Мастера ужасов и Легенды ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ»

«Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 20 апреля 2019 г. 17:21  
Sic875
вы хотя бы обращайтесь на "Вы"...а не на "вы", может и отношение изменится...хотя вряд ли я чем нужен.
Вы себя уже показали троллем злостным, правда, что хотит\дальше? АСТ выпускает книги, хорошие — я за них, но и и за КСД (кто не знает — Клуб Семейного Досуга, Харьков, Украина)


миродержец

Ссылка на сообщение 20 апреля 2019 г. 20:18  

сообщение модератора

Sic875 получает предупреждение от модератора
2.1. Пропаганда расовой, национальной и религиозной вражды, призывы к нарушению действующего законодательства, а также любые другие действия, нарушающие действующее законодательство Российской Федерации.

2.2. Оскорбления и подстрекательства, а также провокации, приводящие к склокам и оскорблениям.
–––
Следующие рецензии в АК:
Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 апреля 2019 г. 20:20  

сообщение модератора

Продолжение политического оффтопика повлечет за собой новые предупреждения. Равно как и переход на личность оппонента, включая обвинения в троллинге или "продажности".
–––
Следующие рецензии в АК:
Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 апреля 2019 г. 22:57  
Интересно, на фоне доп. тиража "Судные дни" ожидаются ли новые тиражи "Рыбака" Лэнгана и "Жертвоприношения" Мастертона? 8:-0


философ

Ссылка на сообщение 27 апреля 2019 г. 00:18  
Переводчик "Алых песнопений" Клайва Баркера о качестве издания:

цитата Kiplas

Вчера узнал две вещи: перевод "Песнопений" (которые по смыслу "заветы", но кого это волнует?) уже слили в сеть + у текста практически не было редактора — издательство выбросило на рынок сырой, необработанный текст.
Покупать эту отрыжку или нет — дело ваше. Плохие продажи будут означать, что к Баркеру русские издательства прикасаться не будут, а хорошие — что можно кормить публику говном, и так хавает.
Когда книжка будет на руках, напишу что-то более конкретное.


Кстати, если кого-то удивляло, что "Гарри Д'Амур" иногда превращался в "Ларри", то этому есть простое объяснение:

цитата Kiplas

Сколько этих Ларри я оттуда вычистил! Перед "Заветами" переводил "Противостояние" Кинга и постоянно путался. Чести мне это, конечно, не делает, но сразу видно, что книгу в издательстве даже не читали.


И еще:

цитата Kiplas

Очень старался, потому и эмоций сейчас много. Когда прислали вёрстку, я охренел — сил хватило вычитать лишь одну треть. Заплатили копейки, дак еще и на редакторе сэкономили. Гниль, а не издательство.
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


миродержец

Ссылка на сообщение 27 апреля 2019 г. 02:19  
Nexus
Сразу вспомнился свой отзыв на какой-то рассказ, где писал, что как не засяду за зарубежку в этом жанре, так попадаю на невнятную мешанину, помноженную на некачественный перевод. А тут вона как бывает, оказывается.
–––
Burning cities, Bruis'd by war, Praise not the Three, I am the Fourth


философ

Ссылка на сообщение 27 апреля 2019 г. 05:33  
Nexus
Гадкие издатели подставили хорошего переводчика. Бывает...
–––
https://vk.com/fr0mthedark


миротворец

Ссылка на сообщение 27 апреля 2019 г. 08:50  

цитата Nexus

Сколько этих Ларри я оттуда вычистил!

Признавая необходимость редактуры, не могу, однако, не заметить, что переводчик, зная о существовании этой проблемы, мог в кратчайшие сроки вычистить всех Ларри сам с помощью поиска по тексту.


философ

Ссылка на сообщение 27 апреля 2019 г. 10:14  

цитата sityrom

мог в кратчайшие сроки вычистить всех Ларри сам с помощью поиска по тексту.

...программа микрософт ворд, найдя в тексте на 112 тысяч слов более 200 слов "что", заявила, что столько она обрабатывать не желает, и посоветовала идти в пешее эротическое путешествие, т.е. искать самостоятельно.
–––
Jeg er alltid fornøyd og lykkelig.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 апреля 2019 г. 10:29  

цитата Ghost of smile

...программа микрософт ворд, найдя в тексте на 112 тысяч слов более 200 слов "что", заявила, что столько она обрабатывать не желает, и посоветовала идти в пешее эротическое путешествие, т.е. искать самостоятельно.

А) Мне Ворд, даже когда отказывается выдавать все итоги поиска в графе "Результаты", выделяет их в тексте цветом. Возможно, это зависит от версии "Ворда".
Б) Можно выделять фрагменты текста и искать в них.
В) Я подозреваю, что Ларри встречался в переводе сильно реже, чем "что".


магистр

Ссылка на сообщение 27 апреля 2019 г. 11:15  
Я имею опыт переводов, поэтому гарантирую вам, что чистить текст и придавать ему литературности — задача редактора. Переводчик может сделать хороший перевод, но сделать из него литературный текст и убрать ошибки это должен делать редактор и корректор. При этом сам перевод может быть хорошим. Мои переводы например редактор хвалил, но когда я видел текст с правками, то офигевал. Вроде они и некритичные, но их много. А сам переводчик элементарно так с текстом задалбывается, особенно при минимальных сроках, что у него глаз замыливается, он это уже не ловит.


миротворец

Ссылка на сообщение 27 апреля 2019 г. 11:22  
У меня тоже есть опыт переводов, и я, опять же, не отрицаю необходимости внимательной редактуры. Тем более, что в "Песнопениях" может быть множество иных проблем, не связанных с путаницей в именах (я пока что их не читал, ничего сказать по этому поводу не могу). Но у меня вызывает недоумение ситуация, когда переводчик, точно зная, что у него в тексте встречается один конкретный косяк, не сделал очевидного и не прошерстил весь роман поиском. Имя "Ларри" даже не склоняется, выцепить его не так сложно.


философ

Ссылка на сообщение 27 апреля 2019 г. 11:37  
Я занимаюсь переводами с русского на английский, и даже после ряда правок и чисток всегда нанимаю американку copy-editor'а. Потому что это работа редактора вычищать косяки и огрехи, неизбежно появляющиеся при переводе, какой бы внимательный переводчик не был и как бы хорошо он не знал текст. Пока ты сидишь и смотришь на этот текст в процессе работы n+1 раз, тебе в нем начинают мерещится всякие вещи, которых просто нет. Опечататься, ошибиться можно запросто.
–––
Jeg er alltid fornøyd og lykkelig.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 апреля 2019 г. 11:44  
sityrom
во-во, автозамена несклоняемого имени на несклоняемое по всему тексту занимает несколько секунд. Самому частенько приходилось сначала придумывать дурацкое имя для героя, а в конце редактуры по всему тексту его переименовывать.
–––
Burning cities, Bruis'd by war, Praise not the Three, I am the Fourth


активист

Ссылка на сообщение 27 апреля 2019 г. 12:34  
[Сообщение изъято модератором]


миродержец

Ссылка на сообщение 27 апреля 2019 г. 13:09  

сообщение модератора

Mitishka получает предупреждение от модератора
2.2. Оскорбления и подстрекательства, а также провокации, приводящие к склокам и оскорблениям.

2.3. Мат, сленг, намеренное искажение языка. Эти и прочие порочащие русский язык выражения расцениваются как неуважение к другим посетителям, что является достаточным основанием для применения санкций.

сообщение модератора

Пожалуйста, постарайтесь воздерживаться от столь экспрессивных и оскорбительных выражений :-(
–––
Следующие рецензии в АК:
Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 апреля 2019 г. 13:15  
Знал бы о таких косяках, не брал бы "алые песнопения".


миротворец

Ссылка на сообщение 27 апреля 2019 г. 14:04  

цитата Mitishka

Наверное, надо уже прекращать кормить

Еще раз: не нравится — пишите в издательство. Не в общих комментариях, а представителям, их найти не сложно и люди они вполне культурные. И в менее экспрессивных выражениях пишите, да, это даст много больше. "Прекращать кормить" вы будете не "жлобов", а меня, к примеру, и многих других, так как "Мастера" являются на данный момент единственной приличной серией хоррора на постсоветском пространстве. Предлагаете переходить на манную кашку "Чёрной библиотеки" от Эксмо и читать бесконечные страны Лавкрафта?
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 апреля 2019 г. 14:40  
А какие ближайшие планы на серию покетов (кроме тех, что представлены на Файнтлабе)?
–––
И смерти нет почетней той,
Что ты принять готов, За кости пращуров своих, За храм своих Богов.


активист

Ссылка на сообщение 27 апреля 2019 г. 14:52  

цитата Karnosaur123

пишите в издательство.

Писал, только по поводу другой косячной книги. Толку — НОЛЬ, ага.

цитата Karnosaur123

Мастера" являются на данный момент единственной приличной серией хоррора на постсоветском пространстве.

Так и издавайте, соответственно — ПРИЛИЧНО. Проявите уважение к покупателям данной серии, у неё на данный момент действительно нет аналогов. Люди платят деньги, и хотят получить за них качественный продукт, а не вот это вот.
Страницы: 123...6364656667...329330331    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ»

 
  Новое сообщение по теме «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх