Фантастический раритет

Здесь обсуждают тему «Фантастический раритет» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Фантастический раритет» поиск в теме

Фантастический раритет

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 1161  1162  1163 [1164] 1165  1166  1167 ... 1169  1170  1171  1172  1173  написать сообщение
 автор  сообщение
fortunato 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 декабря 2017 г. 21:25  
Новая книга в серии "Polaris" издательства Salamandra P.V.V.:

Д. Туманный. Черное золото: Приключенческие повести (Советская авантюрно-фантастическая проза 1920-х гг. Т. XXIII). – Б.м.: Salamandra P.V.V., 2017. – 128 с., илл. – (Polaris: Путешествия, приключения, фантастика. Вып. ССХXXI).

В книгу поэта и прозаика Дира Туманного (Н. Панова) вошли написанные в середине 1920-х годов агитационно-приключенческие повести «Черное золото» и «Американские фашисты». В книгу также включена «поэма приключений» «Человек в зеленом шарфе».
stax 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 16 декабря 2017 г. 07:41  

цитата Humphrey Bogart

"белогвардейский" графический роман

Надо же, даже "Бунт атомов" Афонькина успели в комикс перевести!
Вот бы его добавить в авторский сборник ПБ (который почему-то "завис").
–––
Один видит лужу, а другой - звезды, которые в ней отражаются...
1.66 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 декабря 2017 г. 16:49  
Снова прошу помощи знатоков фантастического раритета в идентификации автора — Редж.Даублер "Тайна доктора Эртая". Публикация была в еженедельном эмигрантском журнале "Рубеж" (Харбин, Китай) в 1928г №№35-42. В приложении к сообщению первая страница публикации. Заранее благодарен всем откликнувшимся на мою просьбу.
монтажник 21 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 декабря 2017 г. 17:00  
Сообщаю о выходе сборника произведений Н.А. Карпова (1887-1945):
https://fantlab.ru/blogarticle52744
ameshavkin 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 декабря 2017 г. 17:04  

цитата 1.66

Редж.Даублер

Явный псевдоним отечественного автора.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator
1.66 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 декабря 2017 г. 17:36  
Спасибо уважаемый ameshavkin. Фамилия Даублер встречается и у иностранных писателей, но вряд ли это вот этот Даублер — https://de.wikipedia.org/wiki/Theodor_D%C3%A4ubler .
ameshavkin 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 декабря 2017 г. 17:57  

цитата 1.66

вряд ли это вот этот Даублер

который вообще-то Дойблер:-)
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator
1.66 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 декабря 2017 г. 18:36  
Дореволюционные (и эмигрантские 1920-1940-х гг) переводчики часто использовали, если так можно выразится, "побуквенную" транскрипцию. В результате в 1930-х гг в газете "Последние новости" (Париж) Эдгар Райс Берроуз фигурировал исключительно как Эдгар Райс Барровс. А иногда вообще транскрипция у них превращалась в художественный вымысел — в 1934г в журнале "Для Вас" (Рига) Дэшилл Хэммет превратился в Даниэля (!) Геммета.
heruer 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 декабря 2017 г. 20:48  
Переводческая концепция менялась. В XVIII—XIX вв. применяли транслитерацию. Отсюда например «Исаак Невтон» (См. у Ломоносова)
И отсюда же Иванхое :) .
С XX века концепция перевода имен собственных кардинально изменилась: теперь стали применять транскрипцию.
Иванхое стал «Айвенго», Невтон» стал «Ньютоном» (но почему-то остался «Исааком»). При этом тезка Ньютона, популярный американский писатель-фантаст Айзек Азимов стал «обзываться» на новый лад «Айзеком», а не «Исааком», а автор несчастного Иванхое остался Вальтером, а не Уолтером...
ну а Хаксли и Гексли даже жалко.
шерлок 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 декабря 2017 г. 21:28  
Harry Harryson до сих пор Гарри Гаррисон. В латинском языке Н звучит, как Г.
Homer стал Гомером, хотя по-гречески он звучит, как Омер.
arnoldsco 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 декабря 2017 г. 21:53  
Не так давно Майкл Крайтон "Сфера" превратился в Мишель Кричтон "Сфера":-D
witkowsky 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 декабря 2017 г. 01:44  
Кричтон возникает от Яндекс-переводчика. Гугл-переводчик разобрался бы.
–––
"Если надо объяснять. то не надо объяснять"(с)
Евгений Витковский
karaby 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 декабря 2017 г. 05:20  

цитата heruer

Айзек Азимов стал «обзываться» на новый лад «Айзеком», а не «Исааком»

И. Ефремов в 50-е годы называл его Исааком Асимовым.
йети 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 декабря 2017 г. 06:01  
Да, проблема с переводом фамилий такая есть. Иной раз забавная... Крайтон и Кричтон —  это круто.
:-) Вспомнилось: "Ихняя хфамилия Голохвастов, а вы какого-то хвоста вплели. Натурально моя хфамилия Голохвастов. А то, необразованное мужичье перекручивает." (кф "За двумя зайцами")
karaby 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 декабря 2017 г. 08:15  

Колосов С.П. Жизнь некотораго мужа и перевоз куриозной души его, чрез Стикс реку. — Новое издание. — СПб., 1791. — [2], 44 с. ; 12° см

Анонимно напеч. памфлет, направленный против купца-старовера В.А.Чупятова. Приписывался Д.И.Фонвизину, М.Д.Чулкову, А.В.Олсуфьеву. . — Памфлет также изд. под загл.: Житие господина N.N. служащее введением в историю его в царстве мертвых. В XIX в. переизд. под др. загл.: Житие некоего Аввакумовскаго скитника, в Брынских лесах жительствовавшаго, и куриозный разговор души его при перевозе через реку Стикс .

Файл с книгой (сюда не помещается): http://magz.elibraries.eu/Жизнь_некотораго_мужа.pdf

Здесь — https://fantlab.ru/work281258 также приписана Чулкову
тессилуч 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 декабря 2017 г. 08:57  
karaby :beer: :cool!:
–––
laapooder 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 декабря 2017 г. 09:08  

цитата karaby

И. Ефремов в 50-е годы называл его Исааком Асимовым.

Ну таки он всё-таки Исаáк Ю́дович Ази́мов.
И родился таки в РСФСР.
Так что это пусть амеры его транскрибируют.


Азимов родился (по документам) 2 января 1920 года в местечке Петровичи Климовичского уезда Гомельской губернии, РСФСР (ныне Руссковское сельское поселение, Шумячский район, Смоленская область) в еврейской семье. Его родители, Анна-Рахиль Исааковна Берман (Anna Rachel Berman-Asimov, 1895—1973) и Юда Аронович Азимов (Judah Asimov, 1896—1969), были мельниками по профессии. Назвали его в честь покойного деда по матери, Исаака Бермана (1850—1901). Вопреки поздним утверждениям Айзека Азимова, будто первоначальной семейной фамилией была «Озимов», все оставшиеся в СССР родственники носят фамилию «Азимов».
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.
laapooder 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 декабря 2017 г. 09:10  
Кстати, ранее не видел.
Костюмы Надежды Ламановой к спектаклю "Аэлита".
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.
Green_Bear 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 декабря 2017 г. 09:19  
сообщение модератора
Оффтопик прекращаем.
–––
Каждому писателю по жизни иногда встречается Зеленый Медведь, и с этим ничего нельзя поделать!
Pirx 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 декабря 2017 г. 12:52  

цитата karaby

Колосов С.П. Жизнь некотораго мужа и перевоз куриозной души его, чрез Стикс реку. — Новое издание. — СПб., 1791. — [2], 44 с. ; 12° см

цитата karaby

Здесь — https://fantlab.ru/work281258 также приписана Чулкову

Вот здесь — https://russian_xviii_centure.academic.ru/396/Колосов_Степан_Прокофьевич — в статье о С.П.Колосове из Словаря русского языка XVIII века подробности атрибуции этого произведения Колосову:

цитата

В 1893 в Туле С. А. Петровским был обнаружен (ныне утраченный) список XVIII в., сделанный с анонимной брошюры «Житие господина Н. Н., служащее введением в историю его в царстве мертвых» (1779, 1781), которая известна также под загл. «Жизнь некоторого мужа и перевоз куриозной души его чрез Стикс-реку» (1780). Из пометы XVIII в. на списке следовало, что «Житие…» представляет собой сатирическое жизнеописание купца-старообрядца В. А. Чупятова, сделанное «сенатским протоколистом Степаном Прокофьевичем Колосовым в 1766». До находки Петровского брошюра атрибутировалась А. В. Олсуфьеву, Д. И. Фонвизину, М. Д. Чулкову. Две первые атрибуции впосл. были отвергнуты. В пользу авторства Чулкова говорят близкие текстуальные соответствия в описаниях типа старообрядца-раскольника в «Житии…» и изданиях Чулкова «Пересмешник…» (1767. Ч. 3), «Парнасский щепетильник» (1770) и «Абевега русских суеверий» (1780). Между тем авторство К., указанное пометой в рукописи Петровского, подтверждается упоминанием о К. в тексте рукописной повести «Анисимыч, или Новый Дон-Кишот…» (список 1793 – ИРЛИ, р. IV, оп. 43, № 15), которая также посвящена жизнеописанию Чупятова и в которой говорится о насмешках над ним «славных писателей» К… и Ч… (т. е. Колосова и Чулкова), с соответствующими цитатами из «Жития…» и сборника Чулкова «Пересмешник». Т. о., забытое позднее авторство К. в отношении «Жития…» было достаточно известно его современникам, в частности анонимному автору повести «Анисимыч, или Новый Дон-Кишот…». Можно предположить, что Чулков использовал в своих более ранних изданиях еще не изданное «Житие…», известное ему по рукописи. Свидетельством знакомства К. и Чулкова, возможно, является помещенное в журнале Чулкова «И то и сьо» [1769. Неделя 43) объявление о завершении и подготовке к печати перевода «Отборных мнений» Руссо, т. е., по-видимому, того фр. сборника, из которого К. взял дополнения к книге Додели. Судя по содержащимся в «Житии…» насмешкам над Чупятовым за его неприязнь к масонам, К. имел какое-то отношение к членам первых в России лож.
–––
Когда соль теряет силу, она становится яд.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 1161  1162  1163 [1164] 1165  1166  1167 ... 1169  1170  1171  1172  1173 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Фантастический раритет»

 
  Новое сообщение по теме «Фантастический раритет»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх