Майкл Джон Харрисон ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Майкл Джон Харрисон. Обсуждение творчества.»

 

  Майкл Джон Харрисон. Обсуждение творчества.

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 4 апреля 2012 г. 02:17  
Собственно, для затравки: https://fantlab.ru/blogarticle19774

Но не Вирикониумом единым, у этого автора много не переведенных на русский книг, хотя среди них наиболее известен не слишком удачный, на мой взгляд, цикл Свет (https://fantlab.ru/blogarticle22106 ). С изданием работ Харрисона печально. Куда же следует отнести этого автора: к сюрреализму, НФ, технофэнтези, магическому реализму? Все эти классификаторы Харрисона не исчерпывают.

Результаты опроса по отношению читателей Фантлаба к творчеству Харрисона, проведенного до выхода трилогии Кефаучи на русском. С большим отрывом победу одержал вариант Кто это вообще такой? Прошу администраторов предоставить возможность для проведения в теме другого опроса.



Перевод трилогии Кефаучи завершен. Первая книга, Свет, вышла на русском в июне 2015 года. Вторая книга, Нова Свинг, выходит в сентябре-октябре 2015 года.

Переиздание Вирикониума в новом исправленном переводе не планируется.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июля 2015 г. 23:05  

цитата eos

Кстати да, какие?

Вот и хочу услышать мнения специалистов по современной классике :-)
–––
Жизнь коротка. И надо уметь. Надо уметь уходить с плохого фильма. Бросать плохую книгу. Уходить от плохого человека. Их много


философ

Ссылка на сообщение 16 июля 2015 г. 07:44  

цитата vadya77

А что тянет?
Если считать современной классикой то, что появилось после 2000 года — Алгебраист, Заводная, Анафем, Иные песни. М.б., Бэккер «The Second Apocalypse».


активист

Ссылка на сообщение 16 июля 2015 г. 15:35  

цитата ааа иии

Если считать современной классикой то, что появилось после 2000 года

Если считать так, то и Сандерсона, Ротфусса, Аберкромби, Линча, Райана, да что там, и Вейра, Коллинз, Дэшнера)))


миротворец

Ссылка на сообщение 16 июля 2015 г. 16:56  

сообщение модератора

Заканчиваем обсуждение проблемы классификации современной классики.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


философ

Ссылка на сообщение 19 июля 2015 г. 09:52  
Вопрос к читавшим на языке просвещенных мореплавателей: конец 27 главы, сразу после прощания с экс-рикшей Энни. В переводе Фалькова это место выглядит так: "Старперы рассмеялись и поплевали на ладони, имитируя ожог от скорчера".
— ?


авторитет

Ссылка на сообщение 19 июля 2015 г. 10:11  
По-моему, у Стругацких что-то такое было (скорчер), вроде оружия, не помню точно. Не знаю, правда, читал ли Гаррисон Стругацких
–––
Жизнь коротка. И надо уметь. Надо уметь уходить с плохого фильма. Бросать плохую книгу. Уходить от плохого человека. Их много


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 июля 2015 г. 10:31  

цитата vadya77

Не знаю, правда, читал ли Гаррисон Стругацких

Точно читал. И называл "Пикник" одним из главных источников вдохновения для "Света".


магистр

Ссылка на сообщение 19 июля 2015 г. 10:31  
ааа иии , в оригинале "The old men laughed and blew on their hands to indicate scorching". Scorching — это и есть ожог, подгорание. Так что они поплевали на ладони, чтобы показать, что им горячо, без всяких скорчеров. Другой вопрос, как безобидные "старики" (old men) превратились в старпёров.
–––
уходит, преследуемый медведем


философ

Ссылка на сообщение 19 июля 2015 г. 10:38  
Стало быть, перевод аховый. %-\


философ

Ссылка на сообщение 19 июля 2015 г. 10:49  
kvadratic Спасибо!

цитата Anasurimbor

Стало быть, перевод аховый
Угу. мало того, что книжка посредственная, так еще и с переводческой отсебятиной.


магистр

Ссылка на сообщение 19 июля 2015 г. 10:57  
Эх, Фальков, Фальков... Жалею теперь, что заказал книгу... Отрывок показательный.
–––
It is a fool's prerogative to utter truths that no one else will speak. (с)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 июля 2015 г. 11:27  
Вот я сейчас читаю "Свет". Не сравниваю с оригиналом, просто читаю, и перевод, в целом, мне как раз нравится. Причём некоторые вещи (скажем вторая глава целиком) я подозреваю, что правильно вообще единицы из наших переводчиков могли бы перевести так, чтобы было и понятно по смыслу, и читалось хорошо. Здесь так и есть.

И да, меня "зацепило" с первой главы, а вторая только усилила эффект. Очень необычно написанный роман, от которого мне лично очень сложно оторваться.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 июля 2015 г. 11:52  
И да, ассоциативно эта книга у меня ассоциируется с "Нейромантом" Гибсона, только для "новой космооперы".


магистр

Ссылка на сообщение 19 июля 2015 г. 12:03  
Да, этот роман из той колонны, которую очень трудно перевести, кто бы за этот перевод не взялся. Всегда будут недовольные. Вообще стоит "Азбуке" сказать спасибо, что взялась издавать эту трилогию. Иначе фиг мы когда увидели бы Харрисона на русском!
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 июля 2015 г. 12:10  
Роман явно не войдёт в число моих любимых, но перевод мне нравится. Некоторые переводческие решения кажутся смелыми, но они не выходят за рамки дозволенного, и к тому же сама книга достаточно... эпатажная. Всё гармонично.

цитата Dark Andrew

ассоциативно эта книга у меня ассоциируется с "Нейромантом" Гибсона, только для "новой космооперы"

Да, есть такое ощущение.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 июля 2015 г. 12:21  

цитата ааа иии

В переводе Фалькова это место выглядит так: "Старперы рассмеялись и поплевали на ладони, имитируя ожог от скорчера".

цитата kvadratic

"The old men laughed and blew on their hands to indicate scorching"


цитата Verveine

Некоторые переводческие решения кажутся смелыми, но они не выходят за рамки дозволенного


Разве это -- решение, а не банальная ошибка?


философ

Ссылка на сообщение 19 июля 2015 г. 12:21  

цитата Dark Andrew

Очень необычно написанный роман
:-))) не обычно не значит хорошо. Из этой смеси физики, онанизма и самоцитирования (мерси переводчику за усиление эффекта примечаниями) ничего не выросло и не вырастет.

цитата Dark Andrew

ассоциируется с "Нейромантом" Гибсона,
Роберт Сойер «Смертельный эксперимент» в современной части, поздний Дуглас Адамс, Баллард и Дилэни в изображении вульгарного будущего и космоса.
Гибсон? Между корчащимся на задворках японского чуда Кейсом и твинк-баком Читайца колоссальная разница.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 июля 2015 г. 12:33  

цитата ааа иии

не обычно не значит хорошо

цитата ааа иии

ничего не выросло и не вырастет

Я не готов обсуждать книгу, в целом, пока я её полностью не прочитал. Однако первые полсотни страниц мне очень и очень понравились. Образный, необычный язык и подчёркнутая научная составляющая, заставляющая более серьёзно смотреть на космооперу (именно в паре это ассоциируется с Гибсоном) лично мне по вкусу.

Ну и отдельно, пока что у меня чёткое ощущение, что это не "жанровая" книга, а просто качественная литература.

цитата ааа иии

Роберт Сойер «Смертельный эксперимент» в современной части, поздний Дуглас Адамс, Баллард и Дилэни в изображении вульгарного будущего и космоса.

Читал всех. Адамса есть немного, остальное не вижу.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 июля 2015 г. 12:35  

цитата Vladimir Puziy

Разве это -- решение, а не банальная ошибка?

Выдранное из контекста одно предложение никак не может считаться показательным примером. Я, правда, не добрался ещё до этого места, поэтому контекст не знаю, но общий принцип определять качество перевода всё-таки не по одному примеру, никто не отменял. Ошибки есть у всех. Вопрос количества и вопрос передачи авторского стиля, в целом.


магистр

Ссылка на сообщение 19 июля 2015 г. 12:57  

цитата Dark Andrew

Выдранное из контекста одно предложение никак не может считаться показательным примером.


Конечно, по одному предложению нельзя оценивать весь перевод.
Но, Андрей, разве ты считаешь, что фраза "The old men laughed and blew on their hands to indicate scorching" переведена ("Старперы рассмеялись и поплевали на ладони, имитируя ожог от скорчера" переведена верно??
Страницы: 12345678    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Майкл Джон Харрисон. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Майкл Джон Харрисон. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх