Импринт Fanzon издательства ...

Здесь обсуждают тему «Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"» поиск в теме

Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 241 242 243 [244] 245 246 247 248 249 250 251 252  написать сообщение
 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 26 августа 2016 г. 12:55  

цитата

"Fanzon создан в первую очередь для того, чтобы предоставить читателям доступ к лучшей мировой фантастике. Книги, которые мы издаём, не просто развлекают, но вдохновляют на новые идеи, открывают новые горизонты и меняют сознание читателя в лучшую сторону. Это не чтиво на один вечер, а качественная фантастическая проза, к которой хочется возвращаться и которую вполне можно назвать Большой Литературой." — главный редактор Fanzon Наталья Горинова

Книжная серия «Sci-Fi Universe»
Книжная серия «Sci-Fi Universe: Кинофантастика»
Книжная серия «Большая фантастика»
Книжная серия «Fantasy World. Лучшая современная фэнтези»
Книжная серия «Fanzon.Neo Фантастика (SF)»
Книжная серия «Fanzon.Neo Фэнтези (Fantasy World)»
Книжная серия «Fanzon. Наш выбор»

Книжная серия «Комиксы. Фантастические вселенные»
Книжная серия «Комиксы. Современная классика»
Книжная серия «Комиксы. Кино»
Книжная серия «Комиксы (обложка)»

Прошу обсуждать, делится мыслями и идеями для развития.


----- ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ ПО ПЛАНАМ (повтор вопроса или его обсуждение в теме ведёт к предупреждению от модератора)

В: Когда выйдет книга такая-то?
О: Мы озвучиваем сроки выхода книг ровно тогда, когда можем это сделать. Стараемся побыстрее, но если информации о точных сроках нет, то мы и не можем их назвать. Спасибо за понимание.
–––
We seem to be made to suffer. It's our lot in life.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 сентября 18:23  

цитата CHRONOMASTER

Тем более, что это не слова Бада, а слова автора, который пишет, что Бад поехал в салон модификаций делать "апгрейт лобешнику".

В современной литературе вообще обычно не бывает "слов автора", то есть если в главках Бада POV Бада, то и язык должен быть его. Викторианские заголовки там, конечно, другое дело, там POV рассказчика, но в любом случае для mod parlour нужно слово, которое реально могло бы употребляться в будущем его посетителями. Слово апгрейд русский язык принял, сделал своим и образовал от него глаголы и прилагательные, а что бы он сделал со словом модификация мы не знаем, значит, можно с ним поиграть. Я не говорю, что мой вариант лучший из возможных или вообще удачный, но мне это превращение модификации в моду по типу "страховой полюс" или "спинжак" казалось удачным и в духе книги, а уж правда ли это хорошо, судить, конечно, читателям.

цитата CHRONOMASTER

Автора спросить можно. Многие переводчики так делают.

Некоторые авторы даже отвечают, если написать им по правильной цепочке: переводчик — издательство — агент — автор. Просто истории о том, как автор ответил, переводчики потом охотно рассказывают в интернете, а про то, какими именно словами их послал автор (общий смысл обычно — вам что, больше всех надо?), деликатно умалчивают, так что у публики остается впечатление, будто авторы только и мечтают общаться со своими переводчиками.


магистр

Ссылка на сообщение 8 сентября 18:24  

цитата Karavaev

людям, видите ли, пофиг

Настолько пофиг, что они дают непрошеные советы:-)
Не смею больше тревожить.
–––
ниспошли мне сердце неоновое


магистр

Ссылка на сообщение 8 сентября 18:28  

цитата ilya_cf

Да там же не просто огрехи перевода, там реально совсем другой текст. Не могу поверить, что дело в переводчике.

В офиальном ознакомительном отрывке говорится про шесть человек, а на орехи раздают четверым. Это вообще тогда что?


авторитет

Ссылка на сообщение 8 сентября 18:29  

цитата CHRONOMASTER

А "модификация" не подходит?

Да сейчас, в русскоязычной среде вполне употребимо и простое "мод/моды", и такое никого не смущает. Правда, такое сокращение довольно молодёжное и применяется больше в среде любителей видеоигр. Не может же переводчик знать всего, согласитесь. Поэтому тут не столько ошибка, сколько перевод в соответствии со знаниями и соображениями переводчика.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 сентября 18:30  

цитата kdm

В современной литературе вообще обычно не бывает "слов автора", то есть если в главках Бада POV Бада, то и язык должен быть его. Викторианские заголовки там, конечно, другое дело, там POV рассказчика, но в любом случае для mod parlour нужно слово, которое реально могло бы употребляться в будущем его посетителями. Слово апгрейд русский язык принял, сделал своим и образовал от него глаголы и прилагательные, а что бы он сделал со словом модификация мы не знаем, значит, можно с ним поиграть. Я не говорю, что мой вариант лучший из возможных или вообще удачный, но мне это превращение модификации в моду по типу "страховой полюс" или "спинжак" казалось удачным и в духе книги, а уж правда ли это хорошо, судить, конечно, читателям.

Так как я работаю в IT, то могу вам подтвердить, что слово mod так и используется, как "мод" или "модификация", старики используют вариант "обновление", молодежь "мод" и "модификация".

И как я писал ранее, я считаю перевод хороший и вам благодарен в очередной раз за вашу работу.
На том предлагаю и сойтись :beer:

К сожалению на данный момент меня больше беспокоит издание Метабарона на русском. Листаю его весь вечер. Грустно :-( Местами видно, что просто всем участникам как-то пофиг было, что получается ...


философ

Ссылка на сообщение 8 сентября 18:30  

цитата Sopor

некоторые авторы научились писательству благодаря Фантлабу


Может и специалисты в смежных областях найдут для себя что-то полезное :beer:

цитата Karavaev

людям, видите ли, пофиг


Хотя вряд ли :-D


авторитет

Ссылка на сообщение 8 сентября 18:34  

цитата kvadratic

Не смею больше тревожить.

вот это правильно, спасибо огромное!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 сентября 18:44  
north-les
Я насчитал пятерых, включая мальчишку, на котором отрывок обрывается.
Пока не это считаю проблемой..
–––
Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!»
И, само собой, дела становятся ещё хуже.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 сентября 18:53  

цитата ilya_cf

north-les
Я насчитал пятерых, включая мальчишку, на котором отрывок обрывается.
Пока не это считаю проблемой..

В оригинале, на который тут давали ссылку, их тоже пятеро.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 сентября 20:02  
[Сообщение изъято модератором]


магистр

Ссылка на сообщение 8 сентября 20:04  
[Сообщение изъято модератором]
–––
ниспошли мне сердце неоновое


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 сентября 20:08  
[Сообщение изъято модератором]


авторитет

Ссылка на сообщение 8 сентября 20:09  
[Сообщение изъято модератором]


авторитет

Ссылка на сообщение 8 сентября 20:18  
Я так понимаю, что физически книга у меня одного тут пока)
Пару слов тогда. Оформление — шик. Арт обложки сделан как будто частичным фольгированием (глаза волка и пантеры, зелёная чешуя змеи), софт тач. Внутри — шрифт, поля, межстрочный интервал, карты — всё здорово. Текста там много.
На информационной страничке — Роман публикуется в авторской редакции Марлона Джеймса


магистр

Ссылка на сообщение 8 сентября 20:20  
Разница в приведенных примерах, конечно, чудовищная. Но меня терзают смутные сомнения, что мы имеем дело с разными версиями изначального текста (черновик или просто иная версия). Вы всерьез думаете, что переводчик будет вот так перелопачивать текст, по сути, сочиняя заново, минимум, половину текста? Оно ему надо? Тут лишь бы к дедлайну успеть, а вы предполагаете, что кто-то будет чуть ли не заново книгу переписывать. Это бред.
Поэтому, я уверен, что мы имеем дело с разными версиями текста. А что это за версии — предполагаю, будет дано объяснение.
–––
'Coz i'm dealing with the Devil and no help from above. I'm dealing with the Devil - in the House of Broken Love.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 сентября 20:21  
Обобщу чуток8:-0
Не нать нам книг с гей-порно. Кто переводил-издал- распространяет(пропагандирует) , тот пусть и платит. За всё .
Karavaev неужели вам всё равно чем торговать ? Деньги не пахнут?
–––
На ситуацию смотри ширше , а с людьми будь помягше.
Все с уважением относятся к коту за то, что кот любит чистоту.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 сентября 20:24  

цитата Апельсин

Karavaev неужели вам всё равно чем торговать ? Деньги не пахнут?

мне не все равно
но вы представьте, что я ЗА ВАС РЕШАЮ, что вам продавать, а что нет.
вдруг вам НЕ ПОНРАВИТСЯ моё решение?
вы уж сами разбирайтесь со своими гей-порновскими фобиями, хорошо?


авторитет

Ссылка на сообщение 8 сентября 20:24  
Самое забавное, если в итоге обсуждение самой книги займет меньше места, чем все, что тут сейчас происходит...


авторитет

Ссылка на сообщение 8 сентября 20:25  

цитата garuda

итоге обсуждение самой книги займет меньше места

так это и есть обсуждение
другое в последнее время бывает редко
к сожалению


авторитет

Ссылка на сообщение 8 сентября 20:25  

цитата Апельсин

Не нать нам книг с гей-порно.
Ты скажи это призраку спаммера, прямо сейчас витающему над ФЛ и автоматически блокируемого техсредствами лучше. И кто есть "нам"?
–––
"Роман писать это как делать котлеты с пюрешкой" / "Кое-где ПИПИЛИЩА" © Король Отзывов
Корешочники вечно читают по вершкам.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 241 242 243 [244] 245 246 247 248 249 250 251 252

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"»

 
  Новое сообщение по теме «Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх