Яцек Пекара Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Яцек Пекара. Обсуждение творчества»

Яцек Пекара. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 28 августа 2015 г. 16:19  

цитата MarchingCat

цены малотиражек не привлекают
:-(((
что да, то — да.

Но уж лучше ( как в том анекдоте: хоть тушкой, хоть чучелом ) так, чем ждать до морковкиного заговенья.
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 августа 2015 г. 17:11  

сообщение модератора

ФАНТОМ
Ссылки на пиратские библиотеки запрещены.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 августа 2015 г. 17:21  
Dark Andrew , пользуясь случаем, спрошу: а права на Пекару у кого-то на сегодня есть или уже нет 8-)?
И если есть — то ждать ли и когда, издания?
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миродержец

Ссылка на сообщение 31 августа 2015 г. 13:29  
Открыв перевод уважаемого С. Легезы, с первой же новеллы могу сказать: автор вполне достойный, но переложение могло быть и получше, увы.
Другие даже не открою.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 1 сентября 2015 г. 08:31  
В смысле — переводы другие не открою, они еще хуже.
Но, конечно, недоработан он.
Ведь лучше читается, правда?

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Мы выслеживали банду недели две. И уж поверьте мне, милые мои, не было это работой, достойной инквизиторских умений, тем паче времени функционеров Святого Официума. Единственная польза от всей суматохи – то, что, изрядно облегчив городскую казну, бургомистр вознаградит нас за труды. Такой была договоренность с Хайнрихом Поммелем, высшим и старшим в равенсбургском Инквизиториуме. А уж тот и собственной матери выставил бы счет за свое рождение. И я соврал бы, сказав, что мы его за это не ценили. Инквизиторское содержание – сущие гроши, но благодаря рвению и предприимчивости Поммеля в кошеле вашего нижайшего слуги время от времени звенел излишек монет. Ясное дело, сам Поммель имел с этого приварок куда больший, но мы и не думали спорить. Во-первых, инквизиторы чтят служебную иерархию (и хорошо бы, если бы это действовало в обе стороны); во-вторых, старое правило купцов гласит: лучше получить десять процентов со ста дукатов, чем ничего – с тысячи. И потому бедный Мордимер радовался, что вскоре сможет позволить себе что-нибудь большее, чем корочка хлеба да глоточек воды.

Так что не соглашусь насчет какофонии, которую якобы наигрывает пан Пекара. Музыка у него простоватая, в духе того времени. Я постараюсь расслышать ее как надо. :)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 14 сентября 2015 г. 17:16  

цитата ФАНТОМ

Dark Andrew , пользуясь случаем, спрошу: а права на Пекару у кого-то на сегодня есть или уже нет ?
И если есть — то ждать ли и когда, издания?


... а в ответ — тишина. :-(

–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миродержец

Ссылка на сообщение 14 сентября 2015 г. 17:21  
Видимо, посчитали нерентабельным.
Вообще говоря, в нынешнем виде я б и не купила.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2015 г. 11:09  

цитата Иммобилус

в нынешнем виде


а какой он, этот нынешний вид?
О нём уже и не вспомнит никто сейчас. Сколько лет назад книга вышла-то? ;-)
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миродержец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2015 г. 11:53  
Двенадцать. Но если учесть, что этот перевод приличный, а остальные еще хуже... :-(
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2015 г. 12:28  

цитата ФАНТОМ

Сколько лет назад книга вышла-то?

цитата Иммобилус

Двенадцать.

Какие двенадцать? Книга у нас вышла в 2012 году. И вышла в весьма приличном виде, на отличной беленькой бумаге. И с нормальной редактурой — при чтении откровенные косяки глаза не мозолили. В таком виде готов весь цикл покупать и читать.
–––
Полки "продаю" с непроставленными ценами на книги как вариант для покупки не рассматриваю.


новичок

Ссылка на сообщение 15 сентября 2015 г. 13:16  

цитата Иммобилус

Но если учесть, что этот перевод приличный, а остальные еще хуже...

Хм...8-)
"Слуга Божий".
Оригинал:

цитата

Przyłożyłem dłoń do piersi Klingbeila i poczułem, jak bije jego serce. Słabo, bo słabo, ale bije. Człowiek, który mnie wynajął, miał szczęście, że nie oglądał swego syna w tej chwili. Nie dość, że Zachariaszowi niemal zgnił jeden policzek, a drugi był poszarpany zastarzałymi bliznami, to cale ciało było tak wychudzone, że koki zdawały się przebijać przez pergaminową, namiękłą od wilgoci i pomarszczoną skórę.
-  Kostucha — powiedziałem bardziej chyba do siebie niż do niego. — Wyglądasz jak kostucha, synu.
I wtedy, możecie mi uwierzyć lub nie, powieki człowieka, który sprawiał wrażenie trupa, uniosły się.
A przynajmniej uniosła się prawa, czyli ta niezasłonięta opuchlizną.
-  Kostuch — wymamrotał niewyraźnie. — Jeśli już, to Kostuch. I zaraz potem jego oczy z powrotem się zamknęły.
-  A tośmy sobie pogadali, Kostuchu — mruknąłem, lecz byłem zdumiony, że w tym stanie, w jakim był, odzyskał przytomność, choć na tak krótki moment.

Официальный перевод:

цитата

Мало того что у Захарии почти сгнила одна щека, а вторая была покрыта ужасающими шрамами, так и все тело его исхудало настолько, что ребра, казалось, вот-вот проткнут пергаментную, влажную и сморщенную кожу.
— Курносая, — сказал я. — Выглядишь, словно курносая, сынок.
И тогда, хотите — верьте, хотите — нет, веки человека, который казался трупом, приподнялись. Или уж, по крайней мере, открылся правый глаз, не заплывший.
— Курнос, — пробормотал несчастный едва слышно. — Тогда уж — Курнос.
И сразу после этого глаза снова закрылись.
— Вот и поговорили, Курнос, — пробормотал я, удивляясь, что в том состоянии, в котором был, он сумел очнуться, пусть даже на столь короткое время.

Неофициальный:

цитата

Мало того, что у Захария одна щека почти сгнила, а вторая была изуродована старыми шрамами, так ещё и всё тело было таким исхудавшим, что, казалось, суставы проткнут пергаментную, размягшую от сырости и сморщенную кожу.
 Смертушка, — сказал я, пожалуй, скорее себе, чем ему. — Выглядишь как Смертушка, сынок.
И тогда, можете мне верить или нет, веки человека, который производил впечатление трупа, поднялись. По крайней мере, поднялось правое, незаплывшее опухолью.
— Смертух, — пробормотал он невнятно. — Раз так, то Смертух.
И сразу после этого его глаза вновь закрылись.
— Вот тебе и поговорили, Смертух, — пробормотал я, но меня поразило, что в том состоянии, в каком был, он пришёл в себя, пусть на столь краткий миг.

Я взяла самый простой пример.
Каковы синонимы понятия "Смерть" у нас? Как существа женского рода?
Костлявая. Старуха, Старуха с косой, Старуха с клюкой, Смертушка, Безносая.
Легеза обыграл, как ему показалось, использовав менее распространенное понятие "курносая".
Как по мне... Это все равно что Винни Пуха обозвать "Эй, толстый".
В неофициальном ближе по смыслу.
Хуже официальный от этого не стал. Возможно. На русском не читала.
Мне достаточно оригинала. :-)))
Потому что лично для меня "дьявол кроется в мелочах"(с). А перевести "сказал", "взмахнул", "пошел" любой желающий и со словарем сможет.
–––
Wer nicht hören will, muss fühlen.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2015 г. 13:36  

цитата Visioneer

Потому что лично для меня "дьявол кроется в мелочах"(с)

Счет этим мелочам для меня в переводе пошел уже на десятки.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


новичок

Ссылка на сообщение 15 сентября 2015 г. 13:50  

цитата Иммобилус

Счет этим мелочам для меня в переводе пошел уже на десятки.

Не читала — не считала.
Имею почти все книги Пекары на польском.
Жду вот "Костяной галеон",это должна быть 10 книга цикла, еще в июле обещали. Наступила середина сентября — и ни гу-гу. Дату выхода книги на сайте убрали.
http://fabrykaslow.com.pl/ksiazki/ja-inkw...
–––
Wer nicht hören will, muss fühlen.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2015 г. 13:54  

цитата Visioneer

Имею почти все книги Пекары на польском.
:-(((

Полиглоты — счастливые люди.:-(
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миротворец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2015 г. 13:59  

цитата MarchingCat

И вышла в весьма приличном виде, на отличной беленькой бумаге.
+1

Здесь беда в другом: попал автор не в то издательство и не в ту серию...
( впрочем, это относится далеко не только к пекаре...):-(
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


новичок

Ссылка на сообщение 15 сентября 2015 г. 14:05  

цитата ФАНТОМ

Полиглоты — счастливые люди

Спасибо.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Мне просто повезло. Бабушка — полячка, дочка с мужем в Польше, проблем с приобретением книг никаких.

Всё таки, если захотеть ;-) — не такой уж он и сложный. Даже не понимая отдельных слов можно догадаться о смысле предложения поначалу.
А потом количество переходит в качество.
–––
Wer nicht hören will, muss fühlen.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2015 г. 14:11  
Visioneer, да это всё понятно. Согласен.8-)

Обидно другое: почему, как хороший писатель — его обязательно( почти) похерят?
Или переводом, или непродуманной серией, или тиражом, или чем другим?:-(
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


новичок

Ссылка на сообщение 15 сентября 2015 г. 14:37  

цитата ФАНТОМ

Обидно другое: почему, как хороший писатель — его обязательно( почти) похерят?
Или переводом, или непродуманной серией, или тиражом, или чем другим?

Сама удивляюсь.
Теоретически понимаю, что продуманная рекламная компания может привлечь потенциального покупателя на покупку неизвестного ему автора.
Но в реальности вижу тонны Донцовой, Марининой и прочей мусорной жвачки.
С переводами мне все понятно — "...возьмем Леночку-Катеньку из Загогулино, ей можно меньше заплатить." Те немногие и адекватные, всего, что нам многим хочется, не переведут — физически не потянут. Остальные хамят в меру своей "культуры" в теме "Переводы и переводчики". Тотальное наплевательское отношение к потребителю, увы...
–––
Wer nicht hören will, muss fühlen.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 сентября 2015 г. 09:00  

цитата dahusim

Она недовольно фыркнула, но встала с кровати. Почесалась между ног.
     —  Вши, холера, — пробормотала. — Как я ненавижу вшей.

О, кстати, об этом!
Выдержка раз.

цитата

Читателя, впервые обратившегося к "Песням и сонетам", сразу же поражает
необычайное многообразие настроений и ситуаций, воссозданных воображением
поэта. "Блоха", первое стихотворение цикла в издании 1635 года, остроумно
переосмысляет распространенный в эротической поэзии XVI века мотив: поэт
завидует блохе, касающейся тела его возлюбленной. Донн же заставляет блоху
кусать не только девушку, но и героя, делая надоедливое насекомое символом
их плотского союза.

http://lib.ru/INOOLD/DONN/donne1_1.txt

цитата


БЛОХА

Взгляни и рассуди: вот блошка
Куснула, крови   выпила немножко,
Сперва — моей, потом — твоей,
И наша кровь перемешалась в ней.
Какое в этом прегрешенье?
Бесчестье разве иль кровосмешенье?
Пусть блошке гибель суждена -
Ей можно позавидовать: она
Успела радости вкусить сполна!
О погоди, в пылу жестоком
Не погуби три жизни ненароком:
Здесь, в блошке — я и ты сейчас,
В ней храм и ложе брачное для нас;
Наперекор всему на свете
Укрылись мы в живые стены эти.
Ты пленнице грозишь? Постой!
Убив ее, убьешь и нас с тобой:
Ты не замолишь этот грех тройной.
Упрямица! Из прекословья
Взяла и ноготь обагрила кровью.
И чем была грешна блоха -
Тем, что в ней капля твоего греха?
Казнила — и глядишь победно:
Кровопусканье, говоришь, не вредно.
Согласен! Так каких же бед
Страшишься ты? В любви бесчестья нет,
Как нет вреда: от блошки больший вред!

Джон Донн

Выдержка два.

цитата

Интересным является тот факт, что блохи не вызывали у людей такого отвращения как, скажем, вши.
Более того, блохи во многих случаях вызывали к себе интерес у коллекционеров и даже служили предметом экстравагантных развлечений человека.
Вот одна из таких забав.
В XVII в. среди французских кавалеров считалось модным хранить, как сладкое воспоминание, блоху, пойманную собственноручно на теле дамы своего сердца.
Держали блоху в миниатюрной, часто прекрасной ювелирной работы шкатулке-клетке, висящей на цепочке на шее, и блоха каждый божий день сосала кровь «счастливого» владельца.
Этим своеобразным сувениром оригинал старался обратить на себя внимание окружающих и только с ним был вхож в сомнительные компании.
А когда блоха издыхала, убитый горем кавалер отправлялся на ловлю нового сувенира при живом участии всей распутной братии!

http://berona.livejournal.com/18759.html
Так что, как видим, все по канону.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


новичок

Ссылка на сообщение 21 октября 2015 г. 11:17  
Купил не так давно на аукционе "Слугу Божьего" 2012 года издания, остался очень доволен. Как изданием, так, собственно, и самими рассказами. Не всем, конечно, придется по душе малость чернушный стиль, с описаниями всевозможных жестокостей, но что-то в авторе меня зацепило. Книгу прочел за пару вечеров. Думал уже приобретать продолжение, как оказалось — не тут то было. Задал вопрос издательству — почему приостановили выход серии? А в ответ тишина. Что удивительно, ведь на обложке "Слуги Божьего" уже была реклама остальных частей серии с оригинальными обложками. С удовольствием купил бы всю серию про инквизитора в этом издании. В общем, я в печали.
Страницы: 123...2223242526...414243    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Яцек Пекара. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Яцек Пекара. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх