Паоло Бачигалупи Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Паоло Бачигалупи. Обсуждение творчества.»

Паоло Бачигалупи. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 8 ноября 2012 г. 12:24  

цитата heleknar

Тролль бригада школы Баканова подтянулась?


Нет, просто я дала коллеге ссылку на разговор в этой теме, и ей тоже захотелось ответить. Это троллинг?

Если вы придете на сайт Школы Баканова и что-нибудь скажете, вас не назовут троллем, пока вы не начнете троллить по-настоящему.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 ноября 2012 г. 14:18  

цитата kdm

Должны ли мы думать, что в отдаленном будущем AllWeather Companies по-прежнему существуют и поставляют на Таиланд свои доски, из которых там делают ящики и перегородки? Куда легче представить, что это некая реалия того мира. Поверьте, не всякое all-weather в английском, как и не всякое «всепогодный» в русском, означает название фирмы.


ну, разумеется, но если есть целый ряд продуктов и все с определением allweather (камень, доски, масло и тп) то стоит ли все эти наименования считать совпадениями или все же они представляют какой-то один ряд? У Моргана в его цикле о Коваче гостиницы называются "хайятами" — чисто авторское предположение, что сеть Хайят не только доживет до далекого будущего. но и полностью заменит слово "отель".

Я не настолько заинтересовалась Бачигалупи, чтобы углубляться в мелочи, но если автор употребляет название довольно известной американской компании, как раз и занимающейся строительно-отделочными материалами, пропитками и прочим, то скорее предположу, что эти доски и пропитка как-то да связаны с компанией, именно потому, что специфика 100% совпадает.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 8 ноября 2012 г. 14:23  

цитата subhuman

Перевод более-менее соответствует оригиналу (но знакомый, хорошо знающий английский, сказал, что русский перевод более тяжеловесно смотрится). Оригинал же, как выяснилось, всё-таки не очень хорош


subhuman да там сам авторский текст тяжел — половину времени герои изъясняются параграфими из информационно-рекламных брошюр. Плюс огромное количество придуманных терминов, которые надо как-то объяснять (в русском переводе). Так что тяжелым он будет по определению.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


философ

Ссылка на сообщение 8 ноября 2012 г. 14:42  

цитата kdm

Лао Гу едет медленно, раздраженно трезвонит заполонившим проезд чернорабочим-кули. На их смуглых спинах покачиваются ящики из древесины марки «всепогодная», гипнотически ходят из стороны в сторону логотипы китайских спиральных пружин «Чаочжоу», антибактериальных рукояток «Мацусита» и керамических водяных фильтров «Бо Лок».

Lao Gu forges down an alley, ringing his bell impatiently at the coolie laborers who clot the artery. WeatherAll crates rock on brown backs. Logos for Chaozhou Chinese kink-springs, Matsushita anti-bacterial handlegrips, and Bo Lok ceramic water filters

Всё же — компания, получается.

цитата kdm

у Нила Стивенсона

Вот не одним морпехам Шафто эти кули мешают... :-)))

цитата kdm

Знакомый математик говорил, что если в книге есть математика, автор точно заврется. Так что он просто заранее нарастраивается не обращать на это внимание.

:-) Присоединяюсь.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 ноября 2012 г. 16:18  

цитата amadeus

Всё же — компания, получается.
тогда это другая, тоже реально существующая американская компания — занимается покрытиями для древесины, шпаклевками и лаками разными. Из той же оперы.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миротворец

Ссылка на сообщение 8 ноября 2012 г. 18:33  

цитата heleknar

Тролль бригада школы Баканова подтянулась?

сообщение модератора

heleknar получает предупреждение от модератора
Троллинг, как это ни парадоксально.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 ноября 2012 г. 19:19  
heleknar

Тсс, вы что, не знаете, кто это?
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


философ

Ссылка на сообщение 8 ноября 2012 г. 22:08  

цитата Karavaev

Как бы разница от меня ускользает. Ген — это и есть код.
Участок молекулы и алгоритм, который он несет, не отличаются лишь на самых высоких уровнях абстракции.

цитата Karavaev

А вот процесс лицензирования генной информации — штука интересная.
Любое лицензирование зависит исключительно от юридической системы, правила которой диктует власть. Известны жесткие ограничения на право использования цвета, еды, животных, сочетаний букв и красок — чем генетика хуже?
   Гораздо интереснее проследить, как изменился мир "Специалиста по калориям" ко временам "Заводной".


философ

Ссылка на сообщение 8 ноября 2012 г. 22:36  

цитата kdm

Должны ли мы думать
Ну как Вам сказать... Немножко подумать о том, что такое "всепогодная" откровенно говоря, стоило.

цитата kdm

Куда легче представить, что это некая реалия того мира.

Вот только "всепогодная" древесина этого проделать по умолчанию не позволяет. Что это? Древесина, пригодная для любой погоды? Или, согласно традиции, коль "всепогодная" в кавычках, то мимо муха пролетит — она уже коробится и гниет одновременно. И чем же она в этом случае отличается от не всепогодных осины-сосны-мореного дуба или тика? Почему "древесина", почему не "дерево"? Почему ящики у кули из нее в самый раз, а как материал перегородок в доме — шик?
   Из "всепогодной" одни вопросы, а пойди переводчик банальнейшим путем, напиши "Олветер" или, лучше без кавычек, всепогодовской — вот тогда это была бы отсылка к неким закадровым реалиям и пофигу, жива там AllWeather Companies или нет.

цитата kdm

Даже если в переводе есть пара реальных багов
Есть. Всё, что о технологии производства — сразу в топку. Резец на вырубной пресс поставили >:-|

цитата kdm

Поймите другое. Переводчик, которому для одной книги надо освоить правила транслитерации с нескольких восточных языков
Не надо. Вот этого — не надо. И Бачигалупи пишет по-английски (а для переводов с английского вспомогательных средств хватает), и знать правила транслитерации — минимальное требование, не требующее, в век интернета, даже особого напряжения головного мозга. Если Вас, как редактора, это восхищает... 8:-0
   Лучше бы о редактуре рассказали, о нелегкой борьбе за качество и сроки. Мы бы Вам посочувствовали.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 ноября 2012 г. 00:44  

цитата ааа иии

Участок молекулы и алгоритм, который он несет, не отличаются лишь на самых высоких уровнях абстракции.
Угу, и тут сразу вспоминается Лем.

цитата ааа иии

И Бачигалупи пишет по-английски (а для переводов с английского вспомогательных средств хватает), и знать правила транслитерации — минимальное требование, не требующее, в век интернета, даже особого напряжения головного мозга.

ППКС.
К тому же в латинизации тайского логографический принцип не так существен, как во французском или, скажем, тибетском, где sprul-pa читается "тульпа".
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


авторитет

Ссылка на сообщение 9 ноября 2012 г. 07:53  

цитата ааа иии

Участок молекулы и алгоритм, который он несет, не отличаются лишь на самых высоких уровнях абстракции.

Тем не менее,ген — это и есть код. Записанный в молекуле. Остальное не более чем фигуры речи.

цитата ааа иии

Любое лицензирование зависит исключительно от юридической системы, правила которой диктует власть

Это очевидно. Мне более интересно, что подразумевается под взломом гена. Неужто банальная расшифровка?
Сомневаюсь, что там реализована какая-то шифровка транскрипции.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 ноября 2012 г. 09:12  

цитата ааа иии

AllWeather Companies

Weather-All, как тут уже выяснили. Или я одна в теме внимательно читаю сообщения собеседников?
Думаю, "Ведер-Олл" и "всепогодовская" вызвали бы по меньшей мере столько же нареканий, сколько "марки "всепогодная"" и "всепогодка".

цитата ааа иии

Всё, что о технологии производства — сразу в топку.

Вы опять невнимательно прочли. Я не сказала, что переводчик не должен разбираться с резцами, только что совершенство, увы, недостижимо. Если вы вспомните книги издательства "Мир", где кроме литературного редактора был еще и научный, — так вот, там ошибок тоже хватает.

цитата ааа иии

знать правила транслитерации — минимальное требование, не требующее, в век интернета, даже особого напряжения головного мозга

Совершенно с вами согласна. Сама удивляюсь, что при доступности таблиц Поливанова и Палладия 90% пишущих в интернете и не только транслитерируют японские и китайские имена по правилам английского.

цитата ааа иии

Мы бы Вам посочувствовали.

Можно я не буду на это отвечать? :)


философ

Ссылка на сообщение 9 ноября 2012 г. 21:58  

цитата kdm

Думаю, "Ведер-Олл" и "всепогодовская" вызвали бы по меньшей мере столько же нареканий, сколько "марки "всепогодная"" и "всепогодка".
На основании чего? Чуть выше, вроде, разъяснил, что всепогодная — это климатическая характеристика материала, а всепогодовская или, если уж Вы полагаете что это именно та самая Weather-All , — указание на принадлежность, происхождение, от которого ничего такого не зависит.

цитата kdm

совершенство, увы, недостижимо.
Знание о том, что вырубной пресс не используют при работе с проволокой — никак не тянет на совершенство. И очень легко достижимо...

цитата kdm

90% пишущих в интернете
Тэги: Астрель, поиск переводчика, критерии отбора ;-)
На всякий случай — не считаю перевод Егорова плохим. Читабельно, мысль и логика не теряются, преступлений против русского языка не замечено, единство стиля выдержано. Обидно именно то, что все перечисленные дефекты устраняются просто.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 ноября 2012 г. 00:31  

цитата ааа иии

Знание о том, что вырубной пресс не используют при работе с проволокой — никак не тянет на совершенство.

Че-то вспомнилось, как "проволочный огонь охватил его голову" © Глубина в небе, перевод Левина
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


миротворец

Ссылка на сообщение 10 ноября 2012 г. 00:37  
FixedGrin Firewire?
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миродержец

Ссылка на сообщение 10 ноября 2012 г. 00:54  

цитата heleknar

Firewire?

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)


Nau’s scream became a shriek that ended as the wire-fire spun him around and struck his head.

IEEE1394 6pin, с питанием!
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


авторитет

Ссылка на сообщение 10 ноября 2012 г. 01:01  

цитата ааа иии

На основании чего?

Ну так, из общих соображений и предыдущего опыта, что у читателей разные вкусы и то, что нравится одним, не нравится другим.

цитата ааа иии

На всякий случай — не считаю перевод Егорова плохим. Читабельно, мысль и логика не теряются, преступлений против русского языка не замечено, единство стиля выдержано.

Если бы вы сразу так и сказали, а уже потом добавили, что есть некоторые технические мелочи, которые более грамотный редактор мог бы легко исправить, то избавили бы меня от необходимости регистрироваться на фантлабе и писать все эти посты :)


философ

Ссылка на сообщение 10 ноября 2012 г. 11:46  

цитата kdm

Weather-All, как тут уже выяснили. Или я одна в теме внимательно читаю сообщения собеседников?
Думаю, "Ведер-Олл" и "всепогодовская" вызвали бы по меньшей мере столько же нареканий, сколько "марки "всепогодная"" и "всепогодка"

"Ю-тексовский рис" и т.д. употребляются в русском переводе многократно, не вижу объективных причин, кроме банальной ошибки переводчика, также перевести везеролловская древесина(древисина компании "ВезерОлл"). Тема "принадлежности" некоторых растений конкретным компаниям чуть ли не одна из основных в романе.
P.s. В оригинале всё-таки без дефиса:

цитата

WeatherAll crates rock on brown backs.


магистр

Ссылка на сообщение 10 ноября 2012 г. 11:59  
Давайте просто запишем "всепогодку" в тот же ряд, что ксероксы и памперсы.
Перевод хороший. Есть много других, достойных пристального рассмотрения и придирчивого подхода.


философ

Ссылка на сообщение 10 ноября 2012 г. 12:16  

цитата Karavaev

Тем не менее,ген — это и есть код. Записанный в молекуле.
Здесь, видимо, какое-то непонимание. Макромолекула дезоксирибонуклеиновой кислоты — не шифр. Информация, код, записано, прочтено и т.п. — фигуры речи, используемые для того, чтобы не впасть в профанацию биохимии белков. Не прав?

цитата Karavaev

Мне более интересно, что подразумевается под взломом гена.
Опять не понял.
1. Основным энергетическим источником человечества стали растения.
2. Несколько крупных корпораций монополизировали их производство.
3. Монополия поддерживается при помощи поставок стерильных семян монокультур, устойчивых к заболеваниям, вредителям и отсутствию природных опылителей, приспособиться к которым не смогли не-корпоративные с/х культуры и сорта. Плюс, все их ГМО несут маркеры, которые легко позволяют определить, чья это разработка (внешний вид, запах и т.п)
4. Известно, что данная методика базируется на "программировании генетического механизма", запускающего суицид в третьем-четвертом поколении (лаборатория — опытное поле — семенное хозяйство — производитель пищевых продуктов). Хотя возможны и всякие варианты с опылением.
4. Тот факт, что калорийщикам интересен — отчаянно интересен, — генетический банк, доказывает, что о творении с нуля речи нет, но схемы могут быть разные. Существование особых искусственных бабочек-опылителей, например, намекает на форму цветка, которую, следовательно, придется менять под какой-то уцелевший вид данного региона. Или устойчивость растения к очередному поколению долгоносиков обеспечивает фермент, который и не даст развиться семени.
Следовательно, деятельность хакеров сводится к выявлению и изоляции/ликвидации суицидных схем без уничтожения ответственных за жизнеспособность и питательность.
   Вопрос устойчивости к болезням: по словам Лейка о поставках риса можно полагать, что головные компании могут предсказать новые штаммы пузырчатой ржи и цибискоза, заложив резистентность в семенной материал. То, что в Таиланде могут и это делать, привело туда шпиона. Не простой генный взлом или попытка высадить что-то из хранилищ в мир современных инфекций.
   На втором уровне находятся хакеры, которые занимаются биологической войной, но это уже другая история.
   Так что, доступ к исходникам и понимание геноинженерной психологии Ги Бу Сеном критически важные факторы, снижающие поиск вслепую.
Страницы: 123...56789...141516    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Паоло Бачигалупи. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Паоло Бачигалупи. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх