автор |
сообщение |
Evil Writer
миротворец
|
28 января 2016 г. 13:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PetrOFF Шутка дня
Я просто хотел почитать и не понял что такое... Честно, в таком случае, это дико неудобно читать, пробовал в электронке, постоянно спотыкаюсь в местах где очевидные запятые и очень бесит.
|
––– Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами. Анджела Картер |
|
|
PetrOFF
миротворец
|
28 января 2016 г. 13:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Evil Writer, я тоже спотыкался. Попробуйте пересилить себя. Первые 30-40 страниц бесит, а потом норм. Отличный роман! (Экранизация тоже).
|
––– …fresh poison each week |
|
|
Evil Writer
миротворец
|
28 января 2016 г. 13:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PetrOFF Отличный роман! (Экранизация тоже).
Экранизацию уже кстати видел очень понравилась, да и роман заинтриговал, хочу все же прочесть. Последую вашему совету
|
––– Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами. Анджела Картер |
|
|
Gelena
миродержец
|
28 января 2016 г. 13:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора vfvfhm получает предупреждение от модератора Хамство и коверкание языка
|
––– Жили книжные дети, не знавшие битв, Изнывая от мелких своих катастроф... |
|
|
vfvfhm
миродержец
|
|
Melanchthon
магистр
|
|
blakrovland
магистр
|
6 июня 2017 г. 22:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Melanchthon ну основные его произведения — "Пограничную трилогию" и "Кровавый меридиан" к щастью для нас,читателей,) издали. Причем в хороших переводах! Что немаловажно!
|
––– ... И не надо надеяться, о мое сердце! И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям |
|
|
Melanchthon
магистр
|
7 июня 2017 г. 11:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Относительно Пограничной трилогии — там в последнем переиздании сделали "всё для читателя" — отличный перевод "Кони, кони..." заменили на "привычную для читателя орфографию" — и получили текст не Маккарти, а переводчика Маккарти. Так что у нас 2 и 3 части Пограничной трилогии переведены ... не очень, мягко говоря. Идеально переведены: Меридиан, Старикам, Дорога + "Кони, кони" в первых изданиях. Интересного Советника + ранних книг пока вовсе нет на русском. Да, посмотрел как следует — издание "Кони, кони" 2014 — "заботливо" отредактировали перевод Белова — т.е. загубили, Имхо, приведя в соответствие со второй и третьей книгами из трилогии ( так себе по уровню перевода, Имхо ).
|
|
|
blakrovland
магистр
|
7 июня 2017 г. 11:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Melanchthon сомневаюсь,что в двух трех местах неправильно проставленная запятая перевернет весь роман с ног на голову.
|
––– ... И не надо надеяться, о мое сердце! И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям |
|
|
Melanchthon
магистр
|
7 июня 2017 г. 12:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сравните: У меня не осталось от тысяч ни гроша, сказал он. Хорошо, что я могу сделать. Стало: — У меня не осталось от тысяч ни гроша, — сказал он. - Хорошо, что я могу сделать. Характерныйтолько для Кормака приём неправильной речи персонажей выкинули на помойку. Здорово, да ?
|
|
|
Evil Writer
миротворец
|
7 июня 2017 г. 13:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Melanchthon Характерныйтолько для Кормака приём неправильной речи персонажей выкинули на помойку. Здорово, да ?
Неправильной речью персонажей, может быть только прямая речь. А она просто выделена по меркам русского синтаксиса. Чтобы её выбросить на помойку, нужно лишь исковеркать суть.
|
––– Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами. Анджела Картер |
|
|
Melanchthon
магистр
|
7 июня 2017 г. 16:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Evil writer, может, так лучше: в последнем издании извратили авторский стиль и авторскую задумку — выделили речь персонажей по правилам синтаксиса. От этого данный дикий косяк меньше не становится — в трёх книгах — такая правка стиля Маккарти. Или переводчик, или редактор, или издательство "так видели", наверное, имхо. Имхо, причина одна — решили таким образом повысить продажи, чтобы не отпугнуть читателя "неправильным" синтаксисом.
|
|
|
vfvfhm
миродержец
|
|
Melanchthon
магистр
|
8 июня 2017 г. 00:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vfvfhm, . Наверняка, надеяться на переиздание Маккарти в лучшем виде — чистая утопия. А его "Советника" если и издадут, то с "21+", не меньше.
|
|
|
Evil Writer
миротворец
|
8 июня 2017 г. 00:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Melanchthon в последнем издании извратили авторский стиль и авторскую задумку — выделили речь персонажей по правилам синтаксиса.
Честно, читал только "Старикам тут не место" из крупного и очень понравилось. Но! Но! Не несёт в себе никакой важной функции отсутствие синтаксических норм у Маккарти. Это просто такой обычный приём. Всего-то. И как я не пытался читать, что подставь всё правильно, что убери — мало что меняется. Возможно Маккарти что-то своё имел ввиду делая такой синтаксис, вроде: пренебрежение классическим синтаксисом как метод отстранения от старого доброго мира, переход в ломанность, отсутствие морали и рамок. В языковой системе, этот приём ничего не изменил. С таким же успехом синтаксис можно убрать из романов Желязны или Достоевского. И обратно вернуть. Пинчон в своих романах, использовал в диалогах пренебрежение синтаксисом классическим, для объёма речи персонажей. Маккарти явно ввёл своё новшество ради языковой системы. Ибо без него, мало что меняется.
|
––– Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами. Анджела Картер |
|
|
PetrOFF
миротворец
|
|
Melanchthon
магистр
|
|
Melanchthon
магистр
|
8 июня 2017 г. 01:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если серьёзно — в оригинале у Маккарти ещё круче: перевод мой Понимаешь,парень,сказал он, мы сидим здесь по твоей прихоти. Помешал в котелке, сплюнул. Ты не умён, но так часто бывает — человек не уделяет внимания ничему, кроме разгульной жизни. Помолчал. Вот так-то, паренёк. Или же: Мы что же, не позовём его пить кофе ? сказал Бойд. Нет. А что же мы тогда будем делать с чашкой ? Ничего. А что если мама об этом спросит? Скажи ей правду. Я так попаду в неприятности. Ну, что-нибудь придумаешь. То есть у него целые абзацы идут, перемежаемые речью и действиями героя ( а иногда и двоих героев ! ) без синтаксиса и без переноса на новую строку. Читаешь и задействуешь мозги, а не просто отдыхаешь. Очень жаль, что читателей посчитали — но лишь с 2014 года — людьми, нежелающими думать при чтении.
|
|
|
soundDik
активист
|
8 июня 2017 г. 11:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Melanchthon в последнем издании извратили авторский стиль и авторскую задумку — выделили речь персонажей по правилам синтаксиса. От этого данный дикий косяк меньше не становится — в трёх книгах — такая правка стиля Маккарти.
Абсолютно согласен. Тем более удивительно, что редактором выступал Гузман. Человек, который абсолютно в теме. Это не какие-то тупоголовые "менеджеры" из аст&эсмо, которые запарывают издание за изданием. Гузман — практически элита. И тут такая лажа с трансформацией синтаксиса оригинала.
|
|
|
Сноу
философ
|
|