Импринт Fanzon издательства ...

Здесь обсуждают тему «Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"» поиск в теме

Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 247 248 249 [250] 251 252  написать сообщение
 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 26 августа 2016 г. 12:55  

цитата

"Fanzon создан в первую очередь для того, чтобы предоставить читателям доступ к лучшей мировой фантастике. Книги, которые мы издаём, не просто развлекают, но вдохновляют на новые идеи, открывают новые горизонты и меняют сознание читателя в лучшую сторону. Это не чтиво на один вечер, а качественная фантастическая проза, к которой хочется возвращаться и которую вполне можно назвать Большой Литературой." — главный редактор Fanzon Наталья Горинова

Книжная серия «Sci-Fi Universe»
Книжная серия «Sci-Fi Universe: Кинофантастика»
Книжная серия «Большая фантастика»
Книжная серия «Fantasy World. Лучшая современная фэнтези»
Книжная серия «Fanzon.Neo Фантастика (SF)»
Книжная серия «Fanzon.Neo Фэнтези (Fantasy World)»
Книжная серия «Fanzon. Наш выбор»

Книжная серия «Комиксы. Фантастические вселенные»
Книжная серия «Комиксы. Современная классика»
Книжная серия «Комиксы. Кино»
Книжная серия «Комиксы (обложка)»

Прошу обсуждать, делится мыслями и идеями для развития.


----- ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ ПО ПЛАНАМ (повтор вопроса или его обсуждение в теме ведёт к предупреждению от модератора)

В: Когда выйдет книга такая-то?
О: Мы озвучиваем сроки выхода книг ровно тогда, когда можем это сделать. Стараемся побыстрее, но если информации о точных сроках нет, то мы и не можем их назвать. Спасибо за понимание.
–––
We seem to be made to suffer. It's our lot in life.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 сентября 15:51  

цитата Sph

Зачем вводить цензуру там, где она явно не нужна?

Исторически так уж сложилось, что переводят без мата)
Вообще, мат в английском языке, на мой взгляд, значительно менее "грубый" нежели в русском, и я не вижу никакой трагедии в том, чтобы заменять на слова такого же значения (и тоже довольно грубые), но не матерные.

ЗЫ самое жуткое, что я видела, это "Острые края" Аберкромби, где в матерных словах ставили "*". Что это вообще такое?! Не можете написать нормально — не пишите, не нужно превращать книгу в учебник русского языка!


магистр

Ссылка на сообщение 12 сентября 15:51  

цитата Johann_Wolden

отметка "Содержит нецензурную брань"?

Нет. Еще в запечатанном виде это меня насторожило, а потом понял почему. Его там нет, поэтому нет и предупреждения:-)))

цитата Sph

Зачем вводить цензуру там, где она явно не нужна?

Солидарен:beer: Я не за обсценную лексику, а за уважение к воли художника и его видению своего искусства. А цензуру не зря всегда с дурой рифмовали, таковой она и является. Многие сопричастные имена в истории русской литературы уже 150 лет очиститься не могут. Но как справедливо заметил Констанитин Семин, при капитализме продается все, и собственное честное имя, и профессиональное достоинство.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 сентября 15:54  

цитата Sph

Зачем вводить цензуру там, где она явно не нужна?

мне тоже не понятно
я бы как торговец понял такой подход, если б издатель хотел избежать упаковки книги в плёнку
но тут такой текст, что книга по любому будет в "брикете"
и смысл?
блин, когда ж книга до меня доберётся


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 сентября 15:54  
Может кто-нибудь что-нибудь существенное скажет уже о романе?
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


активист

Ссылка на сообщение 12 сентября 15:55  
Мат не всем нужен. Можно было бы выпускать двувариантные книги — этим и тем)
–––
Я изобрёл солёный сахар и сладкую соль,
В моей тарелке остывает квадратная фасоль. По комнате гарцуют то ли кони, то ли люди..


магистр

Ссылка на сообщение 12 сентября 15:58  

цитата VIAcheslav

книги — этим и тем

Полностью согласен. Только что в теме по Аберкромби о том же написал.Просто это требует работы, а зачем? И так сойдет, купят. И ведь купим же. Джеймса вот купил, и два раза всего Аберкромби покупал. И еще буду... Ловить зарево от чужих ярких костров...8-)


авторитет

Ссылка на сообщение 12 сентября 16:01  
К слову. Вот прочитал первую главу "Волкопарда", выложенную на Disgusting Men. И так уж получилось, что та самая авторская версия у меня есть, так что будет с чем сравнить (количество зашедших в камеру мужиков тоже, ага:-)))) — и вот при наличии в оригинале парочки факов родименьких их перевод русским матом вообще не ложится на манеру речи Следопыта. Они бы глаз резали гораздо больше, чем их отсутствие. И да, насчёт буквы так слёту не скажу, но дух исходного текста передан адекватно.
–––
"Роман писать это как делать котлеты с пюрешкой" / "Кое-где ПИПИЛИЩА" © Король Отзывов
Корешочники вечно читают по вершкам.


магистр

Ссылка на сообщение 12 сентября 16:18  
Отрывок, о котором идет речь, с первой главой: https://disgustingmen.com/reading/black-l...
–––
Бренд-менеджер направления фантастика "Эксмо"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 сентября 21:34  

цитата Johann_Wolden

И так уж получилось, что та самая авторская версия у меня есть

Это та, которая переведена?
Интереснее было бы сравнить с той версией, откуда Sph цитаты брал. Много ли реально различий в тексте.
–––
Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!»
И, само собой, дела становятся ещё хуже.


активист

Ссылка на сообщение 12 сентября 21:39  

цитата Phelan

Отрывок, о котором идет речь, с первой главой: https://disgustingmen.com/reading/black-l...

Прочитал отрывок о котором спорили. Не понял претензий. Если рассказчик не показал детально как он расправился со всеми сокамерниками, то это косяк?! Странно.


магистр

Ссылка на сообщение 12 сентября 21:57  

цитата shack4839

Если рассказчик не показал детально как он расправился со всеми сокамерниками, то это косяк?! Странно.

Косяк — это если в оригинале сокамерников было пять, и герой со всеми ними расправился, а в переводе их семь (а расправился он все равно с пятью).
–––
ниспошли мне сердце неоновое


авторитет

Ссылка на сообщение 12 сентября 22:49  
kvadratic, уже все поняли, что вы считаете возможную ошибку в числительном (5 и 7) ключевой. Но будет здорово, если вы укажете на другие серьезные недочеты, либо... ничего не укажете 8:-0


активист

Ссылка на сообщение 12 сентября 22:55  
Вопрос по "Нью Йорк 2140":
В бумажной книге цитаты идут в конце главы, в электронной — эпиграф в следующей. К какой они должны относиться на самом деле? Это ошибка вёрстки или задумка?
Если у кого есть инфа из оригинала, буду рад услышать как там они располагаются


авторитет

Ссылка на сообщение 12 сентября 22:56  
Глянул авторскую версию — в камеру заходило семь туловищ, убиение и искалечивание описано только пяти.
–––
"Роман писать это как делать котлеты с пюрешкой" / "Кое-где ПИПИЛИЩА" © Король Отзывов
Корешочники вечно читают по вершкам.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 сентября 23:03  
Johann_Wolden, спасибо. А переводчика вновь заочно обвинили во всех грехах.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 сентября 23:10  

цитата Sopor

А переводчика вновь заочно обвинили во всех грехах.

Так в том то и дело, что переводчик перевёл тот текст, что у Johann_Wolden на руках имеется.
В оригинальном тексте, что в сети можно найти, расхождений, в той сцене, в камере, нет.
–––
Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!»
И, само собой, дела становятся ещё хуже.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 сентября 23:18  

цитата ilya_cf

В оригинальном тексте, что в сети можно найти, расхождений, в той сцене, в камере, нет.


Ну о происхождении обоих текстов, вроде, нам представители редакции уже объяснили.
Автор сам прислал текст (через агента, да). Редакция знала, что будет издавать не тот вариант текста, который можно найти в семпле Амазона, о чем свидетельствует пометка в русском издании, что текст издается в авторской редакции. В переводе все, как у автора. В упор никаких косяков не вижу.
Почему пять человек, а не семь, я не знаю, и не вижу в этом чего-либо существенного, если честно.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 сентября 23:26  

цитата Sopor

В переводе все, как у автора. В упор никаких косяков не вижу.
Почему пять человек, а не семь, я не знаю, и не вижу в этом чего-либо существенного, если честно.

Да я вроде бы выше сказал, что переводчик перевёл тот текст, что у него был. Претензий к переводу как раз и не высказываю.
Но ляп по тексту имеется. Причём впоследствии выловленный и исправленный. И весь мой интерес, нет ли подобного в остальном тексте, и насколько он отличается (если отличается), от финального авторского.
–––
Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!»
И, само собой, дела становятся ещё хуже.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 сентября 23:33  
ilya_cf, надо читать. Вполне возможно, это не ляп, а автор, надо полагать, умеет считать в пределах десяти :)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 сентября 23:39  

цитата Sopor

Вполне возможно, это не ляп, а автор, надо полагать, умеет считать в пределах десяти :)

Бонус для русскоязычных читателей?
Ок. Почитаем, может всплывут где те мертвые души.
–––
Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!»
И, само собой, дела становятся ещё хуже.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 247 248 249 [250] 251 252

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"»

 
  Новое сообщение по теме «Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх