Роберт Ч Уилсон Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Ч. Уилсон. Обсуждение творчества.»

Роберт Ч. Уилсон. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 10 мая 2013 г. 12:51  

цитата kalina17

А может кто-нить внятно(поподробней желательно) пересказать сюжет "Слепого Озера"Из прочитанных отзывов не очень много понял%-

Я не читал, но по-моему оно не должно быть "Слепым озером". Blind Lake — это просто название городка, так что и в переводе должно быть скорее "Блайнд-Лэйк". По-крайней мере, французский перевод называется "Blind Lake", а не "Lac aveugle".


новичок

Ссылка на сообщение 10 мая 2013 г. 15:11  
Хорошо, "Блайнд Лэйк"..


магистр

Ссылка на сообщение 4 марта 2014 г. 22:18  

цитата kalina17

Хорошо, "Блайнд Лэйк"..

Недавно таки прослушал. Написано в фирменной уилсоновской манере, когда долго-долго вроде чего-то зреет на заднем плане (на переднем всякая социалка, чувства, отношения, личные трагедии), и на последних страницах, наконец, вызревает, но не очень понятно, что. После чего книга кончается. Мне такое не нравится, но всё же что-то всё время заставляет дочитать до конца, не даёт бросить. Я прочитал много его книг (три «Спина», «Julian Comstock», «Gypsies», «Misterium», «A Bridge of Years», «Chronolites», «Darwinia»), и реально понравился мне только первый «Спин» и «Julian Comstock», хотя в случае с последним я не смогу внятно объяснить, чем. Остальные определённо не понравились, однако процесс чтения всё же не лишён некоторого удовольствия, так что я раз за разом продолжаю жевать этот кактус.

Сюжет вкратце таков.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Имеется некий саморазвивающийся и самосовершенствующийся конструкт, изначально – компьютер, который должен был очищать сигнал, поступающий с огромного телескопа (точнее – оптического интерферометра, составляющие которого развешаны по всей Солнечной системе). Благодаря такой огромной базе его разрешающей способности должно хватить, чтобы рассмотреть детали на поверхности планет у недалёких звёзд. Так вот этот компьютер развился и самоорганизовался до такой степени, что никто уже не знает, как он работает и откуда вообще берёт сигнал, поскольку орбитальные телескопы вышли из строя, а из компутера продолжает поступать видео далёких планет, будто бы снятое камерой, находящейся непосредственно на поверхности.

Таких штуковин построили две. Одна показывает планету, на которой имеется только бактериальная жизнь, вторая — планету с разумными существами. Вторая установка находится в месте под названием Blind Lake – в чистом поле в степи у заболоченного озерца выстроен секретный научный центр, отгороженный от внешнего мира. Всё его население занимается наблюдением за одним конкретным инопланетянином на планете на расстоянии 50 светолет или обслуживанием оборудования, или жизнеобеспечением.

И вот в один день городок оказывается в блокаде: замолкают все коммуникации, а местность за периметром оказывается нашпигованной боевыми роботами, убивающими всех, кто выходит за забор. Электричество и вода при этом поступает, также каждый день приезжает автоматический транспорт с продуктами и прочим. Никто не знает, что случилось, но учреждение секретное, и подобные меры предусмотрены протоколом, так что все быстро успокаиваются и продолжают жить. Но карантин продолжается и продолжается – в конечном итоге, затягивается на полгода. Всё это время снаружи не поступает ни единого бита информации; все, кто пытается выйти, гибнут.

Имеются персонажи: (1) муж-тиран, помешанный на контроле и порядке, который на время карантина оказывается за главного, (2) его разведённая жена, которая руководит отделом, непосредственно наблюдающим за инопланетянином, (3) их дочь, за опеку над которой они постоянно препираются, и у которой проблемы с психикой (которые потом оказываются чем-то совсем другим), (4) положительный, но переживший психологическую травму журналист, который из-за карантина застрял на станции и которого подселили в дом к (2), и между ними пошли развиваться чувства. Большую часть книги всё это варится и бродит, постепенно накаляясь.


В конце концов всё объясняется, но в такой момент, когда это уже почти неинтересно, причём автора периодически уносит в какую-то слабопонятную техно-мистику. В целом лично мне это напоминает Стивена Кинга (которого я тоже не люблю), но не так многословно.


философ

Ссылка на сообщение 9 июня 2015 г. 09:58  
Роберт Чарльз Уилсон, "Биос".
Прошу! 8-)


магистр

Ссылка на сообщение 9 июня 2015 г. 10:55  
Trend, Спасибо!
А вы "Дарвинию" не будете переводить?
–––
Justice will came to the empire
Ann Leckie


философ

Ссылка на сообщение 9 июня 2015 г. 11:07  
А разве ж она не переведена?.. (я просто не в курсе).
"Дарвинию" не читал. Читал "Хронолиты", и это суперская книга! Если за что из Уилсона ещё возьмусь, так, пожалуй, за неё.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 июня 2015 г. 11:12  
Trend cпасибо
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


магистр

Ссылка на сообщение 9 июня 2015 г. 12:57  

цитата Trend

А разве ж она не переведена?.. (я просто не в курсе).

Насколько мне известно, то нет.

цитата Trend

Читал "Хронолиты", и это суперская книга! Если за что из Уилсона ещё возьмусь, так, пожалуй, за неё.
Можно и это почитать:-)))
–––
Justice will came to the empire
Ann Leckie


новичок

Ссылка на сообщение 9 июня 2015 г. 23:08  
Trend Спасибо большое!Буду ждать "Хронолиты":beer:


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июня 2015 г. 13:31  
Прочитал "Биос". Замечательная вещь! Наверное, лучшая фантастика. которую я прочитал за последний год.
Trend, спасибо за перевод!

Единственный момент я понять не могу:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

если настроения людей настолько тщательно контролировались тимостатом, как Анна Чопра смогла почувствовать неудовлетворение своей жизнью и желание пойти против Трестов? Это или ляп, или я чего-то не понял.
–––
Никогда не позволяйте морали удерживать вас от правильных поступков.
Айзек Азимов "Академия"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 июня 2015 г. 13:59  
gol5p9lk

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Ну она была "осознано" неудовлетворена . К тому же она в приличном возрасте . Влияние гормонов на поведение и поступки снижается , а до эвтаназии не так долго и осталось — совокупность факторов привела к решению
–––
"Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июня 2015 г. 14:16  
opty,

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Ну тогда в обществе такие явления должны были бы быть массовыми, по идее...
–––
Никогда не позволяйте морали удерживать вас от правильных поступков.
Айзек Азимов "Академия"


философ

Ссылка на сообщение 13 июня 2015 г. 21:49  
За перевод -- пожалуйста! Рад, что вам понравилось.
Учитывая, что про Анну речь идёт в прологе, не вижу смысла прятать это обсуждение.

цитата

если настроения людей настолько тщательно контролировались тимостатом, как Анна Чопра смогла почувствовать неудовлетворение своей жизнью и желание пойти против Трестов? Это или ляп, или я чего-то не понял.

Судя по описанию, задача тимостата -- не давать удовлетворение, а сглаживать эмоции (+ увеличивать работоспособность, и т.д.). При этом он не влияет на интеллект и осознанные решения.
Далее можно воспользоваться такой аналогией: представим, что вы работаете на Тресты всю свою сознательную жизнь, не выходя за пределы трёхкомнатной квартиры. А чтобы вы не бесились от невозможности выйти на улицу, вам в пищу подмешивают лёгкое успокоительное. Так вот, вопрос: к 70 годам вы будете беситься от невозможности выйти? Мне думается, что уже нет. Будете чувствовать печаль от того, что вам в жизни так и не довелось искупаться в море и поваляться на пляже? Я думаю, да! И эта печаль будет совершенно осознанна, здесь даже не о гормонах речь уже.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 июня 2015 г. 22:01  
gol5p9lk

Ну таки

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

В конечном итоге революция произошла , и в общем то достаточно быстро , особенно с учетом статичного социума Трестов
–––
"Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц


миродержец

Ссылка на сообщение 13 июня 2015 г. 22:18  
Trend, тогда ждем "Хронолиты", да и вообще переводы от вас Уилсона. Удачи.


философ

Ссылка на сообщение 5 августа 2015 г. 13:57  
Trend
Спасибо за отличный перевод. Роман интересный, читается легко, оставляет приятное "послевкусие".
–––
Ground control to major Tom


философ

Ссылка на сообщение 5 августа 2015 г. 14:43  
Trend
Спасибо большое за отличный роман (БИОС), и за хороший его перевод.
С нетерпением жду перевода "Хронолитов".
Спасибо за Ваш труд.
–––
"Дни жизни - даже горькие - цени.
Ведь навсегда уходят и они". (Санои)


миродержец

Ссылка на сообщение 9 августа 2015 г. 23:22  
Я знаю, что сейчас есть переведенный "Биос", но, возник следующий вопрос.
Решил прочитать что-то в оригинале у автора. Начал с "Цыгане"... И пожалел об этом. Слабо как-то, без особых интриг и подача не очень. Можно и нужно было сильнее, лучше, но речь не об этом. Что посоветуете так же в оригинале, но со словарным уровнем примерно как в упомянутых "Цыганах" и одновременно с этим интересное из "Мост через годы", "Дарвиния", "Жатва", "Мистериум", "Блайнд Лэйк"?


философ

Ссылка на сообщение 10 августа 2015 г. 06:25  
"Мост через годы" интересен, но несколько нудноват. Словарный запас и язык приличной сложности, плюс не больно-то знакомые нам американские реалии 1960-х.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 августа 2015 г. 20:02  
Trend, то есть, словарный запас на уровне "Цыгане" не поможет справиться с "Дарвинией"?
Страницы: 123...1112131415161718    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Ч. Уилсон. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Роберт Ч. Уилсон. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх