Вальтер Моэрс Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Вальтер Моэрс. Обсуждение творчества. »

Вальтер Моэрс. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 22 января 2010 г. 00:33  
Вальтер Мёрс :-)))
–––
…fresh poison each week


магистр

Ссылка на сообщение 22 января 2010 г. 01:15  

цитата PetrOFF

Вальтер Мёрс

В немецком, кстати, сочетание oe читается как o-umlaut, то есть похоже на наше "ё". Так что, наверное, официальный перевод не слишком точный.


новичок

Ссылка на сообщение 22 января 2010 г. 10:43  
Ну и нечего ржать! 8:-0 8-) Я ж с немецкого перевожу, и "ö" или для инета "ое" ближе по звучанию нашему "ё", а, не "оэ" и т.п.
А в официальном переводе тоже есть места, где я поржать могу. Та же Zamonia. Она должна быть Цамонией, а не Замонией. Ну а Schreckse — ужаска, тоже мне не нравится. Особенно из-за того, что последний роман "Schrecksenmeister" должен на русский быть переведён как "Мастер ужасок" или скорее руководитель, управляющий. Кто же возьмётся читать книгу с таким названием?
Мёрс вообще не от мира сего, у него на каждой странице новые существа и не существующие в природе имена. И попробуй их переведи!
О! Идея! Если вам интересно, то может будем вместе названия на русском придумывать для непереводимых названий?

Я, например, голову сломала переводя Blutschincken. Это такие большие, тупые существа, работающие чаще всего наёмными солдатами, внешне похожие на быков. Это слово можно дословно перевести как "кровяная ветчина" или "кровяная шинка". Его нужно использовать и в единственном и во множественном числе. И кроме Кровавых колбасников мне ничего в голову не перишло. Но этот перевод мне не нравится. Может кто-нить захочет помочь?


магистр

Ссылка на сообщение 22 января 2010 г. 12:07  

цитата Goto Dengo

В немецком, кстати, сочетание oe читается как o-umlaut, то есть похоже на наше "ё". Так что, наверное, официальный перевод не слишком точный.

Он совсем не точен с точки зрения немецкой фонетики, но совершенно верен с точки зрения русского языка.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 января 2010 г. 12:58  
Тут по-соседству тема была, где писали, что отечественный самиздат будет так или иначе, а вот переводной ФиФ не будет, т.к. никто не будет переводить от энтузиазма. Как приятно, что есть исключения:-). Тем более — для наших издателей Моэрс "мёртвый автор", переводов от профи можно не ждать.

kat-z, спасибо Вам, что нашли время и силы на этот перевод — соскучилась по Моэрсу ужасно!
Я собираю всё в вордовский файл, поправляю неизбежные опечатки, потом скину Вам, если надо.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миродержец

Ссылка на сообщение 22 января 2010 г. 12:59  

цитата kat-z

наёмными солдатами, внешне похожие на быков.
На ум приходит только Минотавр8:-0.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


магистр

Ссылка на сообщение 22 января 2010 г. 13:57  

цитата kat-z

Я, например, голову сломала переводя Blutschincken. Это такие большие, тупые существа, работающие чаще всего наёмными солдатами, внешне похожие на быков. Это слово можно дословно перевести как "кровяная ветчина" или "кровяная шинка". Его нужно использовать и в единственном и во множественном числе. И кроме Кровавых колбасников мне ничего в голову не перишло. Но этот перевод мне не нравится. Может кто-нить захочет помочь?

Кровянки, кровянщики.


магистр

Ссылка на сообщение 22 января 2010 г. 14:31  

цитата kat-z

Я, например, голову сломала переводя Blutschinck

КровомЯсники 8:-0


магистр

Ссылка на сообщение 22 января 2010 г. 14:59  
Okapi имхо, лучшая версия!
–––
Счастье сидело в ней пушистым котенком.
Александр Грин


новичок

Ссылка на сообщение 22 января 2010 г. 15:02  
Минотавр — это, мне кажется, более разумное существе. Те — вообще полные идиоты. А вот кровомясники звучит интересно :-)
В немецком же как — хочешь новое слово — напиши несколько вместе, без пробелов — и готово. И, главное, смысл есть! А по-русски так не получается.
Кстати ещё слово-загадка Waldspinnhexe — это такие огромные пауки. Дoсловно — лес, паук/паучиха, ведьма/колдунья. И как это будет красиво по-русски?


Вероника — в ворде — это классно! Скиньте потом, когда всё соберёте. Я всё не доберусь пока скопировать себе. Просто выкладываю в журнале. Ошибки и опечатки должны быть, т.к. клава у меня нерусская и я транслитом пользуюсь. И если есть неблагозвучные или тяжёлые фразы, то можете поправлять тоже, а то меня иногда клинит. Я, с удовольствием, потом в тексте исправлю!


новичок

Ссылка на сообщение 22 января 2010 г. 15:03  
Kroshka_Po Гы, одновременно!


магистр

Ссылка на сообщение 22 января 2010 г. 17:49  

цитата kat-z

Кстати ещё слово-загадка Waldspinnhexe — это такие огромные пауки. Дoсловно — лес, паук/паучиха, ведьма/колдунья. И как это будет красиво по-русски?

Паукунья :-D Это я в шутку


миротворец

Ссылка на сообщение 22 января 2010 г. 19:54  
А вариант кровотавр как звучит?:-)))
А колдучиха?:-)))
–––
Котики должны оторжать реальность!
Ja-ja, das ist fantastisch!


миротворец

Ссылка на сообщение 22 января 2010 г. 20:09  

цитата old_fan

колдучиха

Там ещё "лес", а вообще здорово! Лесаколдучиха?
–––
…fresh poison each week


новичок

Ссылка на сообщение 22 января 2010 г. 21:45  
Ну с паучихой вообщем не супер важно, она только вкратце упоминается.

А вот ещё там будет один чудик, играет важную роль, который для крутости себя обозвал Löwenzahn, т.е. он думал что это львиный зуб/клык (дословно с немецкого), на самом деле это значит — одуванчик. Как его по-русски обозвать? В голову только "львиный зев" пришёл, это цветочек такой.


магистр

Ссылка на сообщение 22 января 2010 г. 21:54  

цитата kat-z

для крутости себя обозвал Löwenzahn, т.е. он думал что это львиный зуб/клык (дословно с немецкого), на самом деле это значит — одуванчик. Как его по-русски обозвать? В голову только "львиный зев" пришёл

Так, по-моему, здорово звучит. Хотел назвать себя львиной пастью, но перемудрил, и получился цветочек.


новичок

Ссылка на сообщение 25 января 2010 г. 11:26  
Для тех, кто Румо чутает — вспомнила, что забыла перевести содержание. Перевожу, но нужна помощь. ^_^8:-0
1) Будет имя "Шторр Жнец", вот "жнец" — хорошо звучит? А то можно косарь или косец, но как-то это странно звучит. Это — жуткий дядька с косой, которой он всех убивает.
2) Есть существа, невероятно малые и их назвали "несуществующие ...", вот вместо этого ... надо существительное от слов ничтожный, микроскопический, крошечный, крохотный.


магистр

Ссылка на сообщение 25 января 2010 г. 12:43  

цитата kat-z

1) Будет имя "Шторр Жнец", вот "жнец" — хорошо звучит? А то можно косарь или косец, но как-то это странно звучит. Это — жуткий дядька с косой, которой он всех убивает.

"Жнец" — отлично звучит. Правильные ассоциации возникают :)

цитата kat-z

2) Есть существа, невероятно малые и их назвали "несуществующие ...", вот вместо этого ... надо существительное от слов ничтожный, микроскопический, крошечный, крохотный.

А как в оригинале?


новичок

Ссылка на сообщение 25 января 2010 г. 13:10  
В оригинале — Winzling.
Насколько я понимаю — это от winzig
Любит он такие словечки. В книгогороде он тоже таким способом книженцев обозвал — Buchling он Buch


магистр

Ссылка на сообщение 25 января 2010 г. 13:15  

цитата kat-z

В оригинале — Winzling.
Насколько я понимаю — это от winzig
Любит он такие словечки.

Если я не ошибаюсь, это нормальное словарное слово, не неологизм Моэрса. Что-то вроде "кроха", "карлик", "малыш".

UPD Ага, не ошибаюсь. Вот примеры употребления: http://wortschatz.uni-leipzig.de/cgi-port...
Страницы: 12345...141516    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Вальтер Моэрс. Обсуждение творчества. »

 
  Новое сообщение по теме «Вальтер Моэрс. Обсуждение творчества. »
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх