Серия Фантастика классика и ...

Здесь обсуждают тему «Серия "Фантастика: классика и современность" (АСТ)» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Серия "Фантастика: классика и современность" (АСТ)» поиск в теме

Серия "Фантастика: классика и современность" (АСТ)

Страницы:  1  2  3  4  5  6 [7] 8  9  10 ... 21  22  23  24  25  написать сообщение
 автор  сообщение
Magnus 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 февраля 12:24  
Тема посвящена новой серии фантастики от редакции Neoclassic издательства "АСТ".
По сути, мы наблюдаем возвращение редакции к истокам. Новая серия — наследник "Координат чудес", "Золотой библиотеки фантастики" и "Science Fiction" одновременно, но на новом уровне исполнения изданий и с новым подходом к составу серии.

Страница серии на Фантлабе: https://fantlab.ru/series5852
–––
Количество ума - величина постоянная. А население непрерывно растёт.
Killset 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 марта 06:10  

цитата chief

И по поводу "Опрокинутого мира". Я сравнил перевод Битова с оригиналом. Отсутствует только пролог. В остальном тексте возможны небольшие пропуски (отдельные предложения), но из-за этого корежить отличный перевод не стоит. Так что Прист выйдет в этом году.
Новость определённо хороша. Будем подождать.
С.Соболев 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 марта 11:14  
Про "Опрокинутый мир" К.Приста отличная новость, уже 30 лет книгу не перепечатывали.
Но я не уловил — а пролог-то будет переведен дополнительно?
ДМЧ 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 марта 11:23  
да, будет.
хотя в нем нет ничего такого, что внесло бы в роман новую/неожиданную/свежую струю
С.Соболев 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 марта 11:26  
Изящно вы сейчас лишили обладателей старого издания стимула к покупке нового.
negrash 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 марта 11:29  

цитата ДМЧ

хотя в нем нет ничего такого, что внесло бы в роман новую/неожиданную/свежую струю


Пролог создает определенное настроение. Он нужен!
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.
ДМЧ 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 марта 11:56  
переиздания классиков вообще необходимы, каждые 5-10 лет они должны появляться на полках магазинов -- в старых ли переводах, новых. Растет новое поколение читателей, кроме того, нужен какой-то хоть минимальный водораздел, дамба, отделяющая от вала массовой серости. Сюжеты ведь не молодеют, а только переписывается и разбавляются

что касается настроения -- я с вами полностью согласен. Я просто имел в виду, что пролог -- такая часть произведения, от которой не стоит ждать откровения, переворачивающего сюжет с ног на голову. Обычно авторы фокусничают в эпилогах.

Вот скоро сдаст Баканов Бестера, -- любопытно будет взглянуть, пошли ли на пользу произведению вставки, прежде удаленные.
Karavaev 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 марта 12:01  

цитата ДМЧ

Вот скоро сдаст Баканов Бестера, -- любопытно будет взглянуть, пошли ли на пользу произведению вставки, прежде удаленные.

странная какая-то постановка вопроса
устранение цензурных лакун по меньшей мере приводит произведение к авторской редакции
для тех, кто читал — это стимул купить и прочесть, вряд ли это кардинально изменит восприятие любимого романа, но однозначно добавит нюансов
для тех, кто не читал — "пользы" никакой, они этих вставок не увидят, если их специально не выделят, но прочтут роман в максимально полной версии. И, либо полюбят, либо нет.
А то как с Кларком, взял Ефремов да выкинул финал. Ибо идёт вразрез с мировоззрением Кларка оказывается :)
ДМЧ 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 марта 12:15  
я с большим пиететом отношусь к классикам, и желаю новому изданию всяческого успеха!
но "советская редактура" -- по моему мнению, явление не 100% негативное. Нельзя так говорить.
Допустим, в Триффидах была пара абзацев про советское оружие -- Стругацкие при переводе опустили -- роман от этого ощутимо стал хуже?
сейчас в каждом втором современном американском романе Россия синонимична Гулагу, водке и пр. Выбрасывать ли это брюзжание при переводе или оставлять -- хотя это не то что авторская позиция -- авторское видение, -- а просто культурно-агитационный штамп, типа советских: Америка-ку-клукс-клан-негров бьют-военщина-полицейская страна?
Художественный перевод полон нюансов
с любимыми же авторами, на которых уже не одно поколение выросло, вообще нужно обращаться очень бережно

"и либо полюбят, либо нет"  -- нужно стремиться к тому, чтобы полюбили))
а иначе зачем вообще издавать книги? для тиражей?
Karavaev 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 марта 12:23  

цитата ДМЧ

но "советская редактура" -- по моему мнению, явление не 100% негативное. Нельзя так говорить.

дык никто так и не говорил
что не отменяет сказанного мною выше
ибо

цитата ДМЧ

Допустим, в Триффидах была пара абзацев про советское оружие -- Стругацкие при переводе опустили -- роман от этого ощутимо стал хуже?

"день триффидов" от этого может и не стал хуже, но один из авторских нюансов потерял.

цитата ДМЧ

любимыми же авторами, на которых уже не одно поколение выросло, вообще нужно обращаться очень бережно

глупо с эти спорить
Но я не думаю, что тут нужно чего-то опасаться. Я вот большой фанат Бестера. И полный перевод я обязательно возьму. Если не пойдёт — в чем я в общем-то сомневаюсь — у меня всегда останется старый.
А как роман ляжет на вкусы племени младого — этого не угадаешь, пока не предложишь
Dark Andrew 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 марта 13:04  

цитата С.Соболев

Изящно вы сейчас лишили обладателей старого издания стимула к покупке нового.

Это ты шутишь, да? Старое издание — советских времен покет в мягкой обложке. Его заменить — первое дело.

цитата ДМЧ

Допустим, в Триффидах была пара абзацев про советское оружие -- Стругацкие при переводе опустили -- роман от этого ощутимо стал хуже?

Вообще, да, стал. То, что в переводе потерялось, что триффиды были выведены советскими учеными, это потеря важного слоя романа. Вообще отношение к чему-то неизвестно откуда взявшемуся, и отношение к тому, что вывели люди, здорово меняет ощущение книги.
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 марта 13:07  
и тут вспоминается  герой одного произведения, полковник ЦРУ, который подрабатывал (мало платили в США) в КГБ и употреблял ЛСД.
и ведь выбросили же из перевода...
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Johann_Wolden 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 марта 13:16  

цитата Александр Кенсин

и тут вспоминается  герой одного произведения, полковник ЦРУ, который подрабатывал (мало платили в США) в КГБ и употреблял ЛСД.
и ведь выбросили же из перевода...
Это откуда прелесть такая?
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 марта 13:24  
Johann_Wolden
из Шекли.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
С.Соболев 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 марта 13:25  

цитата Dark Andrew

Старое издание — советских времен покет в мягкой обложке. Его заменить — первое дело.


Вот еще, коллекционную серию потрошить :))
ДМЧ 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 марта 13:58  
уточнили планы по серии

в этом году выйдут Бачигалупи Алхимик -- в сентябре
сборник малой прозы Кена Лю -- октябрь-ноябрь, очень возможно Салливан -- Полый мир, -- ближе к зиме
k2007 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 марта 16:21  

цитата С.Соболев

Вот еще, коллекционную серию потрошить :))


а зачем ее потрошить? Будет два издания, у меня некоторые книги так есть
–––
...я тленья не приемлю...
С.Соболев 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 марта 18:29  
Хорошую книгу не жалко и в трёх изданиях иметь. А уж отличную и в пяти. Пресловутый "Тигр!" Бестера у меня полку занимает, начиная с первых журналов "Гэлакси" и кончая комиксами Чайкина.
Kail Itorr 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 марта 18:47  

цитата Александр Кенсин

вспоминается  герой одного произведения, полковник ЦРУ, который подрабатывал (мало платили в США) в КГБ и употреблял ЛСД.
и ведь выбросили же из перевода
Наверное, выбросили из-за ЛСД, потому как Олдрич Эймс вполне себе реальная и не так уж неизвестная фигура...
heleknar 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 марта 19:23  

цитата ДМЧ

сейчас в каждом втором современном американском романе Россия синонимична Гулагу, водке и пр. Выбрасывать ли это брюзжание при переводе или оставлять -- хотя это не то что авторская позиция -- авторское видение, -- а просто культурно-агитационный штамп, типа советских: Америка-ку-клукс-клан-негров бьют-военщина-полицейская страна?
оставлять

цитата

дабы дурь каждого всем видна была
–––
Gully Foyle is my name, And Terra is my nation.
Deep space is my dwelling place, The stars my destination.
Карф 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 марта 20:44  

цитата ДМЧ

сборник малой прозы Кена Лю -- октябрь-ноябрь

Вот уж чего не ждал в этом году! Думал, на 2018ый уедет, пропустив вперед более известных авторов. Ан нет, и на нашей улице праздник. Будем-с-с ждать и надеяться на октябрь =)
Страницы:  1  2  3  4  5  6 [7] 8  9  10 ... 21  22  23  24  25 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Серия "Фантастика: классика и современность" (АСТ)»

 
  Новое сообщение по теме «Серия "Фантастика: классика и современность" (АСТ)»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх