автор |
сообщение |
fortunato
авторитет
|
15 декабря 2017 г. 21:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Новая книга в серии "Polaris" издательства Salamandra P.V.V.:
Д. Туманный. Черное золото: Приключенческие повести (Советская авантюрно-фантастическая проза 1920-х гг. Т. XXIII). – Б.м.: Salamandra P.V.V., 2017. – 128 с., илл. – (Polaris: Путешествия, приключения, фантастика. Вып. ССХXXI).
В книгу поэта и прозаика Дира Туманного (Н. Панова) вошли написанные в середине 1920-х годов агитационно-приключенческие повести «Черное золото» и «Американские фашисты». В книгу также включена «поэма приключений» «Человек в зеленом шарфе».
|
|
|
stax
гранд-мастер
|
16 декабря 2017 г. 07:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Humphrey Bogart "белогвардейский" графический роман
Надо же, даже "Бунт атомов" Афонькина успели в комикс перевести! Вот бы его добавить в авторский сборник ПБ (который почему-то "завис").
|
––– Один видит лужу, а другой - звезды, которые в ней отражаются... |
|
|
1.66
философ
|
18 декабря 2017 г. 16:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Снова прошу помощи знатоков фантастического раритета в идентификации автора — Редж.Даублер "Тайна доктора Эртая". Публикация была в еженедельном эмигрантском журнале "Рубеж" (Харбин, Китай) в 1928г №№35-42. В приложении к сообщению первая страница публикации. Заранее благодарен всем откликнувшимся на мою просьбу.
|
––– Дай вам Бог доброго здоровья! |
|
|
монтажник 21
магистр
|
|
ameshavkin
философ
|
|
1.66
философ
|
|
ameshavkin
философ
|
|
1.66
философ
|
18 декабря 2017 г. 18:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дореволюционные (и эмигрантские 1920-1940-х гг) переводчики часто использовали, если так можно выразится, "побуквенную" транскрипцию. В результате в 1930-х гг в газете "Последние новости" (Париж) Эдгар Райс Берроуз фигурировал исключительно как Эдгар Райс Барровс. А иногда вообще транскрипция у них превращалась в художественный вымысел — в 1934г в журнале "Для Вас" (Рига) Дэшилл Хэммет превратился в Даниэля (!) Геммета.
|
––– Дай вам Бог доброго здоровья! |
|
|
heruer
авторитет
|
18 декабря 2017 г. 20:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Переводческая концепция менялась. В XVIII—XIX вв. применяли транслитерацию. Отсюда например «Исаак Невтон» (См. у Ломоносова) И отсюда же Иванхое :) . С XX века концепция перевода имен собственных кардинально изменилась: теперь стали применять транскрипцию. Иванхое стал «Айвенго», Невтон» стал «Ньютоном» (но почему-то остался «Исааком»). При этом тезка Ньютона, популярный американский писатель-фантаст Айзек Азимов стал «обзываться» на новый лад «Айзеком», а не «Исааком», а автор несчастного Иванхое остался Вальтером, а не Уолтером... ну а Хаксли и Гексли даже жалко.
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
шерлок
философ
|
|
arnoldsco
магистр
|
|
witkowsky
гранд-мастер
|
19 декабря 2017 г. 01:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кричтон возникает от Яндекс-переводчика. Гугл-переводчик разобрался бы.
|
––– "Если надо объяснять. то не надо объяснять"(с) Евгений Витковский |
|
|
karaby
философ
|
|
йети
миродержец
|
19 декабря 2017 г. 06:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, проблема с переводом фамилий такая есть. Иной раз забавная... Крайтон и Кричтон — это круто. Вспомнилось: "Ихняя хфамилия Голохвастов, а вы какого-то хвоста вплели. Натурально моя хфамилия Голохвастов. А то, необразованное мужичье перекручивает." (кф "За двумя зайцами")
|
|
|
karaby
философ
|
19 декабря 2017 г. 08:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Колосов С.П. Жизнь некотораго мужа и перевоз куриозной души его, чрез Стикс реку. — Новое издание. — СПб., 1791. — [2], 44 с. ; 12° см
Анонимно напеч. памфлет, направленный против купца-старовера В.А.Чупятова. Приписывался Д.И.Фонвизину, М.Д.Чулкову, А.В.Олсуфьеву. . — Памфлет также изд. под загл.: Житие господина N.N. служащее введением в историю его в царстве мертвых. В XIX в. переизд. под др. загл.: Житие некоего Аввакумовскаго скитника, в Брынских лесах жительствовавшаго, и куриозный разговор души его при перевозе через реку Стикс .
Файл с книгой (сюда не помещается): http://magz.elibraries.eu/Жизнь_некотораг...
Здесь — https://fantlab.ru/work281258 также приписана Чулкову
|
|
|
тессилуч
миротворец
|
|
laapooder
авторитет
|
19 декабря 2017 г. 09:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата karaby И. Ефремов в 50-е годы называл его Исааком Асимовым.
Ну таки он всё-таки Исаáк Ю́дович Ази́мов. И родился таки в РСФСР. Так что это пусть амеры его транскрибируют.
Азимов родился (по документам) 2 января 1920 года в местечке Петровичи Климовичского уезда Гомельской губернии, РСФСР (ныне Руссковское сельское поселение, Шумячский район, Смоленская область) в еврейской семье. Его родители, Анна-Рахиль Исааковна Берман (Anna Rachel Berman-Asimov, 1895—1973) и Юда Аронович Азимов (Judah Asimov, 1896—1969), были мельниками по профессии. Назвали его в честь покойного деда по матери, Исаака Бермана (1850—1901). Вопреки поздним утверждениям Айзека Азимова, будто первоначальной семейной фамилией была «Озимов», все оставшиеся в СССР родственники носят фамилию «Азимов».
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
laapooder
авторитет
|
|
Green_Bear
миродержец
|
|
Pirx
миродержец
|
19 декабря 2017 г. 12:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата karaby Колосов С.П. Жизнь некотораго мужа и перевоз куриозной души его, чрез Стикс реку. — Новое издание. — СПб., 1791. — [2], 44 с. ; 12° см
цитата karaby
Вот здесь — https://russian_xviii_centure.academic.ru... — в статье о С.П.Колосове из Словаря русского языка XVIII века подробности атрибуции этого произведения Колосову:
цитата В 1893 в Туле С. А. Петровским был обнаружен (ныне утраченный) список XVIII в., сделанный с анонимной брошюры «Житие господина Н. Н., служащее введением в историю его в царстве мертвых» (1779, 1781), которая известна также под загл. «Жизнь некоторого мужа и перевоз куриозной души его чрез Стикс-реку» (1780). Из пометы XVIII в. на списке следовало, что «Житие…» представляет собой сатирическое жизнеописание купца-старообрядца В. А. Чупятова, сделанное «сенатским протоколистом Степаном Прокофьевичем Колосовым в 1766». До находки Петровского брошюра атрибутировалась А. В. Олсуфьеву, Д. И. Фонвизину, М. Д. Чулкову. Две первые атрибуции впосл. были отвергнуты. В пользу авторства Чулкова говорят близкие текстуальные соответствия в описаниях типа старообрядца-раскольника в «Житии…» и изданиях Чулкова «Пересмешник…» (1767. Ч. 3), «Парнасский щепетильник» (1770) и «Абевега русских суеверий» (1780). Между тем авторство К., указанное пометой в рукописи Петровского, подтверждается упоминанием о К. в тексте рукописной повести «Анисимыч, или Новый Дон-Кишот…» (список 1793 – ИРЛИ, р. IV, оп. 43, № 15), которая также посвящена жизнеописанию Чупятова и в которой говорится о насмешках над ним «славных писателей» К… и Ч… (т. е. Колосова и Чулкова), с соответствующими цитатами из «Жития…» и сборника Чулкова «Пересмешник». Т. о., забытое позднее авторство К. в отношении «Жития…» было достаточно известно его современникам, в частности анонимному автору повести «Анисимыч, или Новый Дон-Кишот…». Можно предположить, что Чулков использовал в своих более ранних изданиях еще не изданное «Житие…», известное ему по рукописи. Свидетельством знакомства К. и Чулкова, возможно, является помещенное в журнале Чулкова «И то и сьо» [1769. Неделя 43) объявление о завершении и подготовке к печати перевода «Отборных мнений» Руссо, т. е., по-видимому, того фр. сборника, из которого К. взял дополнения к книге Додели. Судя по содержащимся в «Житии…» насмешкам над Чупятовым за его неприязнь к масонам, К. имел какое-то отношение к членам первых в России лож.
|
––– a million bright ambassadors of morning |
|
|