Андрэ Нортон Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Андрэ Нортон. Обсуждение творчества.»

 

  Андрэ Нортон. Обсуждение творчества.

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 11 марта 2014 г. 21:36  
Пример вообще не показателен.
Будто специально вырезали то, как Стругацкие перевели. :-(
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 марта 2014 г. 21:44  

цитата Александр Кенсин

Пример вообще не показателен.
Будто специально вырезали то, как Стругацкие перевели.

Не уловил, а почему не показателен? Дело не в том, как перевели Стругацкие, а в том, что слово "computer" переводили "вычислительной машиной" исключительно до эпохи компьютеров. Сейчас термин "вычислительная машина" практически не используется, он устарел. Такого типа термина правились все. Также правились "системные" термины, которые должны быть едины в рамках вселенной. Скажем, Нортон нет "Торгового флота" или "Космической полиции".


миродержец

Ссылка на сообщение 11 марта 2014 г. 21:46  
Dark Andrew
Вы, видимо, тогда не читали книгу.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 марта 2014 г. 21:47  

цитата Dark Andrew

Например, у Нортон в оригинале "computer", у Стругацких было "вычислительная машина". Станет "компьютер".

Сдаётся мне, это будет как с новым переводом "Винни-Пуха" :) "Хрюка", вероятно, правильнее, но "Пятачок" как-то милее сердцу)
В романе яркая атмосфера фантастики 50-60-70-х, с "осовремениванием" текста она уйдёт.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 марта 2014 г. 21:48  
Александр Кенсин
Александр, если мы о "Саргассах", то я книгу читал, и в переводе, и в оригинале. Вы сейчас о чём, собственно?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 марта 2014 г. 21:48  

цитата Jozef Nerino

Сдаётся мне, это будет как с новым переводом "Винни-Пуха" :) "Хрюка", вероятно, правильнее, но "Пятачок" как-то милее сердцу)
В романе яркая атмосфера фантастики 50-60-70-х, с "осовремениванием" текста она уйдёт.

Не уйдёт. Нельзя технической правкой убить романтическую атмосферу текста. В романе атмосфера романов 50-70-х, большую часть которых переводили после 90-го года вполне себе современно. Да и устаревших терминов там вообще раз-два и обчёлся. В основном, "системная" редактура.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 марта 2014 г. 21:52  
Jozef Nerino
Да, я про это. :beer:
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 марта 2014 г. 22:20  
вечный спор, что лучше звучит: ламповый усилитесь или транзисторный важнее: рифма или смысл. Я за смысл.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 марта 2014 г. 22:29  
pilotus
Но ведь вы вообще не читали Нортон, о чем сами говорили и просили порекомендовать что почитать.
Т.е. вы не можете быть объективны, т.к. не знаете предмет разговора. 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 11 марта 2014 г. 22:44  

цитата Dark Andrew

Нельзя технической правкой убить романтическую атмосферу текста.
Можно. Это как с девственностью, одно неловкое движение и усё8:-0...
Стругацкие всё таки были не случайными людьми. И чтобы их править, нужен масштаб не меньший чем у оных
–––
The way to control and direct a Mentat, Nefud, is through his information. False information—false results.”


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 марта 2014 г. 22:51  

цитата Александр Кенсин

Но ведь вы вообще не читали Нортон

вы так говорите, будто я вообще не читал переводную фантастику и не знаю, как могли что-то перевести.

на деле, я в принципе за осовременивание романов тем более, что в оригинале стоит computer, а не вычислительная машина.

цитата

Стругацкие всё таки были не случайными людьми. И чтобы их править, нужен масштаб не меньший чем у оных

всего лишь реакция. чтобы править — нужна причина. не больше, но и не меньше.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 марта 2014 г. 22:57  

цитата Garret11

Стругацкие всё таки были не случайными людьми. И чтобы их править, нужен масштаб не меньший чем у оных

Не надо возводить в рамки культа всё до буквы, что написали Стругацкие. Я же специально подчеркнул, что в "Саргассах" правки технические, а не смысловые. От того, что возвращено то, что было у Нортон, и не было у Стругацких, книга уж точно не станет хуже.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 марта 2014 г. 22:59  

цитата Garret11

Можно. Это как с девственностью, одно неловкое движение и усё

А примеры, кстати, есть такого подхода? Когда при технической правке раннего перевода в результате он становился не лучше, а хуже. Я, просто, такого не припоминаю.


философ

Ссылка на сообщение 11 марта 2014 г. 23:14  
Dark Andrew А у вас много есть переводов Стругацких , Толстова и тд.? Но примеров когда талантливого автора укатали в ужас, вроде бы незначительными деталями перевода, могу накидать.

цитата

Не надо возводить в рамки культа всё до буквы, что написали Стругацкие. Я же специально подчеркнул, что в "Саргассах" правки технические, а не смысловые. От того, что возвращено то, что было у Нортон, и не было у Стругацких, книга уж точно не станет хуже.

вам очень точно о Винни-пухе написали... Просто аналогия просится.
–––
The way to control and direct a Mentat, Nefud, is through his information. False information—false results.”


миродержец

Ссылка на сообщение 11 марта 2014 г. 23:19  
Garret11
Сразу пришел на ум Желязны, когда редакторы "ЭКСМО" посчитали авторский ход с надписью на облаках, где менялась одна буква ...ошибкой и опечаткой и... и везде исправили на одинаковую букву.
Казалось бы мелочь... а ведь из-за таких мелочей и потерялось целое.

А ведь всего одна буква.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 марта 2014 г. 23:24  

цитата Garret11

А у вас много есть переводов Стругацких , Толстова и тд.? Но примеров когда талантливого автора укатали в ужас, вроде бы незначительными деталями перевода, могу накидать.

Вы мне примеры накидайте, когда его укатали в ужас правильными деталями перевода.

Александр Кенсин
У Желязны — это не техническая правка, а невнимательность.


философ

Ссылка на сообщение 11 марта 2014 г. 23:29  

цитата Dark Andrew

когда его укатали в ужас правильными деталями перевода

Объясните пожалуйста, что это такое?
–––
The way to control and direct a Mentat, Nefud, is through his information. False information—false results.”


миродержец

Ссылка на сообщение 11 марта 2014 г. 23:30  
Или опять же... Желязны.
В переводе Е. Александровой роман "Джек-из-Тени".

цитата

Интересно, подумал Джек, он успеет?

Была такая концовка, изящная и ударная, более того, все на ней выросли и любим роман в такой концовке.
Но какой-то редактор решил, что надо исправить.
Не знаю кто это был, Жикаренцев или кто другой.
Не знаю.
Но потом, в переизданиях, с легкой руки этого редактора стало:

цитата

Интересно, подумал Джек. Успеет ли он?

Кто-то скажет, что это тоже мелочь, но сколько роман потерял только из-за перестановки одного слова.
И уже не та концовка.
Не то впечатление.
Вот такие правки.

цитата

У Желязны — это не техническая правка, а невнимательность.

Не соглашусь.
Это именно техническая правка, когда технически заменили, на "автомате", на одинаковую букву, не вчитываясь.
Чисто технический подход.
Без души.
Без прочтения, без сравнения с тем изданием, откуда перепечатывали.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 марта 2014 г. 23:32  

цитата Garret11

Объясните пожалуйста, что это такое?

это когда вместо БАНК у западного автора, советские переводчики вставили СБЕРКАССА 8-)


миротворец

Ссылка на сообщение 11 марта 2014 г. 23:33  
если сравнить значимость АБС и Нортон, для русскоязычного читателя,
то лучше-бы остальные три книги привели к системе имен и названий из "Саргассов"
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."
Страницы: 123...1011121314...192021    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Андрэ Нортон. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Андрэ Нортон. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх