Издательство Вече


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Вече"»

Издательство "Вече"

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 29 ноября 2009 г. 02:02  
О
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


философ

Ссылка на сообщение 27 июня 2019 г. 20:48  

цитата Konbook

Если опять Монтепена и Хаггарда сдвинут, и впендюрят Майн Рида


Вот что запланированно после Стивенсона:

Т. Майн Рид. Без пощады!
К. де Монтепен. Замок Орла
Г.Р. Хаггард. Мэри с острова Марион
Э. Габорио. Досье № 113

Опять же, если не будет корректировки.

У Майн Рида остались неизданы 11 романов. Плюс 3 в соавторстве с Ч.Бичем. А также рассказы, которые лично мне очень хотелось бы увидеть, благо одного тома для них — за глаза.


магистр

Ссылка на сообщение 27 июня 2019 г. 21:07  
wolf66 По поводу одного тома рассказов вы ошибаетесь... '' Престиж Бук. '' не смог все рассказы в один том '' втиснуть ''...
–––
'' Но умному человеку иной раз приходиться выпить , чтобы не так скучно было с дураками. '' Эрнест Хемингуэй.


философ

Ссылка на сообщение 27 июня 2019 г. 22:31  

цитата Alex.

По поводу одного тома рассказов вы ошибаетесь...


Я не совсем точно выразился. Меня в первую очередь интересует сборник "Пронзенное сердце", который составляет вторую половину указанного Вами издания.

Что касается американской периодики, то не все, что опубликовано под именем Майн Рида принадлежит его перу. В том числе и рассказы, выходившие в 40-е годы в филадельфийском журнале "Грэм мэгэзин", которые в основном и составляют первую часть сборника "Престиж Бук". Кстати, в виде отдельной книги были они впервые изданы Р. де Виттом в 1857 году вместе с печально знаменитым романом "псевдо-Майн Рида" "Дикая жизнь, или Приключения на границе"

Но даже с учетом журнальных публикаций, это пока один сборник. А рассказы из сборника 1867 года "The Guerilla Chief and Other Tales" в "Мастерах приключений" уже выходили.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 июня 2019 г. 23:35  

цитата wolf66

К. де Монтепен. Замок Орла
Г.Р. Хаггард. Мэри с острова Марион
Э. Габорио. Досье № 113

Опять же, если не будет корректировки.


В том и дело.... уже пять раз многоожидаемого маркиза Монтепена и сэра Хаггарда сдвигали... в этом году Майн Рида и Стивенсона достаточно. Дорогу другим авторам, в т.ч Февалю, Террайлю


авторитет

Ссылка на сообщение 28 июня 2019 г. 00:58  
Зевако бы еще


миродержец

Ссылка на сообщение 28 июня 2019 г. 09:43  

цитата bosch78

Зевако бы еще


Якобы во второй половине года что-то из него планировали...


авторитет

Ссылка на сообщение 28 июня 2019 г. 11:45  
Константин, всё будет, не переживайте. Будет нам и Монтепен, и Феваль и Террайль. Видимо возникли некоторые затруднения с переводами, или с поиском иллюстраций, которые нельзя было заранее предугадать. Это нам потребителям кажется всё просто: обещали — вынь да положь! А окунулись бы мы сами в это издательское дело, по-другому бы заговорили. И что плохого в том, что пока готовятся те же Монтепен, Феваль и т.д. издательство выпускает те вещи, которые уже вполне готовы. Все издательства так поступают. У Вас уже есть, например, "Сент- Ив" Стивенсона с оригинальными иллюстрациями? У меня нет. Одна из лучших вещей кстати, и довольно редкая. Так что плохого в том, что он выходит, пока к другим вещам других авторов всё равно ещё не найден пока необходимый материал? Что, лучше пусть в этот период вообще ничего не выходит? Или Вы думаете, что издательство нарочно над нами издевается, откладывая выпуск наиболее ожидаемых авторов? Ну да,Вы сейчас скажете, что нечего было обещать с самого начала тех авторов, в возможности издания которых не было полной уверенности? А если она была? И непредвиденные трудности возникли потом? Откуда мы можем знать? На месте издательства я бы вообще ничего не обещал, но и тогда найдётся масса недовольных , с гневом вопрошающих: а где анонс??? На всех не угодишь!
А авторов наших любимых, которых я жду, уж поверьте не меньше Вас, никто не отменял, и они всё равно будут. Так что всё отлично, Константин!


миродержец

Ссылка на сообщение 28 июня 2019 г. 12:42  

цитата Авантюрист

А окунулись бы мы сами в это издательское дело, по-другому бы заговорили


Знаете, окунулся бы с удовольствием, потому что мечтаю о работе, связанной с книгами. Мне по жизни не хватает одного лишь написания книг и прочтения. Это раз.

Два.

цитата Авантюрист

Ну да,Вы сейчас скажете, что нечего было обещать с самого начала тех авторов, в возможности издания которых не было полной уверенности? А если она была? И непредвиденные трудности возникли потом? Откуда мы можем знать? На месте издательства я бы вообще ничего не обещал, но и тогда найдётся масса недовольных , с гневом вопрошающих: а где анонс??? На всех не угодишь!


Нет. Просто заменять "сдвигаемых" авторов не Майн Ридом или Стивенсоном, а самими "сдвигаемыми" авторами, но с другими произведениями, с которыми меньше проблем. Думаю, тут принцип понятен. И тогда все будут счастливы) Так, по крайней мере, было бы справедливо.... Но...Кому как... Впрочем, мне стоит замолчать, а то скажут: "вот наглец какой, учит работать людей, которые много лет в издательском бизнесе".

И сколько раз говорил, что не буду писать что-либо на форуме... Ан-нет, все равно пишу)


магистр

Ссылка на сообщение 28 июня 2019 г. 13:12  
Решил на досуге разобраться с переводами романа Майн Рида '' В дебрях Южной Африки. '' и столкнулся с очередной '' загадкой ''... Мария Евгеньевна Левберг ( 1884г. — 1934г. ). Переводы. 1919г. Майн Рид '' В дебрях Южной Африки. ''. Надежда Давыдовна Вольпин ( 1900г. — 1998г. ). Переводы. 1957г. Майн Рид '' В дебрях Южной Африки , или Приключения бура и его семьи. ''. Бенедикт Константинович Лившиц ( 1887г. — 1938г. ). Теперь читаем что написано в книге : Перевод с английского Н. Д. Вольпин и М. Е. Левберг под редакцией и с примечаниями Б. К. Лившица ( изд. 1930г. ). Я согласен что Б. К. Лившиц редактировал перевод М. Е. Левберг , а вот редактировать перевод Н. Д. Вольпин он не мог. В 38 году его расстреляли , а перевод она сделала только в 57 году... Неужели нельзя было просто написать что взяли два разных перевода и уже на их основе сделали '' полный '' перевод романа...
–––
'' Но умному человеку иной раз приходиться выпить , чтобы не так скучно было с дураками. '' Эрнест Хемингуэй.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 июня 2019 г. 14:17  

цитата Alex.

Теперь читаем что написано в книге : Перевод с английского Н. Д. Вольпин и М. Е. Левберг под редакцией и с примечаниями Б. К. Лившица ( изд. 1930г. ). Я согласен что Б. К. Лившиц редактировал перевод М. Е. Левберг , а вот редактировать перевод Н. Д. Вольпин он не мог. В 38 году его расстреляли , а перевод она сделала только в 57 году...
Не стоит путать дату публикации перевода по изданиям ФЛ (1957 год) и дату его создания. Без сравнения текстов двух переводов продвинуться дальше едва ли удастся.


магистр

Ссылка на сообщение 28 июня 2019 г. 15:04  
psw Надежда Давыдовна Вольпин стала заниматься переводами после разрыва с Сергеем Есениным , то есть после 23 года... Роман в переводе Н. Д. Вольпин состоит из 57 глав , 209 страниц. Роман выпущенный издательством '' Вече. '' состоит из 58 глав , 286 страниц. У меня нет романа в переводе М. Е. Левберг... Но сколько выпало на её '' долю '' текста можно посчитать свободно. Кстате , этот же роман в переводе Н. Платовой состоит из 57 глав , 220 страниц... '' Библиотека Сойкина. '' роман состоит из 53 глав , 165 страниц... Будет время перевод от '' Вече. '' сравню с '' Сойкинским '' переводом...
–––
'' Но умному человеку иной раз приходиться выпить , чтобы не так скучно было с дураками. '' Эрнест Хемингуэй.


магистр

Ссылка на сообщение 28 июня 2019 г. 15:56  
'' Библиотека Сойкина. ''. Глава 14. '' Передвижение антилоп. ''. Издательство '' Вече. ''. Глава 14. '' Горные скакуны. ''. Перевод Н. Д. Вольпин. Глава 14. '' Кочевье антилоп. ''. Прочитал только начало каждой главы... Смысл общий , но тексты разные... Прочитал начало первой главы издательства '' Вече. '' и перевод Н. Д. Вольпин... Смысл общий , но тексты разные.. Так что за основу взять точно не перевод Надежды Давыдовны Вольпиной...
–––
'' Но умному человеку иной раз приходиться выпить , чтобы не так скучно было с дураками. '' Эрнест Хемингуэй.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 июня 2019 г. 15:59  
В любом случае перевод от "Вече" получается самый полный. и лучший. Только что закончил читать и остался весьма доволен. ПБ вряд ли сделает лучше. Все остальное, например лично для меня не имеет большого значения.


магистр

Ссылка на сообщение 28 июня 2019 г. 16:22  
Авантюрист Я ничего не имею против переводов издательства '' Вече. ''... Я просто хочу разобраться для себя , что это за перевод и от куда он взят. У меня на данный момент 4 варианта этого романа , осталось найти 5... Но если Сойкинский перевод... Точнее Сытинский. Роман '' Дети лесов. '' вышел в 1896 году в издательстве И. Д. Сытина. Так вот если Сытинский перевод сделан скорее всего с французского... Поэтому и название другое и тексты разные... То какой перевод и с какого языка за основу взяли в издательстве '' Вече. '' , если даже название глав не совпадает ?
–––
'' Но умному человеку иной раз приходиться выпить , чтобы не так скучно было с дураками. '' Эрнест Хемингуэй.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 июня 2019 г. 17:12  
"М. Шандора" хоть и выдала с теми же иллюстрациями Альфа-книга, но там же те иллюстрации на 2/3 страницы ! Видно плохо. Бумага лучше, но детализация — ... Чего они так ?.... Всё испортили. Да и другие романы Ж.Верна там то же самое.


активист

Ссылка на сообщение 28 июня 2019 г. 17:12  

цитата Alex.

Теперь читаем что написано в книге : Перевод с английского Н. Д. Вольпин и М. Е. Левберг под редакцией и с примечаниями Б. К. Лившица ( изд. 1930г. ). Я согласен что Б. К. Лившиц редактировал перевод М. Е. Левберг , а вот редактировать перевод Н. Д. Вольпин он не мог.





Майн-Рид
   Собрание сочинений. Т. 14. Приключения юных буров : роман / Майн-Рид. — М. : Земля и фабрика, 1930. — 312 стр. : ил., портр. — 2.00 р.

Держатели документа:
Тюменская ОНБ
Доп. точки доступа:
Вольпин, Н. Д.\пер.\
Левберг, М. Е.\пер.\
Лившиц, Б. К.\ред., авт. примеч.\


http://irbissearch.tonb.ru/CGI/irbis64r_9...


авторитет

Ссылка на сообщение 28 июня 2019 г. 17:19  
"...то следующий том: Р.Л. Стивенсон. Сент-Ив; Уир Гермистон." — ура. ура. ура. :cool!:


магистр

Ссылка на сообщение 28 июня 2019 г. 17:28  
Lagarder :beer: Благодарю за информацию... Значит книгу надо искать на Алиб !!!
–––
'' Но умному человеку иной раз приходиться выпить , чтобы не так скучно было с дураками. '' Эрнест Хемингуэй.


активист

Ссылка на сообщение 28 июня 2019 г. 17:36  

цитата Alex.

Alex.
:beer:

цитата Авантюрист

На месте издательства я бы вообще ничего не обещал, но и тогда найдётся масса недовольных , с гневом вопрошающих: а где анонс??? На всех не угодишь!

Золотые слова. И уж в который раз. :beer:


миродержец

Ссылка на сообщение 28 июня 2019 г. 18:04  

цитата wolf66

Опять же, если не будет корректировки


Вы угадали:

110. Р.Л. Стивенсон. Сент-Ив; Уир Гермистон

Дж. Фенимор Купер. Шпион 
Т. Майн Рид. Без пощады! (впервые на русском полный перевод) 
К. де Монтепен. Замок Орла (с дополнениями и многочисленными иллюстрациями) 
Г.Р. Хаггард. Мэри с острова Марион

Finita la comedia!
Adios!
Всем спасибо!
Страницы: 123...164165166167168...473474475    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Вече"»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство "Вече"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх