автор |
сообщение |
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
30 декабря 2016 г. 11:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Пред получили все, у кого было более одного оффтопного сообщения. Если я кого пропустил, и он пред не получил, то пусть пишет мне в личке, я и ему вынесу.
Что за предпраздничное ощущение, что в теме конкретной серии можно обсуждать личное восприятие книг???
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
30 декабря 2016 г. 11:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин 2. не факт, возможно, что ошибка в предварительном содержании.
Тома повторяются. Если в трёх других перевод Бабенко, то вероятность его перевода здесь очень велика.
|
|
|
registr28900
активист
|
|
k-o-r-v-i-n
магистр
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
k-o-r-v-i-n
магистр
|
|
montakvir7511
миродержец
|
11 января 2017 г. 12:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k-o-r-v-i-n Брэдбери издали Прям первый раз такое... Блин, этого Брэдбери штампуют каждый год в десяти сериях, ау, люди, вы ещё не наелись им?
|
––– 22.10.2015. Сегодня мне захотелось сдохнуть. |
|
|
blade73
магистр
|
|
montakvir7511
миродержец
|
|
elkub
философ
|
|
heruer
авторитет
|
11 января 2017 г. 13:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
montakvir7511 но мы здесь конкретную серию обсуждаем. В контексте этого — не наелись. Ибо впервые.
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
elkub
философ
|
11 января 2017 г. 13:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heruer montakvir7511 но мы здесь конкретную серию обсуждаем. В контексте этого — не наелись. Ибо впервые
Абсолютно верно! Брэдбери просто обязан быть в ОО ,
|
––– 1654/30:45 Аляска цэ Росiя |
|
|
rold1963
магистр
|
|
Slow Hamster
философ
|
11 января 2017 г. 13:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
а я вот на распутье... есть полярис и он мне нравится, менять его не буду. Докупить недостающие произведения томиками ОО? пробовал так с Ле Гуин, так фактически 80% ОО нужно докупать. Знать бы, что выйдет в Брэдбери в этой серии.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
11 января 2017 г. 13:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Slow Hamster у меня с ле Гуин не так: "Полярис" + "Мастера Фантастики" Эксмо + несколько томов в ОО от Эксмо.
Брэдбери — "Полярис" + в карманных книгах ИБ и в Игре и классику от Эксмо.
учитывая то, что в первый томик Брэдбери в ОО вошел новый перевод романа "451º по Фаренгейту" — то не буду, очень люблю классический перевод Татьяны Шинкарь.
Для наглядности: Классический перевод:
цитата Если тебе дадут линованную бумагу, пиши поперёк. Хуан Рамон Хименес
Часть первая
ОЧАГ И САЛАМАНДРА
Жечь было наслаждением. Какое-то особое наслаждение видеть, как огонь пожирает вещи, как они чернеют и меняются. Медный наконечник брандспойта зажат в кулаках, громадный питон изрыгает на мир ядовитую струю керосина, кровь стучит в висках, а руки кажутся руками диковинного дирижёра, исполняющего симфонию огня и разрушения, превращая в пепел изорванные, обуглившиеся страницы истории. Символический шлем, украшенный цифрой 451, низко надвинут на лоб, глаза сверкают оранжевым пламенем при мысли о том, что должно сейчас произойти: он нажимает воспламенитель — и огонь жадно бросается на дом, окрашивая вечернее небо в багрово-жёлто-чёрные тона. Он шагает в рое огненно-красных светляков....
Новый:
цитата Если тебе дали разлинованную бумагу, пиши по-своему. Хуан Рамон Хименес
Часть I
ДОМАШНИЙ ОЧАГ И САЛАМАНДРА
Жечь было удовольствием. А особый удовольствием было смотреть, как огонь поедает веши, наблюдать, как они чернеют и меняются. В кулаках зажат медный наконечник, гигантский питон плюется на мир ядовитым керосином, в висках стучит кровь, и руки кажутся руками поразительного дирижера, управляющего сразу всеми симфониями возжигания и испепеления, чтобы низвергнуть историю и оставить от нее обуглившиеся руины. Шлем с символическим числом 451 крепко сидит на крутом лбу: в глазах оранжевым пламенем полыхает предвкушение того, что сейчас произойдет, он щелкает зажигателем, и весь дом прыгает вверх, пожираемый огнем, который опаляет вечернее небо и окрашивает его в красно-желто-черный цвет. Он идет в рое огненных светляков...
Новый тоже хороший, Бабенко все-таки. Но Шинкарь ближе, родной.
NB Cейчас заметил, что рассказ "Смерть и дева" тоже в новом переводе. А перевод Жукова — это высший пилотаж был.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Slow Hamster
философ
|
|
greenrus07
магистр
|
11 января 2017 г. 15:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Новый тоже хороший, Бабенко все-таки. Но Шинкарь ближе, родной.
А мне интересно, чем был плох классический перевод, если решили заново перевести?
|
––– The spice must flow |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
11 января 2017 г. 16:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Slow Hamster С сайта Эксмо. "Особым" конечно же, там в пдф кусочек, ошибки быстрого распознавания.
greenrus07 не знаю. права, что-то еще такое. Шинкарь с нами нет теперь, это тоже могло стать причиной.
А перевод у нее шикарный.
"руки кажутся руками диковинного дирижёра, исполняющего симфонию огня и разрушения, превращая в пепел изорванные, обуглившиеся страницы истории". "Символический шлем, украшенный цифрой 451, низко надвинут на лоб".
и Бабенко, тоже хорошо, но не так:
"руки кажутся руками поразительного дирижера, управляющего сразу всеми симфониями возжигания и испепеления, чтобы низвергнуть историю и оставить от нее обуглившиеся руины". "Шлем с символическим числом 451 крепко сидит на крутом лбу".
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
elkub
философ
|
|