Кормак Маккарти Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Кормак Маккарти. Обсуждение творчества»

Кормак Маккарти. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 28 января 2016 г. 13:16  

цитата PetrOFF

Шутка дня

Я просто хотел почитать и не понял что такое...
Честно, в таком случае, это дико неудобно читать, пробовал в электронке, постоянно спотыкаюсь в местах где очевидные запятые и очень бесит.
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер


миротворец

Ссылка на сообщение 28 января 2016 г. 13:19  
Evil Writer, я тоже спотыкался. Попробуйте пересилить себя. Первые 30-40 страниц бесит, а потом норм. Отличный роман! (Экранизация тоже).
–––
…fresh poison each week


миротворец

Ссылка на сообщение 28 января 2016 г. 13:25  

цитата PetrOFF

Отличный роман! (Экранизация тоже).

Экранизацию уже кстати видел очень понравилась, да и роман заинтриговал, хочу все же прочесть. Последую вашему совету8-)
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер


миродержец

Ссылка на сообщение 28 января 2016 г. 13:51  

сообщение модератора

vfvfhm получает предупреждение от модератора
Хамство и коверкание языка
–––
Жили книжные дети, не знавшие битв,
Изнывая от мелких своих катастроф...


миродержец

Ссылка на сообщение 28 января 2016 г. 16:24  
Сноу
А не подкините ли ссылку на перевод Советника? Или хотя бы название ресурса в личку?


магистр

Ссылка на сообщение 6 июня 2017 г. 21:41  
Очень хороший автор. Жаль, что его почти не переиздают и не издают старые романы.


магистр

Ссылка на сообщение 6 июня 2017 г. 22:24  
Melanchthon ну основные его произведения — "Пограничную трилогию" и "Кровавый меридиан" к щастью для нас,читателей,) издали. Причем в хороших переводах! Что немаловажно!
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


магистр

Ссылка на сообщение 7 июня 2017 г. 11:23  
Относительно Пограничной трилогии — там в последнем переиздании сделали "всё для читателя" — отличный перевод "Кони, кони..." заменили на "привычную для читателя орфографию" — и получили текст не Маккарти, а переводчика Маккарти. Так что у нас 2 и 3 части Пограничной трилогии переведены ... не очень, мягко говоря. Идеально переведены: Меридиан, Старикам, Дорога + "Кони, кони" в первых изданиях. Интересного Советника + ранних книг пока вовсе нет на русском.
Да, посмотрел как следует — издание "Кони, кони" 2014 — "заботливо" отредактировали перевод Белова — т.е. загубили, Имхо, приведя в соответствие со второй и третьей книгами из трилогии ( так себе по уровню перевода, Имхо ).


магистр

Ссылка на сообщение 7 июня 2017 г. 11:58  
Melanchthon сомневаюсь,что в двух трех местах неправильно проставленная запятая перевернет весь роман с ног на голову.
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


магистр

Ссылка на сообщение 7 июня 2017 г. 12:36  
Сравните: У меня не осталось от тысяч ни гроша, сказал он.
Хорошо, что я могу сделать.
Стало: — У меня не осталось от тысяч ни гроша, — сказал он.
- Хорошо, что я могу сделать.
Характерныйтолько для Кормака приём неправильной речи персонажей выкинули на помойку. Здорово, да ?


миротворец

Ссылка на сообщение 7 июня 2017 г. 13:21  

цитата Melanchthon

Характерныйтолько для Кормака приём неправильной речи персонажей выкинули на помойку. Здорово, да ?

Неправильной речью персонажей, может быть только прямая речь. А она просто выделена по меркам русского синтаксиса. Чтобы её выбросить на помойку, нужно лишь исковеркать суть.
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер


магистр

Ссылка на сообщение 7 июня 2017 г. 16:46  
Evil writer, может, так лучше: в последнем издании извратили авторский стиль и авторскую задумку — выделили речь персонажей по правилам синтаксиса. От этого данный дикий косяк меньше не становится — в трёх книгах — такая правка стиля Маккарти. Или переводчик, или редактор, или издательство "так видели", наверное, имхо. Имхо, причина одна — решили таким образом повысить продажи, чтобы не отпугнуть читателя "неправильным" синтаксисом.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 июня 2017 г. 00:06  
Melanchthon
Полностью согласен с вашим мнением. Сечь, сечь и сечь по попе таких бессовестных улучшателей. Хочешь, чтоб было лучше, напиши свое:-[


магистр

Ссылка на сообщение 8 июня 2017 г. 00:13  
vfvfhm, :beer:. Наверняка, надеяться на переиздание Маккарти в лучшем виде — чистая утопия. А его "Советника" если и издадут, то с "21+", не меньше.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июня 2017 г. 00:13  

цитата Melanchthon

в последнем издании извратили авторский стиль и авторскую задумку — выделили речь персонажей по правилам синтаксиса.

Честно, читал только "Старикам тут не место" из крупного и очень понравилось. Но! Но! Не несёт в себе никакой важной функции отсутствие синтаксических норм у Маккарти. Это просто такой обычный приём. Всего-то. И как я не пытался читать, что подставь всё правильно, что убери — мало что меняется. Возможно Маккарти что-то своё имел ввиду делая такой синтаксис, вроде: пренебрежение классическим синтаксисом как метод отстранения от старого доброго мира, переход в ломанность, отсутствие морали и рамок. В языковой системе, этот приём ничего не изменил. С таким же успехом синтаксис можно убрать из романов Желязны или Достоевского. И обратно вернуть. Пинчон в своих романах, использовал в диалогах пренебрежение синтаксисом классическим, для объёма речи персонажей. Маккарти явно ввёл своё новшество ради языковой системы. Ибо без него, мало что меняется.
–––
Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами.
Анджела Картер


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июня 2017 г. 00:20  
Автором задумано отсутствие синтаксиса. Это приём. Это часть формы произведения.
–––
…fresh poison each week


магистр

Ссылка на сообщение 8 июня 2017 г. 00:23  
PetrOFF, :beer:.


магистр

Ссылка на сообщение 8 июня 2017 г. 01:00  
Если серьёзно — в оригинале у Маккарти ещё круче: перевод мой :-D
Понимаешь,парень,сказал он, мы сидим здесь по твоей прихоти. Помешал в котелке, сплюнул. Ты не умён, но так часто бывает — человек не уделяет внимания ничему, кроме разгульной жизни. Помолчал. Вот так-то, паренёк.
Или же:
Мы что же, не позовём его пить кофе ? сказал Бойд. Нет. А что же мы тогда будем делать с чашкой ? Ничего. А что если мама об этом спросит? Скажи ей правду. Я так попаду в неприятности. Ну, что-нибудь придумаешь.
То есть у него целые абзацы идут, перемежаемые речью и действиями героя ( а иногда и двоих героев ! ) без синтаксиса и без переноса на новую строку. Читаешь и задействуешь мозги, а не просто отдыхаешь.
Очень жаль, что читателей посчитали — но лишь с 2014 года :-D — людьми, нежелающими думать при чтении.


активист

Ссылка на сообщение 8 июня 2017 г. 11:02  

цитата Melanchthon

в последнем издании извратили авторский стиль и авторскую задумку — выделили речь персонажей по правилам синтаксиса. От этого данный дикий косяк меньше не становится — в трёх книгах — такая правка стиля Маккарти.


Абсолютно согласен.
Тем более удивительно, что редактором выступал Гузман. Человек, который абсолютно в теме. Это не какие-то тупоголовые "менеджеры" из аст&эсмо, которые запарывают издание за изданием.
Гузман — практически элита. И тут такая лажа с трансформацией синтаксиса оригинала.


философ

Ссылка на сообщение 8 июня 2017 г. 19:35  
Вы еще к столбам, к столбам, того-самого.
Ну и неотредактированный вариант: вы еще к столбам столбам того самого. :-)))
–––
fert fert fert
Страницы: 123...89101112...222324    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Кормак Маккарти. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Кормак Маккарти. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх