автор |
сообщение |
Родон
философ
|
|
heleknar
миротворец
|
|
Родон
философ
|
|
Родон
философ
|
|
izubr_
гранд-мастер
|
26 сентября 2017 г. 15:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читал книгу 1991 года точн опомню, был Фьючер. Потому и детство. А когда видел потом в инете Футура — честно, не захотел читать. Но это субъективизм.
|
|
|
POWERWOLF
новичок
|
26 сентября 2017 г. 15:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Футур??! Можете зайти в гугл.транслит по-английски правильно произносится(*ну или читается, кто инглиш изучал) именно Фьючер [future] -это во-первых. А во-вторых по книжной серии "Стальная крыса"(Эксмо) данный перс под именем Фьючер расхаживал чаще, чем Футур в других букинистических изданиях.
|
|
|
heleknar
миротворец
|
26 сентября 2017 г. 15:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Родон внутри — Фьючер Я, потом, когда читал про капитана Футура, долго не мог понять что этот тот же Торбинс, но из другого перевода
|
––– Patrick: "Is humanity an instrument?" Gendo: "Yes Patrick. Yes it is." |
|
|
lidin
активист
|
26 сентября 2017 г. 20:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Редакция ещё окончательно не решила. будем ли мы переводить имя капитана, но...
Несколько наших переводчиков настаивают на Капитане Будущее. Почему? Потому что Капитан Будущее — прозвище, а настоящее имя героя Гамильтона совсем другое. Конечно Спайдермен мождет оставаться Спайдер-человеком, как Батмен (человек-летучая мышь не звучно на русском, да и сама летучая мышь имеет у нас весьма специфический образ). Герой Гамильтона — человек будущего, у него необычные друзья-слуги он пользуется передовыми достижениями науки, Капитан Будущее его прозвище, а не имя. И не стоит уподобляться тем, кто на своем магазине пищет "Суперминимаркет", ходит "на Шопинг" и прочее... Послушайте Задорнова... Что до Торбинса-Бегинса, то это пример совершенно иного плана. Тут нужно или оставлять Бегинса (мистер Блэк на руский не переводиться, если только он не негр и это не обыгрывается в тексте унижительным обращением к данному герою). А сама идея переиминовать героя в Торбинса глупа, так как Торба на Круче неверный перевод. Это калька английского названия. В России уютным жилищем Торбу (Торба — Мешок, сума.) не назовут (а в Англии назовут, так как у них совершенно иной подсознательный видеоряд). Торба-на-Круче сама по себе режет слух, а значит нужно найти какой-то русский образ. который при прочтении вызвал бы у читателя образ соотвествующий английскому. Задача трудная. её сходу не решить, да я и не ставлю перед собой подобную задачу.
|
|
|
yurakoloskov
новичок
|
|
vlandry
авторитет
|
26 сентября 2017 г. 21:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lidin Капитан Будущее — прозвище
При склонении второй части прозвища звучит слишком коряво: Капитана Будущего, Капитану Будущему и т.п. Как пример: "Будущему выстрелили в голову"
|
|
|
Игорь СЗ
авторитет
|
26 сентября 2017 г. 21:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата yurakoloskov Когда примерно ждать следующего Гамильтона? В планах есть. А если хочется чего-то новенького побыстрее — в наших последних ужасах есть его рассказы. Что касается "исправления имен", о необходимости которого так долго говорил старик Конфуций:
цитата - Василий Иваныч, тебе пакет от Голубого Х... - Сколько раз я тебе говорил, Петька, что фамилия Блюхер не переводится...
|
––– 不識浮沉寧分主客 Не распознав плывущих и тонущих, разве отделишь главных от гостей? - Чжан Бодуань "Главы о прозрении истины" |
|
|
isaev
магистр
|
26 сентября 2017 г. 21:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я бы вышел из положения через принудительную латинизацию: Капитан Футурум (futurum). Как понятный компромисс.
|
––– Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Pride1983
философ
|
26 сентября 2017 г. 21:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне, как фанату Гамильтона с малолетства, транскрипция "Фьючер" слух не режет, а "Футур" даже в те времена казалась чем-то инородным. Я за Фьючера.
|
|
|
lidin
активист
|
|
Игорь СЗ
авторитет
|
28 сентября 2017 г. 16:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lidin для любителей попаданцев. Неужели ностальжи по 90-м? И на что они у тебя там попали, братан, на тачку, или на квартиру?
|
––– 不識浮沉寧分主客 Не распознав плывущих и тонущих, разве отделишь главных от гостей? - Чжан Бодуань "Главы о прозрении истины" |
|
|
lidin
активист
|
|
kandid
активист
|
|
вадимкосмо
активист
|
30 сентября 2017 г. 16:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Интересно,а Дж.Уильямсон планируется дальше объявленных двух томов?И ещё нет ли планов в будущем издать Мак Аппа (Кэрролл Мэзер Каппс ) У него есть много неизданного у нас,особенно рассказов,ну и несколько повестей и романов,а писатель крепкий и интересный.Хотя бы один томик?
|
|
|
POWERWOLF
новичок
|
30 сентября 2017 г. 19:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kandid, вадимкосмо дайте им для начало с заявленными книгами разобраться, такими как Рони, Смех Мёртвых и Лит.комиксы. Какое-то шестое чувство мне подсказывает что щас им не до этого.
|
|
|
lidin
активист
|
1 октября 2017 г. 08:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата вадимкосмо Дж.Уильямсон планируется дальше объявленных двух томов?И ещё нет ли планов в будущем издать Мак Аппа (Кэрролл Мэзер Каппс )
цитата POWERWOLF дайте им для начало с заявленными книгами разобраться
Обе фразы совершенно в тему. Конечно хотелось бы издать всего Уильямсона, но... начнем, а там посмотрим. Невозможно объять необъятное. Что до Мак Аппа. то мы его даже не рассматривали, поскольку, на мой взгляд есть масса других более интересных авторов и проектов. Кстати одно из предложений по Уильямсону: отдельно издать том полного легиона и отдельно его несвязанные между собой романы... (То есть разделить второй объявленный нами том на два).
цитата kandid Исправьте, все-таки, Стаблефорда на Стэйблфорда.
Во первых, мы до сих пор спорим, как правильно его перевести на русский, Во вторых, даже если мы пойдем на исправление, то только по обновлению каталога, потому как нужно переделывать эскизы обложек.
|
|
|