Серия Фантастика классика и ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Серия "Фантастика: классика и современность" (АСТ)»

Серия "Фантастика: классика и современность" (АСТ)

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 20 февраля 2017 г. 12:24  
Тема посвящена новой серии фантастики от редакции Neoclassic издательства "АСТ".
По сути, мы наблюдаем возвращение редакции к истокам. Новая серия — наследник "Координат чудес", "Золотой библиотеки фантастики" и "Science Fiction" одновременно, но на новом уровне исполнения изданий и с новым подходом к составу серии.

Страница серии на Фантлабе: https://fantlab.ru/series5852
–––
Количество ума - величина постоянная. А население непрерывно растёт.


магистр

Ссылка на сообщение 23 марта 2017 г. 06:10  

цитата chief

И по поводу "Опрокинутого мира". Я сравнил перевод Битова с оригиналом. Отсутствует только пролог. В остальном тексте возможны небольшие пропуски (отдельные предложения), но из-за этого корежить отличный перевод не стоит. Так что Прист выйдет в этом году.
Новость определённо хороша. Будем подождать.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 марта 2017 г. 11:14  
Про "Опрокинутый мир" К.Приста отличная новость, уже 30 лет книгу не перепечатывали.
Но я не уловил — а пролог-то будет переведен дополнительно?


философ

Ссылка на сообщение 23 марта 2017 г. 11:23  
да, будет.
хотя в нем нет ничего такого, что внесло бы в роман новую/неожиданную/свежую струю


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 марта 2017 г. 11:26  
Изящно вы сейчас лишили обладателей старого издания стимула к покупке нового.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 марта 2017 г. 11:29  

цитата ДМЧ

хотя в нем нет ничего такого, что внесло бы в роман новую/неожиданную/свежую струю


Пролог создает определенное настроение. Он нужен!
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


философ

Ссылка на сообщение 23 марта 2017 г. 11:56  
переиздания классиков вообще необходимы, каждые 5-10 лет они должны появляться на полках магазинов -- в старых ли переводах, новых. Растет новое поколение читателей, кроме того, нужен какой-то хоть минимальный водораздел, дамба, отделяющая от вала массовой серости. Сюжеты ведь не молодеют, а только переписывается и разбавляются

что касается настроения -- я с вами полностью согласен. Я просто имел в виду, что пролог -- такая часть произведения, от которой не стоит ждать откровения, переворачивающего сюжет с ног на голову. Обычно авторы фокусничают в эпилогах.

Вот скоро сдаст Баканов Бестера, -- любопытно будет взглянуть, пошли ли на пользу произведению вставки, прежде удаленные.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 марта 2017 г. 12:01  

цитата ДМЧ

Вот скоро сдаст Баканов Бестера, -- любопытно будет взглянуть, пошли ли на пользу произведению вставки, прежде удаленные.

странная какая-то постановка вопроса
устранение цензурных лакун по меньшей мере приводит произведение к авторской редакции
для тех, кто читал — это стимул купить и прочесть, вряд ли это кардинально изменит восприятие любимого романа, но однозначно добавит нюансов
для тех, кто не читал — "пользы" никакой, они этих вставок не увидят, если их специально не выделят, но прочтут роман в максимально полной версии. И, либо полюбят, либо нет.
А то как с Кларком, взял Ефремов да выкинул финал. Ибо идёт вразрез с мировоззрением Кларка оказывается :)


философ

Ссылка на сообщение 23 марта 2017 г. 12:15  
я с большим пиететом отношусь к классикам, и желаю новому изданию всяческого успеха!
но "советская редактура" -- по моему мнению, явление не 100% негативное. Нельзя так говорить.
Допустим, в Триффидах была пара абзацев про советское оружие -- Стругацкие при переводе опустили -- роман от этого ощутимо стал хуже?
сейчас в каждом втором современном американском романе Россия синонимична Гулагу, водке и пр. Выбрасывать ли это брюзжание при переводе или оставлять -- хотя это не то что авторская позиция -- авторское видение, -- а просто культурно-агитационный штамп, типа советских: Америка-ку-клукс-клан-негров бьют-военщина-полицейская страна?
Художественный перевод полон нюансов
с любимыми же авторами, на которых уже не одно поколение выросло, вообще нужно обращаться очень бережно

"и либо полюбят, либо нет" -- нужно стремиться к тому, чтобы полюбили))
а иначе зачем вообще издавать книги? для тиражей?


авторитет

Ссылка на сообщение 23 марта 2017 г. 12:23  

цитата ДМЧ

но "советская редактура" -- по моему мнению, явление не 100% негативное. Нельзя так говорить.

дык никто так и не говорил
что не отменяет сказанного мною выше
ибо

цитата ДМЧ

Допустим, в Триффидах была пара абзацев про советское оружие -- Стругацкие при переводе опустили -- роман от этого ощутимо стал хуже?

"день триффидов" от этого может и не стал хуже, но один из авторских нюансов потерял.

цитата ДМЧ

любимыми же авторами, на которых уже не одно поколение выросло, вообще нужно обращаться очень бережно

глупо с эти спорить
Но я не думаю, что тут нужно чего-то опасаться. Я вот большой фанат Бестера. И полный перевод я обязательно возьму. Если не пойдёт — в чем я в общем-то сомневаюсь — у меня всегда останется старый.
А как роман ляжет на вкусы племени младого — этого не угадаешь, пока не предложишь


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 марта 2017 г. 13:04  

цитата С.Соболев

Изящно вы сейчас лишили обладателей старого издания стимула к покупке нового.

Это ты шутишь, да? Старое издание — советских времен покет в мягкой обложке. Его заменить — первое дело.

цитата ДМЧ

Допустим, в Триффидах была пара абзацев про советское оружие -- Стругацкие при переводе опустили -- роман от этого ощутимо стал хуже?

Вообще, да, стал. То, что в переводе потерялось, что триффиды были выведены советскими учеными, это потеря важного слоя романа. Вообще отношение к чему-то неизвестно откуда взявшемуся, и отношение к тому, что вывели люди, здорово меняет ощущение книги.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 марта 2017 г. 13:07  
и тут вспоминается герой одного произведения, полковник ЦРУ, который подрабатывал (мало платили в США) в КГБ и употреблял ЛСД.
и ведь выбросили же из перевода...
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 марта 2017 г. 13:16  

цитата Александр Кенсин

и тут вспоминается  герой одного произведения, полковник ЦРУ, который подрабатывал (мало платили в США) в КГБ и употреблял ЛСД.
и ведь выбросили же из перевода...
Это откуда прелесть такая?
–––
"Роман писать это как делать котлеты с пюрешкой" / "Кое-где ПИПИЛИЩА" © Король Отзывов


миродержец

Ссылка на сообщение 23 марта 2017 г. 13:24  
Johann_Wolden
из Шекли.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 марта 2017 г. 13:25  

цитата Dark Andrew

Старое издание — советских времен покет в мягкой обложке. Его заменить — первое дело.


Вот еще, коллекционную серию потрошить :))


философ

Ссылка на сообщение 23 марта 2017 г. 13:58  
уточнили планы по серии

в этом году выйдут Бачигалупи Алхимик -- в сентябре
сборник малой прозы Кена Лю -- октябрь-ноябрь, очень возможно Салливан -- Полый мир, -- ближе к зиме


миротворец

Ссылка на сообщение 23 марта 2017 г. 16:21  

цитата С.Соболев

Вот еще, коллекционную серию потрошить :))


а зачем ее потрошить? Будет два издания, у меня некоторые книги так есть
–––
город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 марта 2017 г. 18:29  
Хорошую книгу не жалко и в трёх изданиях иметь. А уж отличную и в пяти. Пресловутый "Тигр!" Бестера у меня полку занимает, начиная с первых журналов "Гэлакси" и кончая комиксами Чайкина.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 марта 2017 г. 18:47  

цитата Александр Кенсин

вспоминается герой одного произведения, полковник ЦРУ, который подрабатывал (мало платили в США) в КГБ и употреблял ЛСД.
и ведь выбросили же из перевода
Наверное, выбросили из-за ЛСД, потому как Олдрич Эймс вполне себе реальная и не так уж неизвестная фигура...


миротворец

Ссылка на сообщение 23 марта 2017 г. 19:23  

цитата ДМЧ

сейчас в каждом втором современном американском романе Россия синонимична Гулагу, водке и пр. Выбрасывать ли это брюзжание при переводе или оставлять -- хотя это не то что авторская позиция -- авторское видение, -- а просто культурно-агитационный штамп, типа советских: Америка-ку-клукс-клан-негров бьют-военщина-полицейская страна?
оставлять

цитата

дабы дурь каждого всем видна была
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


магистр

Ссылка на сообщение 23 марта 2017 г. 20:44  

цитата ДМЧ

сборник малой прозы Кена Лю -- октябрь-ноябрь

Вот уж чего не ждал в этом году! Думал, на 2018ый уедет, пропустив вперед более известных авторов. Ан нет, и на нашей улице праздник. Будем-с-с ждать и надеяться на октябрь =)
Страницы: 123...56789...454647    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Серия "Фантастика: классика и современность" (АСТ)»

 
  Новое сообщение по теме «Серия "Фантастика: классика и современность" (АСТ)»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх