много оттенков, большинство из которых могут просто не иметь смысла-значения в разных культурных традициях. Поэтому и были придуманы каталоги RAL (японцы сразу, правда, изобрели свой, но это другая история).
По поводу описанного случая — только в комплексе. Переводчик принял решение — надо смотреть, что вышло, а не упираться рогом. Четверг Нонетот прижилось же вместо Thursday Next. По поводу "Бурого" — да, русская ономастика позволяет много больше. Но, может, он от лошадиной масти стал плясать?


миродержец

Ссылка на сообщение 4 мая 2012 г. 00:29  
Кстати... японцы различают больше оттенков зелёного цвета.
Поэтому у них на уличных светофорах зелёный другой.
И многие европейцы и даже русские считают   такой цвет синим, что не так.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 4 мая 2012 г. 00:34  

цитата Александр Кенсин

И многие европейцы и даже русские считают   такой цвет синим, что не так.


;-)



отсюда


миродержец

Ссылка на сообщение 4 мая 2012 г. 01:01  
Felicitas
Ну.... вы фотку показали со светофором именно другого цвета, а речь шла про зеленый другого оттенка. 8-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 4 мая 2012 г. 01:13  

цитата Александр Кенсин

вы фотку показали со светофором именно другого цвета, а речь шла про зеленый другого оттенка.

Да там по ссылке как раз статья про синий/зеленый в японском. И про светофоры.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 мая 2012 г. 01:15  
Felicitas
Я видел. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 6 мая 2012 г. 23:16  

цитата Felicitas

цитата
Эдди Бурый


Слов нет :( Неужели нельзя было подобрать что-нибудь, похожее на английскую фамилию, а не на прозвище братка?

Да! Надо было перевести как Эдди Кирпич. Или даже "Эдди Ржавый".
А что — красно-коричнево и очень по-английски респектабельно:"Эй, Ржавый, поди сюда!"

З.Ы. Посморел http://en.wikipedia.org/wiki/Russet_(color). Бурый и есть... И охота же выдумывать ерундовские придирки, когда надо писать о стоящих косяках перевода. Мне вот не понравилось, что в Апокалипсисе трижды переведено "пошел в кухню" вместо "пошёл на кухню" как мне нравится... А тут всё бурый — не бурый, коннотации — не коннотации.


магистр

Ссылка на сообщение 1 июня 2012 г. 19:18  
Продолжаю ругаться придираться к переводу. Бедный, бедный Дориан. За что ж его так? :(


миродержец

Ссылка на сообщение 1 июня 2012 г. 19:26  
Как там дела обстоят с переводами романов из цикла про Четверг и ОСП. Никто не в курсе, всякие там слияния-поглощения не приведут к простою переводов? А то в июле новая книжка ужо выходит.


магистр

Ссылка на сообщение 1 июня 2012 г. 22:40  
Просмотрела первую главу перевода "Оттенков серого". Главные претензии — стиль несколько упрощен и снижен, много неточностей и ошибок: например, ультрафиолетовый превратился в фиолетового, свинья в парике — в свинью с кнутом, riffraff почему-то названы бандитами.

Еще несколько примеров (не только из первой главы):

Я могу похвастаться, что был последним в мире человеком, кто слушал «Simply Red».

At least I can lay claim to being the last person ever to hear Mr. Simply Red.

(герой не знает, что Simply Red — название группы. Переводчик знает, ура, он поправит автора)

We paused on the way to admire an impressive wall painting of great antiquity that was emblazoned across the gable end of a brick house.

остановившись на минуту перед древним граффити на торце кирпичного дома.

holiday relief swatchman class II.

цветоподборщик второго класса в отпуске.

(вообще-то, как раз наоборот — отец Эдди замещает цветоподборщиков, которые ушли в опуск, и в Кармин он едет работать)

“Where are you headed?” I asked.
“Emerald City,” he said in a soft voice, “on the Night Train.”

— Куда направляетесь? — спросил я.
— В Смарагд,[9] — тихо ответил он, — на ночной поезд.

И сноска: "Смарагд — изумруд: среднеанглийский Smaragde, от латинского smaragdus, от греческого smaragdos. Первое упоминание слова относится к XIII веку. (Прим. ред.)" Но зачем?? Зачем менять всем известный Изумрудный город на непонятно что?

You’ll see—as long as your Morse is up to scratch.
Увидишь, когда твой код Морзе будет готов.

(на самом деле — "если хорошо владеешь азбукой Морзе")


философ

Ссылка на сообщение 1 июня 2012 г. 22:51  

цитата Felicitas

Продолжаю ругаться придираться к переводу. Бедный, бедный Дориан. За что ж его так? :(

Ффорде вообще нельзя переводить. Только в оригинале! ))


миродержец

Ссылка на сообщение 2 июня 2012 г. 11:51  

цитата Godcatcher

Ффорде вообще нельзя переводить. Только в оригинале!
С чего вдруг? С Пратчеттом и Шекспиром переводчики справились, а ФФфорде значится им не по силу ? Есть некий снобизм в заявлениях, подобных процитированному. Понятны неизбежные смысловые потери при перелицовке произведения на иной язык, но в случаае с ФФорде уместней говорить о нежелательности его читать незнакомым с английской классикой. Тут хоть на оргинале читай, хоть в переводе — все мимо. Не думаю, что уважаемый Godcatcher прочел в подлиннике всего Троллопа, Мильтона, Диккенса, Теккерея, Мередита, Элиотов и цетеру.


магистр

Ссылка на сообщение 2 июня 2012 г. 13:17  
Чтобы не думали, что все так плохо, примеры удачных решений переводчика:

«Детям до десяти лет в 11 утра следует давать стакан молока и на орехи». Двести лет его понимали буквально: детям давали молоко, а потом затрещину. Но один смелый префект заметил — с величайшей тактичностью, разумеется, — что в текст, видимо, вкралась ошибка и вместо «на орехи» следует читать просто «орехи».

(В оригинале — smack/snack)

Или названия книг в небиблиотеке: «Убийца точно воскреснет», «Палки и корки», «Четвертой овдоветь», «Приключения Шейлока и Гомеса» (Murdoch on the Orientated Ex-Best, Gawky Park, The Force Bear, The Complete Sheer Luck Homes)


магистр

Ссылка на сообщение 2 июня 2012 г. 13:28  
Ну вот, хотела написать о хорошем, а натолкнулась на это:

Ben Azzuro. Nice guy and a fine all-arounder, but nearly caused a riot in the henhouse by declaring himself

Бен Лазурро. Красивый парень, многогранная личность. Переполошил весь наш курятник, когда объявил, что хочет жениться.

Jennifer declared herself last week with a Grey named Chloe.

Дженнифер на прошлой неделе была помолвлена с серым по имени Хлой.

“Doug, would you do me a tremendous favor and declare yourself? It would save a huge amount of paperwork.”

Дуг не окажет мне громадную услугу и не объяснится кому-нибудь в любви. А, Дуг? Это избавит меня от кучи бумажной работы.

(то ли переводчик действительно не понял, что означает в данном контексте declarе, то ли испугался закона о пропаганде)

PS Еще несколько интересных примеров из самого начала: http://keen-owl.livejournal.com/1417.html Онанисты и сутенеры
Извините, но назвать этот перевод "хорошим" у меня не повернется язык.


философ

Ссылка на сообщение 2 июня 2012 г. 15:46  
Верно пишете. Так, штучно и под лупой, тоже вижу, что ошибается переводчик. Но в целом мне почему-то понравилось — хорошая книга на русском. Даже не знаю.

Вы сравнивали с оригиналами предыдущие переводы Ффорде? Подозреваю, что и там обрящете. ;-)


философ

Ссылка на сообщение 2 июня 2012 г. 15:47  
Но редактора в ЖЖ вопросить, само собой, можно бы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 июня 2012 г. 16:27  

цитата Godcatcher

Ффорде вообще нельзя переводить. Только в оригинале!

Надеюсь, к этому человеку не прислушаются.
Страницы: 123456...192021    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джаспер Ффорде. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Джаспер Ффорде. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх