Импринт Fanzon издательства ...

Здесь обсуждают тему «Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"» поиск в теме

Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 240 241 242 [243] 244 245 246 ... 248 249 250 251 252  написать сообщение
 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 26 августа 2016 г. 12:55  

цитата

"Fanzon создан в первую очередь для того, чтобы предоставить читателям доступ к лучшей мировой фантастике. Книги, которые мы издаём, не просто развлекают, но вдохновляют на новые идеи, открывают новые горизонты и меняют сознание читателя в лучшую сторону. Это не чтиво на один вечер, а качественная фантастическая проза, к которой хочется возвращаться и которую вполне можно назвать Большой Литературой." — главный редактор Fanzon Наталья Горинова

Книжная серия «Sci-Fi Universe»
Книжная серия «Sci-Fi Universe: Кинофантастика»
Книжная серия «Большая фантастика»
Книжная серия «Fantasy World. Лучшая современная фэнтези»
Книжная серия «Fanzon.Neo Фантастика (SF)»
Книжная серия «Fanzon.Neo Фэнтези (Fantasy World)»
Книжная серия «Fanzon. Наш выбор»

Книжная серия «Комиксы. Фантастические вселенные»
Книжная серия «Комиксы. Современная классика»
Книжная серия «Комиксы. Кино»
Книжная серия «Комиксы (обложка)»

Прошу обсуждать, делится мыслями и идеями для развития.


----- ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ ПО ПЛАНАМ (повтор вопроса или его обсуждение в теме ведёт к предупреждению от модератора)

В: Когда выйдет книга такая-то?
О: Мы озвучиваем сроки выхода книг ровно тогда, когда можем это сделать. Стараемся побыстрее, но если информации о точных сроках нет, то мы и не можем их назвать. Спасибо за понимание.
–––
We seem to be made to suffer. It's our lot in life.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 сентября 17:18  
count Yorga
Это откуда информация?
–––
Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!»
И, само собой, дела становятся ещё хуже.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 сентября 17:18  

цитата count Yorga

Это значит что для каждой страны свой вариант текста.Или только российским читателям так повезло.

ну, у буржуев хватило умения заслать черновой вариант романа Мартина на перевод :)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 сентября 17:19  
Johann_Wolden притянули за уши.
По тексту Стивенсон имел ввиду именно модификации, это современный устоявшийся IT термин.

Это ошибка.

В остальном перевод читается хорошо, с удовольствием.
Но я с оригиналом весь текст не сравнивал (нет у меня оригинала). А вы?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 сентября 17:28  

цитата CHRONOMASTER

По тексту Стивенсон имел ввиду именно модификации, это современный устоявшийся IT термин.

Это ошибка.

Жаль, а я то думал, что это намеренная игра слов от переводчика: "ателье модов" — "модное ателье", как то так...


магистр

Ссылка на сообщение 8 сентября 17:28  

цитата Karavaev

предлагаю высокому суду хотя бы книгу полистать прежде чем выносить приговор

а как теперь читать, если два мужика таинственно пропали на первых же страницах? Может, они прячутся под шконкой и появятся в самый неожиданный момент? Может, они субличности главгероя? Призраки убиенных им? Может, эти двое — ружья, которые выстрелят в конце трилогии? Почему читатель должен решать головоломки там, где автор их не планировал?
–––
ниспошли мне сердце неоновое


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 сентября 17:32  

цитата snark29

Жаль, а я то думал, что это намеренная игра слов от переводчика: "ателье модов" — "модное ателье"...

Нет, просто в этом вопросе Стивенсон опережал время, переводчица переводила в 2003 году, когда ещё не наступил период популярного компьютерного киберпанка и спутать было легко.
Сейчас же нет и очень режет глаза.
Жаль что при повторной редактуре перевода на это никто не обратил внимание.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 сентября 17:38  

цитата Karavaev

у буржуев хватило умения заслать черновой вариант романа Мартина на перевод :)


А вот у меня была страшная история! Перевожу я ДОДО (по официально присланному варианту, естественно), и уж не помню что меня дернуло заглянуть в амазоновский образец — кажется, хотела посмотреть в натуре форматирование. И о ужас! Я вижу, что двух страниц, которые только что перевела, в окончательном варианте нет! Видимо, их выкинули перед самой отправкой в типографию, а на перевод разослали вариант с этими двумя страницами. Дальше уже издательство запросило у агентов окончательный вариант, оказалось, правда две страницы выкинуты (даже на самом деле понятно, почему, и понятно, что правильно). А представляете, как бы все возмущались, что я две страницы текста от себя сочинила?
Хотя это не единственный вариант. Бывают существенные расхождения между английской и американской версиями, например. Так что предложение не осуждать издательство и переводчика раньше времени, по-моему, очень разумное.

Johann_Wolden, вы возвращаете мне веру в людей )))
CHRONOMASTER вы серьезно можете вообразить, как Бад и его круг употребляют слово "модификация"?


авторитет

Ссылка на сообщение 8 сентября 17:40  

цитата kvadratic

а как теперь читать, если два мужика таинственно пропали на первых же страницах?

а не читайте


авторитет

Ссылка на сообщение 8 сентября 17:42  

цитата kdm

вы серьезно можете вообразить, как Бад и его круг употребляют слово "модификация"?

вы совершенно напрасно спорите
сказано "ошибка" значит "ошибка"
тут так, без обжалований, приговор окончательный, даже в оригинал не нужно заглядывать, тем более его нет
:)))


магистр

Ссылка на сообщение 8 сентября 17:44  

цитата Karavaev

а не читайте

То есть все же советуете не читать? Ок, склонюсь к вашему авторитетному мнению.
–––
ниспошли мне сердце неоновое


авторитет

Ссылка на сообщение 8 сентября 17:52  

цитата CHRONOMASTER

Johann_Wolden притянули за уши.
По тексту Стивенсон имел ввиду именно модификации, это современный устоявшийся IT термин.

Это ошибка.

В остальном перевод читается хорошо, с удовольствием.
Но я с оригиналом весь текст не сравнивал (нет у меня оригинала). А вы?

Я не читал всего оригинала "Алмазного века". Вообще не очень люблю читать тексты оригиналов, если они есть на русском и если текст перевода читается гладко. Собственно, у меня второе высшее околопрофильное (тех. перевод с курсом художественного), и свой первый (и, очень хочется думать, далеко не последний) художественный перевод скоро сдаю. Судить по одному предложению, разумеется, неправильно, но разнообразия ради.

цитата

The bells of St. Mark’s were ringing changes up on the mountain when Bud skated over to the mod parlor to upgrade his skull gun.

цитата

В церкви Святого Марка звонили к обедне, колокольный трезвон несся вдогонку Баду, когда тот со скоростью сто километров в час летел в модное ателье делать апгрейд лобешнику.

Вот этот самый mod parlor — то самое модное ателье в нашем мире, а то, что mod это сокращение от modification, в сленге уже к 2003 году хорошо укрепилось, и в отрыве от техники в том числе. Уже по первой странице перевода с упоминанием лобогана, да и по словам "делать апгрейд лобешнику" сразу формируется впечатление, что в этом мире за моду уже принимается модификация тела. Игры слов тут не вижу, игру смыслов вижу и у Стивенсона, и у Доброхотовой-Майковой. Считаю удачной находкой. Перекинутый из одного предложения в другое кусок для лучшей читаемости вообще не должен вызывать вопросов, стандартный приём. Единственное, что я точно перевёл бы по-другому здесь — не стал бы забывать про skull gun в этом предложении. Но на уровень Стивенсона мне замахиваться в любом случае пока рано, не настолько прокачан. Оффтоп по переводу закончил.

UPD. Увидел комментарий от kdm — вопрос, полагаю, можно закрывать.
–––
"Роман писать это как делать котлеты с пюрешкой" / "Кое-где ПИПИЛИЩА" © Король Отзывов
Корешочники вечно читают по вершкам.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 сентября 17:53  

цитата Karavaev

тут так, без обжалований, приговор окончательный

Да (шепотом) и разбирательство было халтурное, начали почему-то не с первого слова в заголовке, thete, которое вообще-то фет, и можно было уличить переводчицу в незнании древнегреческой истории, а проморгали.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 сентября 17:59  

цитата kdm

CHRONOMASTER вы серьезно можете вообразить, как Бад и его круг употребляют слово "модификация"?

Извините, но могу. Тем более, что это не слова Бада, а слова автора, который пишет, что Бад поехал в салон модификаций делать "апгрейт лобешнику".
Вы же перевели именно "апгрейт лобешнику", чем "апгрейт" более подходящее слово для круга лиц?
А "модификация" не подходит?
И других терминов далее хватает.

Karavaev ерничаете.
Автора спросить можно. Многие переводчики так делают.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 сентября 18:03  

цитата kvadratic

Ок, склонюсь к вашему авторитетному мнению.

ну, если вы сами не в состоянии решить, то сойдёт и моё мнение


авторитет

Ссылка на сообщение 8 сентября 18:06  

цитата CHRONOMASTER

Karavaev ерничаете.

что вы, благоговею
меня всегда потрясало, как при таком количестве экспертов по переводу на квадратную ветку форума у нас ещё остаются проблемы с переводами
всё ж ребята знают, вот тут ошибка, вот тут надо у автора было спросить
просто благоговею, замираю в глубоком пардоне


авторитет

Ссылка на сообщение 8 сентября 18:07  

цитата kdm

Да (шепотом) и разбирательство было халтурное, начали почему-то не с первого слова в заголовке

(шепотом) они исправятся
нам остается только учиться у них: вам переводить, мне торговать
не знаю как вы, а у меня уж три тетрадки исписаны, как и что делать


авторитет

Ссылка на сообщение 8 сентября 18:10  

цитата Karavaev

учиться у них: вам переводить, мне торговать


А еще, возможно, некоторые авторы научились писательству благодаря Фантлабу.


магистр

Ссылка на сообщение 8 сентября 18:11  

цитата Karavaev

ну, если вы сами не в состоянии решить, то сойдёт и моё мнение

Вы поверили, что я ценю ваше мнение? :-D
–––
ниспошли мне сердце неоновое


авторитет

Ссылка на сообщение 8 сентября 18:16  

цитата kvadratic

Вы поверили, что я ценю ваше мнение?

с ума я что ли сошёл?
дурацкая постановка вопроса подразумевает дурацкую постановку ответа
просто не приставайте к людям с вопросами как вам читать ту или иную книгу
людям, видите ли, пофиг


авторитет

Ссылка на сообщение 8 сентября 18:23  

цитата Sopor

А еще, возможно, некоторые авторы научились писательству благодаря Фантлабу.

наверняка!
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 240 241 242 [243] 244 245 246 ... 248 249 250 251 252

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"»

 
  Новое сообщение по теме «Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх