Издательство АСТ

Здесь обсуждают тему «Издательство АСТ» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство АСТ» поиск в теме

Издательство АСТ

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 55  56  57 [58] 59  60  61 ... 77  78  79  80  81  написать сообщение
 автор  сообщение
blakrovland 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 9 марта 11:30  
chief а письма Толкина нет в планах издать?
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям
heleknar 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 9 марта 11:51  

цитата Guyver

Одно слово — Торбинс...

Знатоки :-D

цитата Guide to the Names in The Lord of the Rings. J. R. R. TOLKIEN

Baggins. По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка"), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге "Хоббит". Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно "мешка" ("bag") или "pudding-bag" --  то же самое, что "cul-de-sac"[4]), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать корень со значением "мешок".

Baggins. Intended to recall 'bag'—compare Bilbo's conversation with Smaug in The Hobbit -- and meant to be associated (by hobbits) with Bag End (that is, the end of a 'bag' or 'pudding bag' = culde-sac), the local name for Bilbo's house. (It was the local name for my aunt's farm in Worcestershire, which was at the end of a lane leading to it and no further). Compare also SackvilleBaggins. The translation should contain an element meaning 'sack, bag'.
–––
Gully Foyle is my name, And Terra is my nation.
Deep space is my dwelling place, The stars my destination.
amadeus 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 9 марта 12:36  

цитата blakrovland

письма Толкина

В самом деле, переиздать бы. Пятнадцать лет не выходили.
chief 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 9 марта 12:51  
Письма Толкина — через годик займусь. Сейчас не до того.
Axeron 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 9 марта 12:54  
А ИС будет только по томам или, может быть, будет и омнибусами?
–––
И смерти нет почетней той,
Что ты принять готов, За кости пращуров своих, За храм своих Богов.
chief 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 9 марта 13:04  
Axeron — строго по томам и без иллюстраций, как прописано в контракте.
Guyver 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 9 марта 13:12  

цитата heleknar

Знатоки

Не буду отвечать, поскольку этот спор вечен ;-)
Я лишь ответил на вопрос о нелюбви к переводу Королева.
–––
Относись к людям так, как хочешь, чтобы относились к тебе.
АзБуки 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 9 марта 14:48  
Axeron, даже если это было бы возможно, зачем ИС в омнибусах? Есть в омнибусах на языке оригинала. Тяжеленные, неудобораскрывающиеся кирпичи, грозящие постранично расползтись от чтения.

chief, Письма было бы очень кстати переиздать, но только если один в один с давнишним изданием Эксмо, то бишь в пер. Лихачевой. А "Финн и Хенгест" к печати не планируется? Когда-нибудь?:-)
Green_Bear 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 10 марта 14:11  
палмер элдритч такое впечатление, что одна из тетрадок вшита под девяносто градусов к корешку. Однозначно, это брак. Еще бы понять, единичный или массовый.
–––
Каждому писателю по жизни иногда встречается Зеленый Медведь, и с этим ничего нельзя поделать!
Karavaev 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 10 марта 14:21  

цитата палмер элдритч

Скажите, что это такое?

брак
имеете полное право на замену или возврат денег

цитата Green_Bear

Еще бы понять, единичный или массовый.

не, вряд ли массовый
такой брак всегда есть, в любом тираже
nemchenko_n 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 марта 14:05  
У меня,кстати,есть претензии к издательству АСТ.У вас издаётся серия книг Солнцевой и что за фигня?-издаются те же самые книги, что и в издательстве ЭКСМО ,но под другими названиями.Так почему же нельзя было написать ,что эти книги(а их 11!) уже ранее издавались под другими названиями,ведь мы их покупаем и за немалые деньги?!
Ansorot 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 марта 16:22  
chief, спасибо, что держите в курсе насчет издания ИС. Но вот какой вопрос по планам на 6-9-й тома, посвященные черновикам "Властелина колец". Представители Elsewhere, работавшего над самиздатом 12-томника, сообщали, что от перевода этих томов попросту отказались и планировали перейти сразу к последним. Причина — отсутствие в природе качественного перевода ВК. Поскольку нового перевода ВК нет и не предвидится, непонятно, как вы собираетесь решать эту проблему. Или еще ничего не придумали, а исходите из принципа "там видно будет"?
cakypa 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 марта 16:46  

цитата Ansorot

отсутствие в природе качественного перевода ВК
вот это лол :-)))
как же одна фраза может сразу охарактеризовать этих "представителей" :-D
АзБуки 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 марта 18:41  
Ansorot, это проблема представителей, а не читателей и издателей. Мне кажется, если издатель поставит цель и задачу, переводы появятся.
Guyver 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 марта 19:50  

цитата cakypa

вот это лол
как же одна фраза может сразу охарактеризовать этих "представителей

Если вы не согласны с данным утверждением, какой из ныне существующих переводов без всяких но можете назвать качественным?
–––
Относись к людям так, как хочешь, чтобы относились к тебе.
Karavaev 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 марта 19:58  

цитата Guyver

какой из ныне существующих переводов без всяких но можете назвать качественным?

тут не в этом фишка
фишка в том, что по мнению  Elsewhere качественный перевод могут сделать только они
а они его никогда не сделают, потому как банально между собой никогда не договорятся
сугубо оценочное суждение
показательное выступление другой группы товарищей было в теме Коваля
поэтому сделай АСТ ещё хоть десять переводов — качественным не будет признан ни один
даже если будет сделан с участием "представителей"
потому как есть ещё экс-ТТТ :)))
"качественный" перевод — это фикция
а благодаря "некачественным" переводам у Толкина в стране многотысячная армия поклонников
Guyver 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 марта 20:42  

цитата Karavaev

а благодаря "некачественным" переводам у Толкина в стране многотысячная армия поклонников

И эта армия поклонников разделена на любителей конкретного перевода :-)
Все таки я считаю, что все переводы ВК неидеальны, у каждого есть существенные изъяны. Можно вспомнить знаменитую "Улыбку Боромира". Хотелось бы новый перевод, сделанный высококлассными специалистами, с учётом опыта всех прошлых переводов, с многократной редактурой, абсолютный и ультимативный перевод Властелина колец. Можно даже две редакции, с переводом имён и топонимов и без. Был бы настоящий эксклюзив для серии "Толкин: разные переводы" и подарок для читателей. Но это все мечты.
–––
Относись к людям так, как хочешь, чтобы относились к тебе.
С.Соболев 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 марта 20:52  
Старая тема: Какой из переводов "Властелина колец" лучше?
https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topic243page1

Всего-то 2700 сообщений в теме. На поиски лучшего перевода лучше отправиться туда.
Karavaev 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 марта 20:57  

цитата Guyver

И эта армия поклонников разделена на любителей конкретного перевода :-)

И что в этом плохого?
Есть возможность выбора, причем уникальная возможность. Такого разнообразия переводов даже для Шекспира вроде нету

цитата Guyver

абсолютный и ультимативный перевод Властелина колец.

тю!
не бывает такого
т.е. возможно ещё и будет, но я вас уверяю — претензий и улыбок Боромира там будет завались :) собственно с фамилии главного героя и начнётся :)))
там с самим текстом ВК были интересные приключения, а уж перевод
АзБуки 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 марта 21:14  
Guyver Можно вспомнить знаменитую "Улыбку Боромира".
Ну да, точно так же как "кудри Феанора".:-) А вообще Karavaev, к сожалению, прав. Все настолько специалисты, что вряд ли договорятся между собой. Но если относиться без фанатизма, какая разница в чьих переводах? ИС могут и сами по себе быть изданы. Без привязки к переводам ВК. Это что, настолько параллелепипедно?
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 55  56  57 [58] 59  60  61 ... 77  78  79  80  81 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство АСТ»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство АСТ»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх