Издательство Северо Запад ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги»

 

  Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 27 сентября 2018 г. 00:02  

цитата POWERWOLF

Может быть всё-таки БРАЙАН ?
Ага, а еще можно Брайен, Браэн и Браен :-))).
–––
不識浮沉寧分主客
Не распознав плывущих и тонущих, разве отделишь главных от гостей? - Чжан Бодуань "Главы о прозрении истины"


авторитет

Ссылка на сообщение 27 сентября 2018 г. 07:12  

цитата Игорь СЗ

Брайен, Браэн и Браен


Точно так, как угодно......
–––
New White Trotsky. New Art. 2023. Material: Colour Pencils


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 сентября 2018 г. 07:29  

цитата Игорь СЗ

Ага, а еще можно Брайен, Браэн и Браен .

А если подойти с фантазией к подбору и перестановке букв, то в итоге, наверно, и "Стивен Кинг" может получиться. Так, глядишь, и продажи улучшатся, и тиражи вверх пойдут.:-)))


авторитет

Ссылка на сообщение 28 сентября 2018 г. 16:13  

цитата p_lihodeev

А если подойти с фантазией к подбору и перестановке букв
Загадка:-)))

цитата

Почему палиндром А роза упала на лапу Азора знают все. А вот Оголи ж... пожилого только в пенсионном фонде?
–––
不識浮沉寧分主客
Не распознав плывущих и тонущих, разве отделишь главных от гостей? - Чжан Бодуань "Главы о прозрении истины"


авторитет

Ссылка на сообщение 28 сентября 2018 г. 18:31  

цитата Vindermur

Точно так, как угодно......
Скажу больше: правила транскрипции с восточных языков — кит., яп. жестче и четче, чем с европейских, увы.
–––
不識浮沉寧分主客
Не распознав плывущих и тонущих, разве отделишь главных от гостей? - Чжан Бодуань "Главы о прозрении истины"


миротворец

Ссылка на сообщение 28 сентября 2018 г. 19:36  
Игорь СЗ мицубиси, мицубиши или митцубиси? :-D
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


философ

Ссылка на сообщение 28 сентября 2018 г. 23:32  
Ага,ещё хундэ,хюндай или хёндэ :-)))
–––
1654/30:45
Аляска цэ Росiя


активист

Ссылка на сообщение 29 сентября 2018 г. 00:47  
Вы ещё про Алоизыча вспомните, как фамилию правильно писать.


активист

Ссылка на сообщение 29 сентября 2018 г. 19:28  

цитата чтец книг

а) Том Ламли
Колдовство в Шаде это Sorcery in Shad , Дом Ктулху это сборник The House of Cthulhu а вот что такое Не оглядывайся? И еще цикл Tarra Khash войдет в том полностью?


Надеюсь, что да. Ведем переговоры с переводчиками.

цитата чтец книг

б) том Фокс- Вор с Ларна
Войдет ли в том рассказ из цикла о Ниалле Out of the Eons?  Информация

цитата lidin
Да один из рассказов выпал. но во-первых это даже не рассказ, а скорее зарисовка, именно поэтому в отличии от остальных
рассказов серии он печатался в фэнзине роевых игр и не был издан в нормальном журнале... Быть может мы поставим его отдельно
с подзаголовком Мир Ниалла в третий том Фокса, хотя пока не вижу в этом особой необходимости.


мягко говоря неверна (знаю о чем пишу так как текст у меня имеется в наличии)- это нормальный рассказ о приключениях Ниалла (даже чуть больше чем некоторые другие из этого цикла). Если у издательства нет этого текста готов поделиться.


Подниму материалы посмотрю. Текст у нас есть точно. Если это полноценный рассказ, то скорее всего включим в том.


цитата чтец книг

в) том Конан и Храм тигра
я понимаю что переплет будет скорее всего клееный но не могут ли представители издательства проконтролировать что бы хотя бы формат книги был такой же как и у Богов Шема а не чуть увеличенный как в ныне выходящих томах? Не хотелось бы что бы этот том Конана выделялся на фоне других томов об этом персонаже.


Последний вопрос к директору СЗ. Я типографией не занимаюсь.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 сентября 2018 г. 19:49  

цитата heleknar

Игорь СЗ мицубиси, мицубиши или митцубиси?

цитата elkub

Ага,ещё хундэ,хюндай или хёндэ
По китайцам:
Концевич Л. Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте. — М., 2002 http://www.docme.ru/doc/64051
Из работы ясно, что если вы встретите в переводе Тунгов, Вангов и Ренов — можете смело выбрасывать этот текст на помойку :-)))
Японцы:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Пол...
Опять же: если шогун восходит на гору Фуджи — в ту же помойку... А "мицубиШи" — в металлолом! :-))) Нет у нас буковки Ш в японском.
Корейцы:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Кон...
Самая навороченная из азиатских. Так что сами разбирайтесь с ихними тачками. Но Ш тоже нет. Поэтому знаменитая лапша Доширак правильно называется вовсе не так ;-). А как — сами догадайтесь, но уж больно неприлично по-нашему 8-], поэтому маркетологи и заменили.
–––
不識浮沉寧分主客
Не распознав плывущих и тонущих, разве отделишь главных от гостей? - Чжан Бодуань "Главы о прозрении истины"


миротворец

Ссылка на сообщение 29 сентября 2018 г. 20:53  
Ну не знаю как у нас, а у японцев звук "Ш" вполне есть.
Если смотреть аниме без бубляжа, а с субтитрами, то хорошо можно слышать звук между Ш и С, ближе к Ш.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 29 сентября 2018 г. 21:27  

цитата heleknar

Ну не знаю как у нас, а у японцев звук "Ш" вполне есть.
Если смотреть аниме без бубляжа, а с субтитрами, то хорошо можно слышать звук между Ш и С, ближе к Ш.
Для этого я и дал ссылки на серьезные источники с каноническими правилами. Просто изучите, а не затевайте спор ради спора.

цитата

При заимствовании японских имен и названий из англоязычных источников (где чаще всего используется система Хэпбёрна) в русском тексте часто могут встречаться имена, калькированные через латинские системы. Обычно подобные написания являются следствием незнания русскоязычными авторами традиций транскрипции японских имен и не допускаются профессиональными лингвистами. Однако многие непрофессиональные переводчики сознательно могут использовать этот подход, считая систему Хэпбёрна более соответствующей правилам, чем система Поливанова.
Часто эта проблема осложняется тем, что при выговаривании носителем языка слогов し, じ, ち произносится нечто среднее между «с» и «ш», «т» и «ч» и так далее, что вызывает споры, к каким русским аналогам эти звуки ближе[34]. В вопросе с «с» и «ш» в системе Поливанова правильным был выбран вариант с буквой «с», а в системе Хэпбёрна — с «sh». В 1938 году по заказу японского правительства было проведено всесторонние исследование системы Хэпбёрна, и было решено отказаться от неё из-за слишком сильного использования в ней английской фонетики вместо японской. В итоге система Хэпбёрна была заменена на собственноручно созданную японцами систему Кунрэй, где спорный звук записывался как si. Кунрэй был официальной системой и использовался повсеместно до 1945 года, когда оккупационный штаб сделал своим указом единственно правильной систему Хэпбёрна. С этого времени кунрэй используется только в японском парламенте и государственных структурах. Этот факт часто используется как контраргумент к утверждению, что японцы произносят し именно как ши.
Существенным фактором также является неприспособленность системы Хэпбёрна к русскому языку. Японист и создатель сайта susi.ru В. Смоленский ставит эту проблему одной из главной в этом вопросе, отмечая, что при переводе какого-либо японского текста на русский язык зачастую используются англоязычные материалы, что, при незнании спорной фонетики японского языка, ведёт к прямой кальке с английского варианта, в результате чего не используются те русские буквы, аналогов которым нет в английском алфавите — такие как «ё», «ю», «ц» и так далее. В качестве аргументации он приводит тот факт, что система Хэпбёрна отталкивается от английской фонетики, а не русской, и к тому же является системой, от которой сами японцы изначально отказались в силу искажения ею исходной японской фонетики.
Примеры:
Прежде всего это касается японских мягких свистящих звуков, которые передаются не как мягкие согласные (по Поливанову), а как шипящие:
し си может записываться как ши или щи (самые известные «неправильные» слова: суши, сашими, Тошиба, реже — Мицубиши);
じ дзи — как джи (часто встречается искажённый вариант Фуджияма наряду с правильным Фудзияма);
ち ти — как чи (самое известное применение неправильного написания и произношения — название фирмы Хитачи).
–––
不識浮沉寧分主客
Не распознав плывущих и тонущих, разве отделишь главных от гостей? - Чжан Бодуань "Главы о прозрении истины"


магистр

Ссылка на сообщение 30 сентября 2018 г. 08:46  
Увидел в каталоге Имаро — ждать его, судя по всему, ещё очень долго?


активист

Ссылка на сообщение 30 сентября 2018 г. 09:01  
Killset

Скорее всего, да. Он, похоже, ещё не переведен, так как представители издательства не могут ответить, который вариант будут выпускать.


магистр

Ссылка на сообщение 30 сентября 2018 г. 13:13  
Le Taon даже так ... Что-то я пропустил этот ответ.


активист

Ссылка на сообщение 30 сентября 2018 г. 14:24  

цитата Le Taon

ещё не переведен, так как представители издательства не могут ответить, который вариант будут выпускать


Первый и второй роман по Night Shade Books
Третий по DAW


новичок

Ссылка на сообщение 3 октября 2018 г. 00:27  

цитата heleknar

Ну не знаю как у нас, а у японцев звук "Ш" вполне есть.
Если смотреть аниме без бубляжа, а с субтитрами, то хорошо можно слышать звук между Ш и С, ближе к Ш.

Вообщето Щ.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 октября 2018 г. 15:32  

цитата POWERWOLF

Вообщето Щ.
Да, верно. По звучанию так. Поэтому ни 1 транскрипция не явл. точной.
–––
不識浮沉寧分主客
Не распознав плывущих и тонущих, разве отделишь главных от гостей? - Чжан Бодуань "Главы о прозрении истины"


новичок

Ссылка на сообщение 3 октября 2018 г. 20:07  

цитата Игорь СЗ

Да, верно. По звучанию так. Поэтому ни 1 транскрипция не явл. точной.

Угу, у них там перед И согласный всегда смягчается. Но Поливанов за последние годы стал побеждать Хапбёрна =)))


авторитет

Ссылка на сообщение 3 октября 2018 г. 20:21  

цитата POWERWOLF

Поливанов за последние годы стал побеждать Хапбёрна =)))
В 90-е беспредел с переводами привел к безграмотности в транскрипциях. Сейчас, слава Богу, все возвращается к строгости советских времен.
–––
不識浮沉寧分主客
Не распознав плывущих и тонущих, разве отделишь главных от гостей? - Чжан Бодуань "Главы о прозрении истины"
Страницы: 123...9293949596...446447448    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх