автор |
сообщение |
Magnus
магистр
|
20 февраля 2017 г. 12:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тема посвящена новой серии фантастики от редакции Neoclassic издательства "АСТ". По сути, мы наблюдаем возвращение редакции к истокам. Новая серия — наследник "Координат чудес", "Золотой библиотеки фантастики" и "Science Fiction" одновременно, но на новом уровне исполнения изданий и с новым подходом к составу серии.
Страница серии на Фантлабе: https://fantlab.ru/series5852
|
––– Количество ума - величина постоянная. А население непрерывно растёт. |
|
|
|
Killset
магистр
|
23 марта 2017 г. 06:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chief И по поводу "Опрокинутого мира". Я сравнил перевод Битова с оригиналом. Отсутствует только пролог. В остальном тексте возможны небольшие пропуски (отдельные предложения), но из-за этого корежить отличный перевод не стоит. Так что Прист выйдет в этом году. Новость определённо хороша. Будем подождать.
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
23 марта 2017 г. 11:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Про "Опрокинутый мир" К.Приста отличная новость, уже 30 лет книгу не перепечатывали. Но я не уловил — а пролог-то будет переведен дополнительно?
|
|
|
ДМЧ
философ
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
negrash
миротворец
|
23 марта 2017 г. 11:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ДМЧ хотя в нем нет ничего такого, что внесло бы в роман новую/неожиданную/свежую струю
Пролог создает определенное настроение. Он нужен!
|
––– Allt gar I alla fall mycket, mycket bra. |
|
|
ДМЧ
философ
|
23 марта 2017 г. 11:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
переиздания классиков вообще необходимы, каждые 5-10 лет они должны появляться на полках магазинов -- в старых ли переводах, новых. Растет новое поколение читателей, кроме того, нужен какой-то хоть минимальный водораздел, дамба, отделяющая от вала массовой серости. Сюжеты ведь не молодеют, а только переписывается и разбавляются
что касается настроения -- я с вами полностью согласен. Я просто имел в виду, что пролог -- такая часть произведения, от которой не стоит ждать откровения, переворачивающего сюжет с ног на голову. Обычно авторы фокусничают в эпилогах.
Вот скоро сдаст Баканов Бестера, -- любопытно будет взглянуть, пошли ли на пользу произведению вставки, прежде удаленные.
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
23 марта 2017 г. 12:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ДМЧ Вот скоро сдаст Баканов Бестера, -- любопытно будет взглянуть, пошли ли на пользу произведению вставки, прежде удаленные.
странная какая-то постановка вопроса устранение цензурных лакун по меньшей мере приводит произведение к авторской редакции для тех, кто читал — это стимул купить и прочесть, вряд ли это кардинально изменит восприятие любимого романа, но однозначно добавит нюансов для тех, кто не читал — "пользы" никакой, они этих вставок не увидят, если их специально не выделят, но прочтут роман в максимально полной версии. И, либо полюбят, либо нет. А то как с Кларком, взял Ефремов да выкинул финал. Ибо идёт вразрез с мировоззрением Кларка оказывается :)
|
|
|
ДМЧ
философ
|
23 марта 2017 г. 12:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
я с большим пиететом отношусь к классикам, и желаю новому изданию всяческого успеха! но "советская редактура" -- по моему мнению, явление не 100% негативное. Нельзя так говорить. Допустим, в Триффидах была пара абзацев про советское оружие -- Стругацкие при переводе опустили -- роман от этого ощутимо стал хуже? сейчас в каждом втором современном американском романе Россия синонимична Гулагу, водке и пр. Выбрасывать ли это брюзжание при переводе или оставлять -- хотя это не то что авторская позиция -- авторское видение, -- а просто культурно-агитационный штамп, типа советских: Америка-ку-клукс-клан-негров бьют-военщина-полицейская страна? Художественный перевод полон нюансов с любимыми же авторами, на которых уже не одно поколение выросло, вообще нужно обращаться очень бережно
"и либо полюбят, либо нет" -- нужно стремиться к тому, чтобы полюбили)) а иначе зачем вообще издавать книги? для тиражей?
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
23 марта 2017 г. 12:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ДМЧ но "советская редактура" -- по моему мнению, явление не 100% негативное. Нельзя так говорить.
дык никто так и не говорил что не отменяет сказанного мною выше ибо
цитата ДМЧ Допустим, в Триффидах была пара абзацев про советское оружие -- Стругацкие при переводе опустили -- роман от этого ощутимо стал хуже?
"день триффидов" от этого может и не стал хуже, но один из авторских нюансов потерял.
цитата ДМЧ любимыми же авторами, на которых уже не одно поколение выросло, вообще нужно обращаться очень бережно
глупо с эти спорить Но я не думаю, что тут нужно чего-то опасаться. Я вот большой фанат Бестера. И полный перевод я обязательно возьму. Если не пойдёт — в чем я в общем-то сомневаюсь — у меня всегда останется старый. А как роман ляжет на вкусы племени младого — этого не угадаешь, пока не предложишь
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
23 марта 2017 г. 13:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Изящно вы сейчас лишили обладателей старого издания стимула к покупке нового.
Это ты шутишь, да? Старое издание — советских времен покет в мягкой обложке. Его заменить — первое дело.
цитата ДМЧ Допустим, в Триффидах была пара абзацев про советское оружие -- Стругацкие при переводе опустили -- роман от этого ощутимо стал хуже?
Вообще, да, стал. То, что в переводе потерялось, что триффиды были выведены советскими учеными, это потеря важного слоя романа. Вообще отношение к чему-то неизвестно откуда взявшемуся, и отношение к тому, что вывели люди, здорово меняет ощущение книги.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
23 марта 2017 г. 13:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
и тут вспоминается герой одного произведения, полковник ЦРУ, который подрабатывал (мало платили в США) в КГБ и употреблял ЛСД. и ведь выбросили же из перевода...
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Johann_Wolden
авторитет
|
23 марта 2017 г. 13:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин и тут вспоминается герой одного произведения, полковник ЦРУ, который подрабатывал (мало платили в США) в КГБ и употреблял ЛСД. и ведь выбросили же из перевода...
Это откуда прелесть такая?
|
––– "Роман писать это как делать котлеты с пюрешкой" / "Кое-где ПИПИЛИЩА" © Король Отзывов |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
23 марта 2017 г. 13:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Старое издание — советских времен покет в мягкой обложке. Его заменить — первое дело.
Вот еще, коллекционную серию потрошить :))
|
|
|
ДМЧ
философ
|
23 марта 2017 г. 13:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
уточнили планы по серии
в этом году выйдут Бачигалупи Алхимик -- в сентябре сборник малой прозы Кена Лю -- октябрь-ноябрь, очень возможно Салливан -- Полый мир, -- ближе к зиме
|
|
|
k2007
миротворец
|
23 марта 2017 г. 16:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Вот еще, коллекционную серию потрошить :))
а зачем ее потрошить? Будет два издания, у меня некоторые книги так есть
|
––– город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
23 марта 2017 г. 18:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хорошую книгу не жалко и в трёх изданиях иметь. А уж отличную и в пяти. Пресловутый "Тигр!" Бестера у меня полку занимает, начиная с первых журналов "Гэлакси" и кончая комиксами Чайкина.
|
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
23 марта 2017 г. 18:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин вспоминается герой одного произведения, полковник ЦРУ, который подрабатывал (мало платили в США) в КГБ и употреблял ЛСД. и ведь выбросили же из перевода Наверное, выбросили из-за ЛСД, потому как Олдрич Эймс вполне себе реальная и не так уж неизвестная фигура...
|
|
|
heleknar
миротворец
|
23 марта 2017 г. 19:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ДМЧ сейчас в каждом втором современном американском романе Россия синонимична Гулагу, водке и пр. Выбрасывать ли это брюзжание при переводе или оставлять -- хотя это не то что авторская позиция -- авторское видение, -- а просто культурно-агитационный штамп, типа советских: Америка-ку-клукс-клан-негров бьют-военщина-полицейская страна? оставлять
цитата дабы дурь каждого всем видна была
|
––– Patrick: "Is humanity an instrument?" Gendo: "Yes Patrick. Yes it is." |
|
|
Карф
магистр
|
23 марта 2017 г. 20:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ДМЧ сборник малой прозы Кена Лю -- октябрь-ноябрь
Вот уж чего не ждал в этом году! Думал, на 2018ый уедет, пропустив вперед более известных авторов. Ан нет, и на нашей улице праздник. Будем-с-с ждать и надеяться на октябрь =)
|
|
|