Издательство АСТ

Здесь обсуждают тему «Издательство АСТ» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство АСТ» поиск в теме

Издательство АСТ

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 75  76  77 [78] 79  80  81  82  написать сообщение
 автор  сообщение
heleknar 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 мая 11:35  
Seidhe
Переводчик и один из создателей Литреса Олег "в видеобуфере будет мусор" Колесников. Дальше лучше гуглить.
–––
Gully Foyle is my name, And Terra is my nation.
Deep space is my dwelling place, The stars my destination.
Seidhe 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 мая 11:44  
heleknar
Понятно, спасибо. Такого переводчика знаю.
Pavinc 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 мая 12:08  

цитата Seidhe

Такого переводчика знаю

Список переводов впечатляет: Олег Эрнестович Колесников. Только, если мне не изменяет память, иначе как Околесниковым, его на Фантлабе и не поминают. И думаю, дело тут не в инициалах :-D
ilya_cf 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 мая 12:15  

цитата Gourmand

если это единичный случай, то можно стерпеть, имхо.

Так он единичный.

цитата negrash

А в новом... то корабль называется "Бросок", то, как в старом, "Стремительный"

Один раз, в словаре (списке действующих лиц).

Что за паника то?
Сколько бы переводов Брина не было, собираюсь каждый прочитать.
Это же Брин...
–––
Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!»
И, само собой, дела становятся ещё хуже.
garuda 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 мая 12:24  
Да нормальный перевод у Звёздного прилива. До тех пор пока не акцентировали внимание на "человекочлене", даже в глаза не бросилось.
Green_Bear 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 мая 12:28  
сообщение модератора
Pavinc не надо коверкать фамилию человека.
–––
Каждому писателю по жизни иногда встречается Зеленый Медведь, и с этим ничего нельзя поделать!
negrash 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 мая 12:55  

цитата ilya_cf

Один раз, в словаре (списке действующих лиц).


Проблема в том, что таких, на первый взгляд, мелких косяков в книге — полно. Их слишком много.
Ну, один можно простить... ну, два... Но когда их много — читать подобную книгу нет ни малейшего желания.
Причем, приличный литературный слог тоже пропадает. Где-то на третьей главе.
Дальше — всё намного хуже, чем у Грузберга.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.
negrash 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 мая 12:58  

цитата Pavinc

Только, если мне не изменяет память, иначе как Околесниковым, его на Фантлабе и не поминают. И думаю, дело тут не в инициалах


У Колесникова очень разный уровень переводов. Есть отличные, есть чудовищно плохие.
Недавно прочитал его перевод романа "Врата Изгнанника" Черри. Корректура там аховая, но сам перевод не просто хороший, а чудесный. Очень красиво всё передано.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.
Shov 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 мая 15:40  

цитата negrash

У Колесникова очень разный уровень переводов.

Так уже говорили, в чём причина. Вроде даже тут, на Фантлабе, но, может, я путаю и в другом месте читал. Короче, "Колесников" — это только вывеска. А реально переводили всякие ноунеймы, студенты и т.д. Так что ничего удивительного, что уровень перевода от случая к случаю меняется.
Al_cluw 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 мая 21:22  
Я, видать, чего-то не уловил. Но взяв обе книжки, Погружение в Солнце —  перевод И. Епифановой, Звездный прилив — перевод А. Кубатиева.
Про какого Колесникова речь? Или не о Брине?
–––
Читаю "Лучшая зарубежная научная фантастика"
negrash 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 мая 21:33  

цитата Al_cluw

Про какого Колесникова речь


Колесников сделал сравнение переводов.
Но, собственно, еще до того, как он это сравнение сделал, в Питере над упомянутым переводом Брина хохотать начали.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.
amadeus 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 мая 08:20  

цитата ДМЧ

я в выходные почитывал Сибери Куинна. Атмосфера ретро отчетливая, местами простенькие и банальненькие рассказы, но некоторые -- просто замечательны!

цитата stormberg

Пока куплены права на первый том.
.......
Всего проект рассчитан на пять томов, из коих на западе готово пока только два.

Уважаемые редакторы, поделитесь, будьте добры, продолжите ли вы с Куинном?

Недавно вышел 3-й том: http://www.nightshadebooks.com/book/the-dark-angel/#.WvkcfYq-ncs .

Killset 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 мая 08:29  
Поддерживаю вопрос!
amadeus 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 мая 12:24  

цитата chief

Сапковский "с отвратительными обложками на газетной бумаге в мутной бюджетной серии" продается, да еще как.

Скажите, пожалуйста, трилогия о Рейневане тоже продаётся прилично?

Если именно так, нельзя ли заказать новый перевод 3-го романа? И два предыдущих, может быть, отредактировать. Есть же и переводчик подходящий...
blakrovland 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 мая 12:41  
chief и не собираетесь издать сборник рассказов Балларда?
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям
Mearas 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 мая 13:36  

цитата Алексей121

А неточности и там и тут есть, хочется без неточностей — надо оригинал открывать.

И это очень печально. Теперь надо думать, а нужен ли мне данный цикл?..  Книги заказаны, остаётся только выкупить, но я сомневаюсь, что выкуплю их.
*upd: заказ был отменён. :cool!:
–––
Amar la lectura es intercambiar horas de aburrimiento, inevitables en la vida, durante horas de gran disfrute.
Johann_Wolden 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 мая 14:35  

цитата Mearas

Теперь надо думать, а нужен ли мне данный цикл?

Нет. Теперь надо думать, а нужна ли Вам в принципе библиотека переводной литературы.
–––
Jeg reiser til Kelio.
Jeg reiser til mørkets dyp der alt er dødt.
Mearas 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 мая 14:39  

цитата Johann_Wolden

а нужна ли Вам в принципе библиотека переводной литературы

Да, нужна. Есть книги, где к делу подходят серьёзно. Но иногда можно встретить тяп-ляп и готово, как в случае с Дэвидом Брином и его циклом «Возвышение».
–––
Amar la lectura es intercambiar horas de aburrimiento, inevitables en la vida, durante horas de gran disfrute.
Johann_Wolden 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 мая 14:43  

цитата Mearas

тяп-ляп и готово
То есть, нескольких предложений, разобранных кем-то в интернете, к тому же без приведения собственного варианта, а так же без попыток прочитать хотя бы пару глав самому в оригинале, достаточно, чтобы сделать такой вывод?
–––
Jeg reiser til Kelio.
Jeg reiser til mørkets dyp der alt er dødt.
Mearas 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 мая 14:54  
Johann_Wolden
В интернете, да и здесь на форуме, много отзывов читала насчёт данного цикла. В целом, подход к переводу сделан не очень. Встречаются грубые ошибки и неточности. Платить деньги за некачественный труд я не хочу.
Засим всё.
–––
Amar la lectura es intercambiar horas de aburrimiento, inevitables en la vida, durante horas de gran disfrute.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 75  76  77 [78] 79  80  81  82 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство АСТ»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство АСТ»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх