автор |
сообщение |
Karnosaur123
миротворец
|
10 мая 2014 г. 21:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Купил. Читаю. Перевод серый, уже нарыл два косяка.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Mizantrop
миродержец
|
|
Gorekulikoff
философ
|
10 мая 2014 г. 21:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Опечатки и подобные косяки там адовые, но сам перевод очень нравится. Как и роман.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
11 мая 2014 г. 07:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gorekulikoff Опечатки и подобные косяки там адовые, но сам перевод очень нравится. Как и роман.
Уже по началу романа я могу сказать, что позднего папашу Джо обскакал. ) Надеюсь, они учтут свои ошибки. Там примечания — это просто какой-то бессвязный поток сознания. В том, которое относится к "Чарли и шоколадной фабрике" — сам черт ногу сломит.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Gorekulikoff
философ
|
11 мая 2014 г. 09:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, примечания тоже заценил. Яропольский грибов похоже объелся.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
12 мая 2014 г. 00:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А в одном из примечаний — спам! Я не мог поверить, пока сам не увидел. Что это за фигня?!
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
WiNchiK
магистр
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
|
Mrlakenstein
авторитет
|
12 мая 2014 г. 02:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата WiNchiK Вот такой спам?)
Честно говоря, когда я первый раз это увидела, глазам не поверила, подумала: кто-то из фантлабовцев пошутил. Специально зашла в книжный и полистала томик (стоит на самом видном месте — прямо напротив входа). Увиденное до сих пор в голове не укладывается.
|
––– Ничто так не раздражает маленького бегемотика, как всё. |
|
|
_TripleX_35_
авторитет
|
12 мая 2014 г. 16:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А писал кто-нибудь Яропольскому или в издание? ЧТО они СМОГУТ ответить на это?
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
13 мая 2014 г. 12:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ага, Яропольский молодец, конечно. Бревно "издало колотящий звук, барабаня по капоту".
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
18 мая 2014 г. 16:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дочитал, и могу сказать, что много сильнее папиного "Доктора Сна".
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Mizantrop
миродержец
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
18 мая 2014 г. 16:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mizantrop Просто жанры разные
Не скажи — даже сюжетно есть немало сходств.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Сноу
философ
|
18 мая 2014 г. 21:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сильнее "Сна", но имхо слабее "Рогов". Т.е. написано все мастерски, глубоко, но вот само действо... баловство одно, а кое-где и ненужное позерство)
|
––– fert fert fert |
|
|
_TripleX_35_
авторитет
|
5 июня 2014 г. 09:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю "Призраки двадцатого века".
Очень сильное произведение. Некоторые истории, конечно, проходные. Но бОльшая часть — шедевр. Я много Кинга читаю, но давно уже не пробивает меня на эмоции. А тут на двух рассказах меня даже мурашки пробили — Призрак двадцатого века и Черный телефон. А один я вообще еле дочитал, такое сильное отвращение — Услышать, как поет саранча.
А раз есть такие эмоции — значит хорошее произведение.
ПС, в теме вижу, что все в восторге от "Рогов". А я прочитал 100 страниц и бросил. Я всегда после 100ой страницы бросаю читать, если не идет. Реально, какая-то муть, никакого развития. Выросли рога — пойду-ка я туда. Пришел-ка я сюда, а пойду схожу еще и туда. И мысли-мысли о прошлом, о жене и детях. И фильм такой же скучный.
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
5 июня 2014 г. 10:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _TripleX_35_ И фильм такой же скучный.
А его уже где-то посмотреть можно?
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
WiNchiK
магистр
|
|
_TripleX_35_
авторитет
|
5 июня 2014 г. 13:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата WiNchiK А что, фильм уже вышел? Или ставим "диагноз" по трейлеру?)
А что же я тогда смотрел?!
Блин, походу реально трейлер... Извиняюсь, ребята!
|
––– Мой Телеграм канал о "Манчестере": https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog |
|
|
Egroeg
активист
|
8 июня 2014 г. 22:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые участники!
Самой книги я до сих пор не видел. К высказанной здесь идее выставлять текст на всеобщее обсуждение в целом отношусь положительно, но, по-моему, лучше сотрудничества переводчика с редактором ничего не придумано. Как замечал Гузман, при такой работе с третьей частью замечаний обычно соглашаешься, в другой трети случаев отстаиваешь свое решение, а в остальных — находится какой-то новый вариант, устраивающий обоих. К сожалению, за полгода со дня отсылки перевода и вплоть до выхода книги в свет редактор со мной ни разу не связался. Очень было бы хорошо отредактировать книгу самому, дав ей вылежаться, но издательство работает по законам производства. Тем не менее, все замечания я коплю, чтобы все-таки по мере возможности учесть их в дальнейшем.
Некоторые места, приведенные здесь, не могут не удивлять. Например, в оригинале:
цитата As he reached it, a twig of lightning stroked out of the clouds and fell with a crash somewhere behind the church. Bing shrieked as the world flashed bluewhiteblue…
В книге, как цитируют читатели:
цитата Когда он оказался у мокрой железяки, из облаков ударила КОЛЮЧАЯ и разветвленная, как куст безлистного шиповника, КОЛЮЧАЯ молния. Она с таким грохотом пронзила землю позади церкви, что Бинг вскрикнул, когда мир полыхнул сине-бело-голубым и КОЛЮЧИМ.
У меня, в отосланной издательству рукописи:
цитата Когда он его достиг, из облаков ударила разветвленная молния, с грохотом рухнув где-то позади церкви. Бинг вскрикнул, когда мир вспыхнул сине-бело-голубым…
Ничего вообще троекратно КОЛЮЧЕГО. Ни «мокрой железяки», ни «куста безлистного шиповника». Такие вещи надо, конечно, согласовывать.
Далее. В оригинале, с которым я работал:
цитата The Brat was nine-years-old the first time she rode over the covered bridge that crossed the distance between Lost and Found.
У меня:
цитата Пацанке было девять лет, когда она впервые проехала по крытому мосту, перекинутому между Потерянным и Найденным.
Где, в каком издании «The Brat was eight years old»? Может, в английском?
В оригинале:
цитата Three weeks later it was in the driveway, with a big silver bow stuck on the handlebars.
У меня:
цитата Три недели спустя он появился на подъездной дороге — с большим серебряным бантом, привязанным к рулю.
В оригинале:
цитата “Help,” she whispered. “Help. Help. Help.” She had to say it another time or two before she could say it loud enough for anyone to hear her.
У меня:
цитата — Помогите. Помогите. Помогите. — Ей пришлось произнести это еще раз или два, прежде чем голос у нее стал достаточно громок, чтобы хоть кто-то мог бы ее услышать.
Никакого «Бля-бля-бля» у меня, конечно, не было. Равно как «журналистов» и «газетенок». И «Швин», и леденцы шли без каких-либо сносок — и, соответственно, без какой-либо рекламы. Так что если кто и объелся грибов, то это был не я.
Очень надеюсь, что на переводе сонета Хопкинса грибы никак не отразились. На всякий случай сообщаю, что его можно увидеть здесь.
С почтением, Георгий Яропольский
|
|
|