Дж Роулинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Дж. Роулинг. Обсуждение творчества»

Дж. Роулинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 22 ноября 2017 г. 22:02  

цитата avsergeev71

Гремучая ива

Она же не гремит, и (если проводить аналогию с гремучей ртутью) не взрывается. Она дерётся.
Да и звучит гремучая ива хуже.

А нападалы — да, это как раз пример перегиба Марии Спивак.
–––
Весь мой вклад в «Лабораторию Фантастики» лицензирован на условиях CC-BY
(см. «лицензии Creative Commons»)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 ноября 2017 г. 22:05  

цитата Lemot

Да, кстати... никаких жукпуков, злоДеусов и длиннопопсов в переводах "Махаона" нет. Это я так, зарание.

Не в курсе, что это? Какие-то легендарные ляпсусы, полагаю.

цитата be_nt_all

У Спивак есть свои находки, но многим она кажется слишком залихватской по стилистике

Если не сложно, можно поподробнее?) Как мне показалось, Вы имели в виду, что у данного переводчика тоже есть какая-то отсебятина не в лучшую сторону.

цитата be_nt_all

Спивак порой с переводом говорящих имён и тому подобного заносило не туда, но как раз явные заносы в бумажной версии исправлены

Т.е. в новых книгах все-таки поправленный перевод, более подходящий?

цитата be_nt_all

В общем если ваш знакомый человек не успел привязаться к Росмэновскому переводу, и проблема «в фильме их звали по другому» не будет для этого человека большой проблемой, покупайте то, что вам приглянулось.

Книг он не читал, но вот с другими произведениями, обычно, возникала такая проблема, когда «в фильме их звали по другому» или "в фильме было не так" (Властелин Колец тот же).
–––
Я всегда это знал...


магистр

Ссылка на сообщение 22 ноября 2017 г. 22:10  

цитата Бурцмали

Какие-то легендарные ляпсусы, полагаю.

Да. Например, Северус Снейп (Severus Snape) у Спивак — Злодеус Злей.
Там много такого, просто тема уже избитая — заново начинать не хочется. Можно найти в Сети и самому для себя сделать вывод.
Лично я после росмэновского перевода не могу нормально читать.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 ноября 2017 г. 22:15  

цитата avsergeev71

Да. Например, Северус Снейп (Severus Snape) у Спивак — Злодеус Злей.
И все же, в бумажной версии — ЗлоТеус Злей.8:-0


миродержец

Ссылка на сообщение 22 ноября 2017 г. 22:19  

цитата Бурцмали

Если не сложно, можно поподробнее?) Как мне показалось, Вы имели в виду, что у данного переводчика тоже есть какая-то отсебятина не в лучшую сторону.

Ну — особенность перевода Спивак, смелый перевод говорящих имён и терминов. Иногда — чересчур (нападалы), хотя кому-то и дракучая ива (см. выше) может показаться слишком смелым неологизмом (хотя ива именно такая, whomping — это точно не «гремучий»).

Самый большой промах Спивак — превращение Северуса Снейпа в Злодеуса Злея (персонаж хоть и с мерзким характером, но в общем положительный), правда Спивак довольно быстро поправила Злодеуса на Злотеуса. РОСМЭНовский Северус Снегг в любом случае удачней, в оригинале его фамилия скорее ближе к змеям, чем к холоду, но в северном снеге тоже приятного мало… Жукпуки и Длиннопопы это тоже примеры неудачного перевода фамилий. Но это уже, цитируя Высоцкого «настолько буквально меня перевёл, что мне за себя стало стыдно». Тоже в окончательной версии исправлено.

цитата avsergeev71

Да. Например, Северус Снейп (Severus Snape) у Спивак — Злодеус Злей

Только это не «например», это самый большой ляп.
–––
Весь мой вклад в «Лабораторию Фантастики» лицензирован на условиях CC-BY
(см. «лицензии Creative Commons»)


магистр

Ссылка на сообщение 22 ноября 2017 г. 22:30  

цитата be_nt_all

хотя кому-то и дракучая ива (см. выше) может показаться слишком смелым неологизмом (хотя ива именно такая, whomping — это точно не «гремучий»).

Да ладно. Даже яндекс-переводчик выдает "гремучая".
А вообще я не против и других вариантов, но не "дракучая" же! Нет в русском языке такого слова. По-русски будет — "драчливая".
Все, засим умолкаю.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


миродержец

Ссылка на сообщение 22 ноября 2017 г. 22:49  
яндекс (и гугл тоже) переводит весьма редкое слово whomping по РОСМЭНу. Уж так научили. Это тоже фактически неологизм, а whomp дословно разбить наголову, резко шлёпнуть. При этом плакучая ива по-английски weeping willow. Дальше объяснять, почему перевод Спивак в данном случае — практически идеален?
–––
Весь мой вклад в «Лабораторию Фантастики» лицензирован на условиях CC-BY
(см. «лицензии Creative Commons»)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 ноября 2017 г. 22:52  

цитата be_nt_all

Самый большой промах Спивак — превращение Северуса Снейпа в Злодеуса Злея (персонаж хоть и с мерзким характером, но в общем положительный), правда Спивак довольно быстро поправила Злодеуса на Злотеуса.

Кхм. Вот это, боюсь, поперек горла может встать: данный персонаж у человека вызывал в фильмах неподдельный интерес и привлекал внимание%-\

Тогда дополнительный вопрос: не планируется ли в ближайшем будущем переиздание книг с отредактированным переводом? Может, стоит подождать с подарком? Подарок задумывается как "в принципе", и не привязан к какому-то отдельному событию/дате.
–––
Я всегда это знал...


миродержец

Ссылка на сообщение 22 ноября 2017 г. 22:58  

цитата Бурцмали

Тогда дополнительный вопрос: не планируется ли в ближайшем будущем переиздание книг с отредактированным переводом?

Вот петицию за возвращение Северусу его имени (Снэйп или Снегг его при этом называть — не так важно) я бы подписал…
–––
Весь мой вклад в «Лабораторию Фантастики» лицензирован на условиях CC-BY
(см. «лицензии Creative Commons»)


магистр

Ссылка на сообщение 22 ноября 2017 г. 23:00  

цитата be_nt_all

Дальше объяснять, почему перевод Спивак в данном случае — практически идеален?

Ну объясните, чего уж. Почему "дракучая" то, а не "драчливая"? "Нападала" в таком случае — тоже идеальный перевод, ведь он же нападает!
Я не говорю, что в данном случае перевод "Росмэна" идеален. Но он хотя бы не режет слух.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


магистр

Ссылка на сообщение 22 ноября 2017 г. 23:09  

цитата Бурцмали

Тогда дополнительный вопрос: не планируется ли в ближайшем будущем переиздание книг с отредактированным переводом?

Там какая-то хитрость с правами. Конкретный перевод приравнивается к изданию. "Азбука" купила права только на одно издание и поменять перевод не имеет права — будет считаться уже другим изданием. Вроде бы так, если не напутал.
К слову, купить "Росмэновского" Гарри Поттера — вроде бы не проблема даже сейчас.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


миродержец

Ссылка на сообщение 22 ноября 2017 г. 23:19  

цитата avsergeev71

Ну объясните, чего уж. Почему "дракучая" то, а не "драчливая"? "Нападала" в таком случае — тоже идеальный перевод, ведь он же нападает!

Чтобы сохранить явное сходство звучания с широко распространённой и в Англии и в России плакучей ивой (weeping willow), а слова whomping в общем-то в английском так-же нету, как в русском слова дракучий (хотя словообразование через -ing в английском и более общеупотребительно, чем через -чий/чая в русском, зато в английском корень whomp из всех синонимов довольно редкий). С нападалой главная проблема в том, что это спортивный термин. До ВОВ в русском футболе никаких нападающих и вратарей не было, только форварды и голкиперы. После войны прошла русификация терминологии, сейчас говорят и так, и так, но тут надо было либо не переводить вообще, либо приближать к терминологии существующих видов спорта. Но тут проблема именно в консервативности предметной области.
–––
Весь мой вклад в «Лабораторию Фантастики» лицензирован на условиях CC-BY
(см. «лицензии Creative Commons»)


магистр

Ссылка на сообщение 22 ноября 2017 г. 23:27  

цитата be_nt_all

Чтобы сохранить явное сходство звучания с широко распространённой и в Англии и в России плакучей ивой (weeping willow)

Ваше объяснение принимается. :beer:
Жаль, что восприятие книги от этого не становится лучше.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


миродержец

Ссылка на сообщение 22 ноября 2017 г. 23:31  

цитата avsergeev71

Я не говорю, что в данном случае перевод "Росмэна" идеален. Но он хотя бы не режет слух.

Слово дракучий режет слух не больше любого диалектизма. Я конечно из под Ростова, и тут у нас концентрация этих самых диалектизмов повыше, чем там где донских и кубанских казаков нету, мои деды так и вообще на суржике (точнее кубанской балачке) говорили, но мне это слово не режет слух абсолютно. Может потому, что оно как раз ближе к нашим южным диалектам, а Обнинск, кажется, уже скорее на северорусском говорит, нет?
–––
Весь мой вклад в «Лабораторию Фантастики» лицензирован на условиях CC-BY
(см. «лицензии Creative Commons»)


магистр

Ссылка на сообщение 22 ноября 2017 г. 23:36  

цитата be_nt_all

а Обнинск, кажется, уже скорее на северорусском говорит, нет?

Вот уж не знаю, честно. Обнинск — ближнее Подмосковье (80 км. от МКАД).
Но перевод госпожи Спивак я лично воспринимаю как сплошной жаргонизм. И, насколько мне известно, я не один такой.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


философ

Ссылка на сообщение 22 ноября 2017 г. 23:40  

цитата avsergeev71

Да ладно. Даже яндекс-переводчик выдает "гремучая".
А вообще я не против и других вариантов, но не "дракучая" же! Нет в русском языке такого слова. По-русски будет — "драчливая".


цитата avsergeev71

Ну объясните, чего уж. Почему "дракучая" то, а не "драчливая"? "Нападала" в таком случае — тоже идеальный перевод, ведь он же нападает!


Яндекс-переводчик ещё не то выдаст.
"Дракучая", потому что созвучно с "плакучая". Искаженное "плакучая ива". Вот этот момент считаю близким к идеальному переводу. "Драчливая" — и это созвучие теряется. "Гремучая" же — просто не имеет смысла. Причём здесь "греметь"? "Нападала", кстати, тоже отличный перевод. Что в нём не так-то? Вполне могут так школьники называть сей предмет.

У Спивак достаточно глупостей, но как раз в данных моментах всё нормально.

Злотеус Злей — наверное, просто слишком прямолинейно. Читателям глаза режет. Кто-то даже обижается, что это "слишком по-детски", кто-то не может представить такое имя в Англии (тут справедливо). Наверное, лучше было оставить Северус Снейп. Хотя объяснимо вполне. Тут и Зло, и созвучие со "Змей". Северус — для англоязычного четко ассоциируется с severe — суровый, жестокий. Снейп — почти Снейк — змей. В русском же "Северус" имеет совсем другие ассоциации, а "Снегг", как у "Росмена", только укрепляет неправильные ассоциации. Первоначально Злодеус Злей было совсем "в лоб", видимо поэтому чуть исправили на Злотеус. Исправили удачно, но недостаточно.

А ведь, может, и один из смыслов книги в том, что человек, которого привыкли называть злым и жестоким, на деле оказывается другим. А "Северус Снейп" это вообще никак не передаст. По-моему, это имя всё-таки стоит переводить. Только как-то по-другому. Возможно, когда-нибудь найдется переводчик, который это сможет.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 ноября 2017 г. 23:45  
avsergeev71 Так и у госпожи Роулинг диалектизмов и неологизмов хватает. Нету там заглаженного литературного языка. И когда, к примеру, Хагрид (у Спивак Огрид, тут она созвучие с ограми педалировала) вместо того чтобы говорить на некоем сильно диалектном языке начинает тупо бэкать и мэкать, это искажение его характера. Он большой деревенский увалень, но не тормоз….
–––
Весь мой вклад в «Лабораторию Фантастики» лицензирован на условиях CC-BY
(см. «лицензии Creative Commons»)


миродержец

Ссылка на сообщение 22 ноября 2017 г. 23:51  

цитата kgn

Северус — для англоязычного четко ассоциируется с severe — суровый, жестокий. Снейп — почти Снейк — змей. В русском же "Северус" имеет совсем другие ассоциации, а "Снегг", как у "Росмена", только укрепляет неправильные ассоциации. Первоначально Злодеус Злей было совсем "в лоб", видимо поэтому чуть исправили на Злотеус. Исправили удачно, но недостаточно.

Вот здесь не согласен. Северный Снег — это очень сурово и жестоко, вместо змея в качестве аллюзии проступает снежная королева мужского полу, но это примерно из того же самого ассоциативного ряда (холодная злая мудрость). Так что тут (в порядке исключения) «попал в десятку» РОСМЭН. Что не так у Спивак с нападалами — я написал выше, спортивная терминология в русском куда консервативней, чем в английском.
–––
Весь мой вклад в «Лабораторию Фантастики» лицензирован на условиях CC-BY
(см. «лицензии Creative Commons»)


философ

Ссылка на сообщение 22 ноября 2017 г. 23:51  

цитата kgn

А "Северус Снейп" это вообще никак не передаст.
Зато Северус Снегг отлично передает.
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 22 ноября 2017 г. 23:53  
be_nt_all , то, что перевод госпожи Спивак не нравится лично мне (ну и еще ряду читателей) — еще ни о чем не говорит. Вполне допускаю, что кому-то он наоборот кажется более адекватным, чем росмэновский. И даже лучше, что у читателей теперь есть выбор. Возможно, кто-то даже купит оба перевода. Этот факт не может не радовать.
Но, если вы помните, дискуссия началась с того, что уважаемый Бурцмали попросил совета в выборе перевода. И я счел своим долгом предупредить, что могут возникнуть проблемы восприятия. Ибо, как показывает практика, они действительно могут возникнуть.
На этом с общего позволения предлагаю дискуссию о достоинствах переводов считать завершенной. :beer:
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)
Страницы: 123...153154155156157...209210211    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Дж. Роулинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Дж. Роулинг. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх