издательство Северо Запад ...

Здесь обсуждают тему «издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс")» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс")» поиск в теме

издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс")

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 32  33  34 [35] 36  37  38 ... 70  71  72  73  74  написать сообщение
 автор  сообщение
Victor31 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 декабря 2016 г. 14:09  
Александр Кенсин, к сожалению, текст только на Google Books. Там нужно искать "The First Kothar the Barbarian MEGAPACK®: 3 Sword and Sorcery Novels", стр. 209. Текст начинается примерно с "He stood with the wind howling about him, frowning."

Попробую еще и ссылку дать.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."
MaxDementjev 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 декабря 2016 г. 14:17  

цитата montakvir7511

... издательство работает для очень-очень маленького числа людей, узок ваш круг и страшно далеки вы от народа ...

На первый взгляд справедливо , при тиражах в 50 экз. , но кто тогда близок к народу — ВЦ и продолжатели ШФ (30-80 экз.) ,Престиж Бук и Мамонов (200 — 300 экз) , Азбука и АСТ (1500- 3000 экз.) ? И это на страну в 140-150 миллионов человек + русскоязычная публика за рубежом ?  При таких тиражах любое издательство "страшно далеко от народа". И между прочим если этот самый народ закидает СЗ запросами на допечатку тиража , не думаю что издательство откажет.
Цены вполне адекватны тиражам :3000 экз. — 300-800 руб. , 200-300 экз. — 1000-1500 руб. , 25-80 экз. — 2500-3500 руб.
Качество изданий ? Ну , меня тоже расстраивает разброд в формате и тяготение СЗ к клееному блоку ... Так я и голосую рублём. Были бы все тома как Говард сделаны , наверное брал бы всё подряд с заделом прочитать в будущем , были покеты — вообще не покупал .... , а так решил покупать только то , что совершенно точно прочту. Всё равно из двух каталогов книг 10 выходит.
Качество перевода ? Пожалуй для меня лучше лёгкость прочтения чем максимальное приближение к оригиналу. Перевод всё одно может быть лишь более/менее приближен к источнику , но не идентичен ему и  потом  фантастика всё же не трактат по математике.
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 декабря 2016 г. 14:22  
Victor31
Спасибо, забрал. :beer:

MaxDementjev
Абсолютно верно, когда не спотыкаешься на каждом предложении и не передано "чи" произведения, или передано не так, как у автора.
К сожалению, Victor31 прав — это подстрочник и не очень русский. :-(

цитата

He stood with the wind howling about him, frowning. His eyes raked the heath, the jutting rock pile. A dead priest lay on those rocks. Did he have a companion? The barbarian moved forward, still alert, yet somehow relaxed. If Red Lori were protecting him, she would let no harm befall him until it was her whim to strike.
Yet he did not abandon his caution. He came upon the rocks from the side, seeing the dead priest with his shaft in his chest lying huddled on the stones. There was no one else in this hiding place.
Kothar bent, yanked out his arrow. These handmade shafts were too valuable to leave lying about. He cleansed the arrowhead in the dirt between the stones while his eyes considered the dead bulk of the priest.
Then his hands were out, stripped off the priestly cloak. Shrugging out of his own grey chlamys he draped it across the dead body. The red and black robe he tossed about his own shoulders. It would be a disguise, of sorts.
He ran down his two horses, mounted Greyling and catching up the reins of the white mare, brought them at a walk toward the abbey ruins.
A red light shone where Thirsten Abbey stood. A sound of voices raised in song came faintly with the wind. The worshipers of the dark god were beginning their evil rites. Where that red light made the darkest shadows Kothar dismounted and tethered the reins to a granite column that leaned sideways against another.
Kothar studied the ancient ruins. Here had been the almonry, yonder the rest rooms for the pilgrims and poorer folk. Behind these had stood the courtyard, that glimmered now in the dim moonlight shining through low, scudding clouds. Grass had grown between the paving stones, and an occasional flower nodded its head to the darkness.
On soundless feet, Kothar moved across that courtyard toward the church. Behind what was left of the church walls, through the openings where once had been stained-glass windows, were the red flares of many torches and the believers gathered to adore Pulthoom.
“Hsssst—Aldred! Over here!”
Kothar shifted the direction of his walk toward a blackness halfhidden in the shadows. A pale face looked up at him from the rim of a cowl.
“Did you kill the barb—ohhh! You aren’t Aldred!”
Big hands went out, drove into the grey wool of the cowl, tightening like claws about a corded throat. The man in the woolen cloak gagged and gurgled, swung oft'his feet and slammed into the stone wall of the cloister.


С самого начала отрывка — никаких "Кутар распрямился" (само по себе "криворусски" звучит (с) lidin).
Тут дописывание за автором идёт, как было и в Лейбере, где целые абзацы кто-то дописал, а многое переписал. :-(
Никаких "распушил волосы" и в помине нет.
Дальше вообще какая-то чепуха в переводе и пропуски. (
Ну и придумали зачем-то "колдовской снаряд"  в мире магии...
Поэтому, к сожалению, это не перевод, а чья-то отсебятина. :-(

цитата

"Жрец лежал мертвый, как камни вокруг"


цитата

...seeing the dead priest with his shaft in his chest lying huddled on the stones.


Вот, что там на самом деле.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Victor31 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 декабря 2016 г. 14:40  
Александр Кенсин, я не могу это назвать подстрочником, только пересказом. Там всюду какие-то изменения!

"Обтерев стрелу о свой плащ": не о плащ, а о придорожную пыль — зачем плащ портить?

"Одеяние, оказавшееся не сплошь черным, а черно-красным": что значит "оказавшееся", просто у него цвет такой, а вот то, что персонаж свой плащ (вообще-то там хламида, но ладно, не будем менять) снял и им накрыл жреца, то это почему-то не вошло в спектр "чи". И добавлена какая-то странная теория о красном и черном при свете факелов ...

"Когда красный свет сменился кромешной тьмой" — не сменялся он, просто там в руинах есть более и менее тенистые места.

Ну, и дальше описание самих руин ... В переводе нет ни almonry, ни rest room for pilgirms, зато появилась какая-то лестница (куда?), и рассказ о какой-то арке, которая когда-то была, а в оригинале о ней ни слова.

Короче, в каждом почти предложении что-то выброшено, что-то добавлено, без какой-то логики ... Или даже со странной логикой о тех же маскировочных цветах и т.п.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."
MaxDementjev 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 декабря 2016 г. 14:42  
Александр Кенсин , lidin
Чи / Ци  (суши/суси) , всё это очень образно , рассмотрите ещё с точки зрения ваби — саби лит. произведения.:-D
Колдобины в переводах есть , но не так уж их и много. Отсебятина — плохо , но что с этими переводчиками поделать ? Так и норовят улучшить произведение (так , как им видится). Тут скоро ПБ издаст том Гарри Диксона (т.е. Жана Рэя) , так тот сначала переводил , затем приукрашивал переводы отсебятиной , а потом  и вовсе сам сочинял-писал "перевод" под готовое заглавие и иллюстрации. В общем практика уже устоявшаяся , не слишком искажается повествование — уже неплохо.;-)
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 декабря 2016 г. 14:47  
Victor31
Ну, так и жреца он увидел не просто мертвого, лежащего как камень/камни.
Хотя звучит не очень... Но даже если закрыть на это глаза, там не просто мертвый жрец лежал.

MaxDementjev
Ваби-саби — это из другой культуры.
Хотя, возможно, что спасло бы дело.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
MaxDementjev 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 декабря 2016 г. 14:56  
Александр Кенсин

цитата Александр Кенсин

возможно, что спасло бы дело.
Конечно спасло бы. На эти категории можно списать некоторую корявость перевода.

цитата Александр Кенсин

Ваби-саби — это из другой культуры
Из другой , но к переводу книги , имеет такое же отношение, как и "Чи".
Victor31 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 декабря 2016 г. 15:00  

цитата MaxDementjev

Тут скоро ПБ издаст том Гарри Диксона (т.е. Жана Рэя) , так тот сначала переводил , затем приукрашивал переводы отсебятиной , а потом  и вовсе сам сочинял-писал "перевод" под готовое заглавие и иллюстрации. В общем практика уже устоявшаяся , не слишком искажается повествование — уже неплохо.
Отношение к переводу сейчас совсем другое, чем в 1916 или даже 1936, да и авторское право намного жестче. Запрещает оно произвольные изменения в текстах. И это не просто так, а потому что отражает настроения в обществе. Люди покупают прежде всего книги авторов, а не пересказы в соавторстве с переводчиками. Есть и исключения, конечно, особенно в поэзии, где все не так просто, но с "обычными" текстами ожидается меньше произвола.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."
MaxDementjev 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 декабря 2016 г. 15:08  

цитата Victor31

Запрещает оно произвольные изменения в текстах.

Тогда всё предельно просто — укажите правобладателю на незаконную деятельность СЗ по искажению текста произведения и пусть он сам разбирается.:-)))

цитата Victor31

Отношение к переводу сейчас совсем другое, чем в 1916 или даже 1936
Согласен, библиотека Сойкина — яркий пример из начала ХХ века , как тогда относились к переводу.
Но мне кажется , что если уж и указывать на погрешности в переводе , то скорее на соответствие/несоответствие нормам русской речи , чем на неточности в деталях.
Victor31
Вот правда , так ли важно читая фэнтези обращать внимание на то  обо что вытерли стрелу , о плащ или о дорожную пыль (да и есть ли смысл вытирать о пыль) ?
И как это влияет на сюжет ?
зачем плащ портить? А чего его беречь , если собираешся забрать себе плащ жреца , свой бросить ? :-D
Александр Кенсин 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 декабря 2016 г. 15:25  
MaxDementjev
Вы не понимаете...
Вот вы идете по дороге и видите священника... Он убит кем-то.
И вы это понимаете, так как из груди у него торчит меч, копьё и т.п. смертоубийственные штуки... Ага, думаете, вы, надо быть начеку, а то мало ли что...
Или вы просто идёте — и — ой, человек лежит, священник, может мертвый, или вина церковного перепил и просто лежит, похрапывает себе... И идете себе дальше.
Разницу увидели?

Про стрелу — в песке почистить — да, разумно, испачкать плащ и  при этом не очистить стрелу — глупо и нелогично.
Опять же, переводчик — этот тот человек, который не просто переводит, а держит в голове все происходящее в произведении и анализирует.
Если нет — то он немногим отличается от компьютера: и имена будут на каждой странице по новому и т.п.
И берется  за перевод, обладая знаниями в той области, о которой идет речь.
Иначе натворит многого.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
MaxDementjev 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 декабря 2016 г. 15:39  
Александр Кенсин

цитата Александр Кенсин

Про стрелу — в песке почистить — да, разумно, испачкать плащ и  при этом не очистить стрелу — глупо и нелогично.

Как я уже сказал выше , всё равно варвар собирается переодеться в плащ священника , можно о свой и стрелу почистить.
А логика ? Так она и у автора -не очень...
Священника убили , разумно ли одевать его плащ и маскироваться под человека в которого тут принято тыкать стрелами ?
elkub 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 декабря 2016 г. 15:43  
Зря я выложил фотки тестов)
Вы не понимаете..... Больше не стану)
–––
1654/30:45
Аляска цэ Росiя
MaxDementjev 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 декабря 2016 г. 15:47  
Александр Кенсин
Как это не стелой ? У меня в книге именно стрелой , прямо в кадык.:-)
Dark Andrew 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 декабря 2016 г. 15:55  
сообщение модератора
Александр Кенсин Victor31
Обсуждение переводов переносите в тему переводов. Сюда, если очень хочется ставьте ссылки.
MaxDementjev 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 декабря 2016 г. 15:58  
Александр Кенсин Зато так эффектнее + смысл не искажён так как результат тот же — жрец мёртв , погиб от стрелы пущенной из лука.
Оффтоп закончил.:beer: За беседу спасибо.:-)
lidin 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 декабря 2016 г. 17:07  

цитата Victor31

Запрещает оно произвольные изменения в текстах.


Я не за то. чтобы искажать слова автора. но где это в законе написано?
Вообще, к вашему сведенью, согласно закону, перевод является интеллектуальной собственностью переводчика,
что само по себе порождает массу правовых парадоксов. Кроме того мне известен один случай. когда англо-американский
автор подал на российское издательство за искажение его текста при переводе.
Было сделано три международные экспертизы, автор потратил много денег
(цена экспертизы тогда стоила 1500 -2000 немецких марок)
и ничего так и не было решено. "Может исказил, а может и нет..." и поверьте мне, другого ответа от подобной э
экспертизы вы не дождетесь. А ведь там было конкретное искажение авторской мысли.
В финале все всем надоело, а к тому времени и издательство развались по совершенно иным причинам.
Да. для злых языков, это издаельство не СЗ, лично я к этой истории отношения не имел, был приятелем переводчика на
которого обрушился американец. Но что самое удивительное, через пару лет, когда все закончилось,
кто-то не заинтересованный из приятелей автора в Америке почитал переводы,
и автор сам признал перевод исказивший суть его рассказа
лучшим переводом, как "более интересным для россйского читателя и более точно передающий дух его творчества".

Кстати могу рассказать еще одну историю. Один переводчик улучшил роман одного американского классика.
Американца спросили в лоб про иную концовку, на что он ответил: "Но ведь так лучше. Разве не я это написал?"
А когда его заверили, что в его романе совсем иная концовка, попросил прилать текст на английском, чтобы в
следующем издании он поменял концовку, что как мне рассказывали, и было сделано
Panzerbjorn 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 декабря 2016 г. 17:15  

цитата lidin

Кстати могу рассказать еще одну историю. Один переводчик улучшил роман одного американского классика.
Американца спросили в лоб про иную концовку, на что он ответил: "Но ведь так лучшн. Разве не я это написал?"
А когда его заверили, что в его романе совсем иная концовка, попросил прилать текст на английском, чтобы в
следующем издании он поменял концовку, что как мне рассказывали, и было сделано
Знаю этого переводчика и этого классика)))
–––
"Велика Россия, а отступать некуда - всюду Москва"
Из эссе чукотского философа Вуквувье "Об укреплении вертикали власти"
negrash 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 декабря 2016 г. 17:25  

цитата Panzerbjorn

Знаю этого переводчика и этого классика)))


Да, все мы знаем эту историю! Кстати, перевод на русский с иной концовкой, правда, блестящий! Лучше оригинала!
И автору, вроде, действительно, понравился.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.
heleknar 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 декабря 2016 г. 17:26  

цитата Panzerbjorn

Знаю этого переводчика и этого классика)))
И кто же это?
–––
Gully Foyle is my name, And Terra is my nation.
Deep space is my dwelling place, The stars my destination.
negrash 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 декабря 2016 г. 17:27  

цитата heleknar

И кто же это?


Американский писатель сейчас уже старенький и мемуары пишет. Думаю, там он об этой истории сам и расскажет, если пожелает.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 32  33  34 [35] 36  37  38 ... 70  71  72  73  74 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс")»

 
  Новое сообщение по теме «издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс")»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх