Издательство Вече

Здесь обсуждают тему «Издательство "Вече"» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Вече"» поиск в теме

Издательство "Вече"

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 154 155 156 [157] 158 159  написать сообщение
 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 9 мая 05:52  
М.Зевако на складе Лабиринта со скидкой.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 мая 09:14  
По "Хрустальной прозе" никаких новостей не появилось?


магистр

Ссылка на сообщение 11 мая 12:57  
А как там с иллюстрациями у Зевако ? Много их ?


философ

Ссылка на сообщение 11 мая 17:14  


магистр

Ссылка на сообщение 11 мая 18:24  
Спасибо ! :beer:


магистр

Ссылка на сообщение 14 мая 17:55  
Жюль Верн. Замок в Карпатах 

Карпаты — край удивительных историй и жутких легенд. Старожилы могут многое порассказать о вечно голодных духах, обитателях руин и скал, о лесных крылатых змеях и полночных двуногих хищниках — оборотнях и вампирах. Земли старой Трансильвании, безусловно, занимают первое место в Европе по самым страшным суевериям. Поэтому, когда из печей заброшенной горной цитадели барона фон Гортца повалил черный дым, местные жители сразу смекнули — в замке явно завелась нечисть. Тревоги и страхи сменились паникой и ужасом, когда в близлежащем деревенском кабачке произошло еще одно невероятное событие… 

В очередной том «Мастеров приключений» входят два романа Жюля Верна: мистическая драма с элементами детектива «Замок в Карпатах» и хроника опасного путешествия на борту корабля-монстра «Плавающий город». 

Иллюстраторы: Леон Бенетт, Жюль Фера


магистр

Ссылка на сообщение 14 мая 17:57  
И снова корректировка в планах....

Т. Майн Рид. Смертельный выстрел (впервые на русском полный перевод) 
Ж. Верн. Матиас Шандор 
Р.Л. Стивенсон. Сент-Ив; Уир Гермистон (с дополнением — впервые на русском) 

Т. Майн Рид. Без пощады! (впервые на русском полный перевод)  переместился, ранее был запланирован после Эмиля Габорио "Досье 113".
К. де Монтепен. Замок Орла (с дополнениями и многочисленными иллюстрациями) 
Г.Р. Хаггард. Мэри с острова Марион (впервые на русском) 
Э. Габорио. Досье № 113 (впервые на русском полный перевод) 
Понсон дю Террайль. Оружейник из Милана (впервые на русском) 
Поль Феваль. Лондонские тайны (в 2-х томах) (впервые на русском) 
К. де Монтепен. Наследство Рене (более 100 иллюстраций!) 
Э. Габорио. Господин Лекок (в 2-х томах) (впервые на русском полный перевод и многочисленные иллюстрации) 
Ф. Марриет. Снарли-Йоу, или Чертов пес (впервые на русском полный перевод) 
Р.Л. Стивенсон. Принц Отто (и др.) (совершенно новые полные переводы двух малоизвестных романов от мастеров литературного перевода) 

Монтепена, Хаггарда, Феваля мы не дождемся....


философ

Ссылка на сообщение 14 мая 18:10  

цитата Konbook

Поль Феваль. Лондонские тайны (в 2-х томах) (впервые на русском)

Ну, я бы не назвал эту публикацию первой на русском языке. Первой была публикация в 1840-х гг в журнале "Библиотека для чтения" (Санкт-Петербург). У меня есть сканы русского перевода этого романа, выполненного Павлом Фурманном, изданного в 1845г в пяти томах (около 1100 страниц) с иллюстрациями русского художника Е.Ковригина. Полное французское издание с многочисленными иллюстрациями, ЕМНИП, около 1300 страниц.


магистр

Ссылка на сообщение 14 мая 18:12  
1.66 так книга названа на форуме.

Может, вы имеете в виду "Парижские тайны" Эжена Сю?


философ

Ссылка на сообщение 14 мая 18:40  
Нет-нет, именно "Лондонские тайны" Пьера Феваля-старшего, первоначальные изданные, в т.ч. и на русском, под псевдонимом Фрэнсис Троллоп. Этот вопрос мы обсуждали с выпускающим редактором издательства "Вече" Владимиром Матющенко на его форуме. Титульный лист первого тома "Лондонских тайн" 1845г в приложении к этому сообщению. В 1875г на русском был выпущен очень сильно сокращенный перевод "Лондонских тайн", который в современной редакции был переиздан в 1994г — https://search.rsl.ru/ru/search#q=%D0%9F%... . Два последних издания были уже за авторством Феваля.


магистр

Ссылка на сообщение 14 мая 18:43  
1.66 ну увидем, когда Феваля издадут... вопрос как скоро...

Вы имеете в виду эту информацию:
Лондонские тайны. Роман Френсиса Троллопа. Перевод П. Фурмана. Картинки сочинены и литографированы художником г. Ковригиным. Пять частей. Санкт-Петербург. 1845. В 12-ю д. л. В I-й части 270, во II-й — 236, в III-ей — 234, в IV-ой— 175, в V-ой — 131 стр.

А то я не дочитвлся, увидел количество страниц 1100 и сразу вспомнил об Эженю Сю.


магистр

Ссылка на сообщение 14 мая 18:44  
Майн Рид!!! :beer:
–––
'' Но умному человеку иной раз приходиться выпить , чтобы не так скучно было с дураками. '' Эрнест Хемингуэй.


активист

Ссылка на сообщение 14 мая 19:19  

цитата 1.66

Ну, я бы не назвал эту публикацию первой на русском языке. Первой была публикация в 1840-х гг в журнале "Библиотека для чтения" (Санкт-Петербург). У меня есть сканы русского перевода этого романа, выполненного Павлом Фурманном, изданного в 1845г в пяти томах (около 1100 страниц) с иллюстрациями русского художника Е.Ковригина. Полное французское издание с многочисленными иллюстрациями, ЕМНИП, около 1300 страниц.

Да, это опечатка — отвалилось окончание фразы: впервые на русском полный перевод романа. О переводе Фурманна известно давно, художественной ценности он не представляет. Подробности расписаны здесь
http://adventures.unoforum.pro/?1-3-15578...
а здесь пример отношения переводчика к переводимому тексту
http://adventures.unoforum.pro/?1-3-15578...
Объемы оригинала есть в библиографии.
http://rraymond.narod.ru/rf-feval-pere-bi...
Чтобы понять разницу с оригиналом — нужно учитывать формат французских изданий, шрифт, плотность текста на странице. Словом, перевод Фурманна — это даже не попурри на тему, а чехарда и судороги левой ноги ретранслятора.


активист

Ссылка на сообщение 14 мая 20:13  

цитата 1.66

"Лондонские тайны" Пьера Феваля-старшего

цитата 1.66

русского перевода этого романа, выполненного Павлом Фурманном

Верно, только имена поменяйте местами.

Несколько цитат на тему для размышлений:

цитата

Фурман, Петр Романович (1809—1856) — писатель и журналист.
...
Как переводчик, владевший изящной речью, он был известен столичным издателям, а потому был всегда желанным сотрудником. Иногда его работы, переводные и оригинальные, появлялись вдруг в 10 и более периодических изданиях, литературных и специальных.
...
Слабые в художественном отношении, эти произведения представляют, однако, хороший материал для детского чтения и воспитательное их значение признает известный педагог В. Я. Стоюнин.
...
Ему же принадлежат переводы с французского романов Альфонса Kappa, Ф. Сулье, Г. Ферри, Э. Ожье и проч.
https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_biogr...


философ

Ссылка на сообщение 15 мая 00:44  
Мне вот что интересно: издательство "Вече" существует с 1991 года. Иллюстрированные приключенческие серии стали издаваться всего несколько лет назад, между тем, права на оригинальных художников-иллюстраторов, в большинстве случаев, были свободны еще в 90-е годы.
Почему никто не взялся за этот проект еще тогда, в доинтернетную эпоху, когда печатное издание было единым комплексных хранилищем информации, чрезвычайно трудным для копирования в быту и поэтому обреченным на гораздо бОльший интерес со стороны потребителей?
Почему стали издавать только сейчас, когда интерес к книгам, как источнику развлекательной информации, уже угас и поэтому тиражи (даже крошечные) расходятся" со скрипом"?
В 90-е годы тот же Дюма с оригинальными иллюстрациями французских художников разлетался бы влет даже на самой "разгазетной" бумаге...
И ни один издатель за такую идею не взялся тогда...


активист

Ссылка на сообщение 15 мая 05:34  

цитата Konbook


Монтепена, Хаггарда, Феваля мы не дождемся....
Мой друг, я вам говорил, что красотку "Мэри..." Хаггарда нам бы дождаться хотя бы к концу года... Несерьёзное какое-то тусование идёт с планами...>:-|


магистр

Ссылка на сообщение 15 мая 06:38  
AndrewBV А смысл... В девяностые книги и так шли на расхват , конкуренции между издательствами как таковой небыло... Да и задачи у издательств были другие — выжить и заработать. Да и иллюстрированные книги воспринимались чаще как детские... '' Рамки '' и то не все были с иллюстрациями. А '' эксклюзив '' тогда представляли собрания сочинений... Десять — двадцать книг зарубежного писателя , в одинаковом оформлении , на полке... Смотрелись Идеально ! Сейчас собранием сочинений никого не удивиш... И даже новый полный перевод — дело рисковое... Тиражи упали , да и читатели '' подсели '' на бестселлеры... Вот и пришла кому то '' светлая '' мысль , не делая больших вложений сделать '' эксклюзив ''... К тому же спрос на приключенческую литературу в нашей стране пока есть , спасибо нашему Советскому детству , вот и пошло по нарастающей... '' Альфа — книга. '' , '' Вече. '' , '' Азбука. ''...
–––
'' Но умному человеку иной раз приходиться выпить , чтобы не так скучно было с дураками. '' Эрнест Хемингуэй.


магистр

Ссылка на сообщение 15 мая 07:35  
AndrewBV Кстате... Идея использовать иллюстрации старых изданий пришла в начале девяностых издательству '' Активитас. '' . Собрание сочинений Майн Рида , вышло 4 тома... Но качество иллюстрации... Тогда не было той техники что сейчас.
–––
'' Но умному человеку иной раз приходиться выпить , чтобы не так скучно было с дураками. '' Эрнест Хемингуэй.


магистр

Ссылка на сообщение 15 мая 07:53  

цитата Шамбала

Несерьёзное какое-то тусование идёт с планами...


Эх... 😔😔😔
Сколько заявлено вкусных авторов...
Не дождемся их...(((


авторитет

Ссылка на сообщение 15 мая 09:56  

цитата Konbook

Эх... 😔😔😔
Сколько заявлено вкусных авторов...
Не дождемся их...(((

Тасовка обычная вещь в планах.Не надо паниковать
–––
«Покончим с иллюзиями!» — с этого-то они и начинаются.
(Карл Краус)
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 154 155 156 [157] 158 159

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Вече"»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство "Вече"»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх