Кэтрин М Валенте Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Кэтрин М. Валенте. Обсуждение творчества»

Кэтрин М. Валенте. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 9 декабря 2015 г. 01:59  

цитата Dark Andrew

Вот как раз имена собственные в переводе переданы великолепно.

Ужасно. Many Thanks (Премного Благодарен) перевели как Мерси Боку. Если это теперь называется прекрасным — ну что сказать? Читайте такое сами, лично я и дальше предпочту оригинальный текст.
И все остальное там в том же духе.
На Лабиринте выложено несколько страниц, сравнивал эдак с год назад (когда было достаточно свободного времени), был рад, что не попался диалог о типах магии, потому что боюсь там такое напереводили — туши свет.
У Виверари имя тоже перелопатили, не помню уже как.
У меня тогда стоял вопрос — покупать дальше в переводе, или оригинал, после ознакомления этот вопрос иссяк сам собой.
Текст в переводе (оригинал там довольно непростой, надо заметить, за что Валенти неоднократно высказывали в негативных отзывах на Амазоне, дескать, не для той ЦА) получился картонным, невкусным. Прочти я это в переводе, за продолжение бы не взялся.
Но каждый волен решать для себя сам.
PS Валенти, к слову, одна из немногих публикуемых известных авторов, кто не отказывает новичкам в рассмотрении их книг. Ну это так, уже к слову пришлось.
–––
Jeg er alltid fornøyd og lykkelig.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 декабря 2015 г. 04:15  

цитата Ghost of smile

Many Thanks (Премного Благодарен) перевели как Мерси Боку.
А какая разница? Значение-то одно и то же. Наверно, решили, что Мерси Боку звучит больше похоже на имя. Сложно не согласится. Хотя удачно ли, в целом, такое переводческое решения, конечно, можно поспорить.


магистр

Ссылка на сообщение 9 декабря 2015 г. 09:32  
Мне перевод "Девочки" очень даже понравился, именно стиль. Имена — нормальные, сказочные, из стиля не выбиваются, что еще нужно? С оригиналом не сравнивала, но и так видно, что можно было все странности и поэтичности перевести "технически" и вот тогда точно всё убить. А тут не так, тут красиво получилось.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 декабря 2015 г. 11:38  

цитата Ghost of smile

На Лабиринте выложено несколько страниц, сравнивал эдак с год назад (когда было достаточно свободного времени), был рад, что не попался диалог о типах магии, потому что боюсь там такое напереводили — туши свет.
Ещё раз: без цитат для сравнения перевода и оригинала все эти сентенции — "белый шум", доказывать надо, а не рассказывать.

цитата Ghost of smile

Many Thanks (Премного Благодарен) перевели как Мерси Боку
А что, собственно, в этом плохого? Смысл сохранён, выражение это у нас все знают.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


философ

Ссылка на сообщение 9 декабря 2015 г. 18:15  

цитата Veronika

А что, собственно, в этом плохого? Смысл сохранён, выражение это у нас все знают.

Хотя бы то, что в оригинале никакого французского языка нет? И нет, не все.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 декабря 2015 г. 00:43  

цитата ааа иии

    слишком уж он необычный.

Брэдбери+Энде.


нет такого у Валенте. У нее свой стиль отличный и от Бредбери, и от Кэрролла и от Геймана.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 декабря 2015 г. 00:46  

цитата Sivetta

Мне перевод "Девочки" очень даже понравился, именно стиль. Имена — нормальные, сказочные, из стиля не выбиваются, что еще нужно?


Согласен. Перевод как раз нормальный, здесь нужно было учитывать авторскую стилистику — когда пишется для взрослых по-детски.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 декабря 2015 г. 12:57  
Два дня назад прочитал "Девочка, которая объехала Волшебную Страну на самодельном корабле". Нахожусь под приятным, даже очень, впечатлением. Однозначно придётся перечитывать ещё раз, уже более обстоятельно, не торопясь, смакуя все вкусности, которых очень много
Обложка книги навевает сходство с "Волшебником Изумрудного города" и конечно настраивает на сугубо детское чтение, но это далеко не так. Книга для очень широкого круга читателей.
Ещё один вывод, сделал для себя — буду брать книги этого Автора не глядя, очаровала :)


философ

Ссылка на сообщение 26 декабря 2015 г. 22:44  

цитата Bizon

нет такого у Валенте.
:-D
Из праха восставшие
Канун всех святых
История с кладбищем
Бесконечная история
Точно читали?


миродержец

Ссылка на сообщение 27 декабря 2015 г. 01:40  

цитата ааа иии

Канун всех святых
История с кладбищем
Бесконечная история
Точно читала. Ни разу не Валенте:-[
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


философ

Ссылка на сообщение 27 декабря 2015 г. 08:54  

цитата Veronika

Ни разу не Валенте
8-] Считайте:
... Через арку, образованную колючками, яростно пробивались крупные цветы, напоминавшие формой дверной проем. Сердцевины цветов были усыпаны блестящей золотистой пыльцой. Тем временем одна за одной открывались бутылки с загадочными надписями и из них струились не древние вина, но осенние листья, похожие на крылья, и крылья, легкие, как осенние листья, взлетавшие без помощи ног по лестницам, а из остывших печек и каминов валили клубы дыма, где-то играли невидимые музыканты, а невероятных размеров крыса лупила по клавишам рояля, в явном ожидании восхищенных аплодисментов. Тебе только и нужно, что пойти туда, угоститься леденцами, чудесно провести время со спригганами, попрыгать на кучах листвы и поплясать в лунном свете. Когда же ты соберешься оттуда уходить, наевшись до отвала и чувствуя в волосах первое дыхание зимы, ты должна открыть шкатулку и принести мне то, что в ней найдешь.
Голову венчала корона из слоновой кости, а улыбка была такой широкой и сердечной, что Сентябрь почувствовала: она могла бы полюбить эту прекрасную даму и любить ее всю жизнь, даже если бы та ни разу не взглянула на такое несчастное и ничтожное существо, как Сентябрь. И она вошла, облаченная в тончайшее высокомерие, бесшумнее бесшумнейших лимузинов, до которых еще века, благородная странница, чьи странствия продлились три тысячи лет...
Ну ни капли не похоже. :-D Как отличается каждое слово Брэдбери, как режет он своим стилем хэллоуиновщину Валенте на дольки пластикового апельсина... ;-) Не знаю, как в оригинале, в переводе вторично.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 мая 2016 г. 23:32  

цитата Ghost of smile

Many Thanks (Премного Благодарен) перевели как Мерси Боку. Если это теперь называется прекрасным — ну что сказать? Читайте такое сами
теперь такие микропридирки считаются огромными дырами в переводе? ой, не могу, критики преводчиков — такие критики :-D :-D :-D
–––
фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона


миротворец

Ссылка на сообщение 25 мая 2016 г. 23:35  
Давайте поговорим о рассказах, переведённых на русский?


магистр

Ссылка на сообщение 25 мая 2016 г. 23:41  
На русском не читал, а вот на аглицком — да, сборник "Хлеб, что мы ели во снах". Рассказ "Один вздох, один штрих", на японском материале — просто чудесен, сказочен и волшебен.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 мая 2016 г. 23:51  
arcanum
Хотите поделюсь файлами в Word? ;-) Только завтра, а то что-то как-то флэшку не найду...


магистр

Ссылка на сообщение 26 мая 2016 г. 05:47  
Seidhe меня впечатлил "Палимпсест" Валенте прекрасный поэт — картограф сновидческих ланшафтов. Она словно мастер калиграф рисует болезнно тонкие, прекрасные миры.
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


миротворец

Ссылка на сообщение 26 мая 2016 г. 08:39  
blakrovland
Из всех прочитанных на русском, "Палимпсест" мне, безусловно, понравился больше всего. Очень интересно было бы узнать, вырос ли одноимённый роман из него или это совершенно другое произведение.


магистр

Ссылка на сообщение 26 мая 2016 г. 09:17  
Seidhe ну судя по сюжету это два совершенно разных мира. "Палимпсест" привязан к нашему. А в "Сказках..." насколько я знаю ,таких привязок нет.
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


миротворец

Ссылка на сообщение 26 мая 2016 г. 09:41  
blakrovland Да не — Вы меня не поняли :-D У Валенте есть одноимённый роман, который так и называется — "Палимпсест":
https://fantlab.ru/work159650
Вот мне и стало интересно — вырос он из рассказа или же является другим произведением? Я бы с удовольствием прочитал более развёрнутый вариант, несмотря на наличие горячо нелюбимой мной "ЛГБТ-тематики", как это называется официально или "гомосятины", как это называю лично я >:-|


философ

Ссылка на сообщение 26 мая 2016 г. 10:58  

цитата Seidhe

или "гомосятины", как это называю лично я

А вот к чему в теме Валенте ваши личные психологические проблемы?
Страницы: 1234...111213    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Кэтрин М. Валенте. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Кэтрин М. Валенте. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх