Украиноязычные издательства и ...

Здесь обсуждают тему «Украиноязычные издательства и периодика [укр.]» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Украиноязычные издательства и периодика [укр.]» поиск в теме

Украиноязычные издательства и периодика [укр.]

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 58  59  60 [61] 62  63  64 ... 67  68  69  70  71  написать сообщение
 автор  сообщение
ЯэтоЯ 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 4 марта 19:55  

цитата Vladimir Puziy

Вот я слышал пару раз об этом -- не знаю, у меня в школе ґ присутствовала, и слов хватало.


цитата

Ну, дак я и постарше буду, Петька
старый анекдот

цитата Vladimir Puziy

Сапковского на украинском редактировала Стужук, и это уж точно -- знак качества.


цитата

А я отвечу, словно я не я и хата с краю,
как подобает рифмачу:
«Побойтесь Бога, я её не только что не знаю,
её и знать я не хочу!»
–––
"Это я" М. Щербаков;
"Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян
Green_Bear 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 4 марта 20:00  
сообщение модератора
ЯэтоЯ получает предупреждение от модератора
Завуалированный мат
–––
Выложенные рецензии в моей АК: супруги Белаш "Война кукол"
Планы: Сандерсон "Сплав закона"
breez 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 марта 00:47  
Читаю "Відьмака". Перевод полузападнопольский но никак не украинский , не классический, и не разговорный. Текст набит словами типа (тре')?  вместо (треба )и т. д.
Читаю и жалею что вообще эту серию , с типа украинским переводом, купил.
–––
Светит не зная собственного имени звезда Сириус...
Vladimir Puziy 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 марта 02:48  

цитата breez

не разговорный. Текст набит словами типа (тре')?  вместо (треба )и т. д.


Вот это особенно мило. :-)))
Sprinsky 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 марта 03:44  
Его что, на лемкiвню перевели?
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.
breez 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 марта 07:57  
ФАТИТЬ і одного слова
питати ТРЕ'
А ЗАРА'  цікависть
  окрім, МО' , пояса
   Клярма? пояса
Посага?Лен єйний?
Це все з перших сторінок "Хрещення вогнем".
І цих слів так насипано , що читати вже не тре'  і не хо'
і не бу' , бо ФАТИТЬ.
"Спасибі" вам пані перекладач , і всим тим хто оце надрукував.
–––
Светит не зная собственного имени звезда Сириус...
querist 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 марта 09:50  

цитата breez

"Спасибі" вам пані перекладач

"Відьмаків" перекладає Сергій Легеза.
А вашому ґрунтованому аналізу бракує однієї компоненти — відповідних фрагментів оригіналу. Чи пан польською не володіє, але ладен аналізувати особливості перекладу з неї?
alex2 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 марта 10:21  
Є думка, що таким чином перекладач намагався передати простонародну мову у вустах героїв. От і все.
А щодо отого МО', то так в народі, у сільській місцевості, і на моїй Чернігівщині кажуть. Те саме щодо "фатить".
Якщо комусь там ввижається "полузападнопольскій", то це проблема не перекладача, а читача, що, очевидно, сприймає лише літературну українську.
Скажіть, а як в межах тої літературної передати простонародну мову? Мені особисто набридло читати книги, де і найтемніший селянин і найсвітліший пан розмовляють однаково гарно і літературною мовою. Так не буває.
Толкін у Володарі перснів мусив чимало попрацювати, щоб читач зрозумів, де є простецька мова хоббітів, а де мовлять ельфи чи високородні люди. Для перших, як я пам'ятаю, він використовував архаїчну англійську. Ото б такі самі критики відірвалися на Професорові, побачивши ті архаїзми та жаргонізми, еге ж?
–––
Операция "Консервы". История повторяется...
BENER 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 марта 10:21  
А мені переклад подобається. Хоча перед цим, читав лише російською.
–––
Чего вообще стоит вера, если ты отказываешься от нее после неудачи? ("Пепел и сталь" Б. Сандерсон)
dao8571428 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 марта 10:21  

цитата breez

ФАТИТЬ і одного слова
питати ТРЕ'
А ЗАРА'  цікависть
  окрім, МО' , пояса
   Клярма? пояса
Посага?Лен єйний?

Зичайні українські просторіччя, які були поширені від Середніх віків і до нашого часу. Навіть не діалектизми. Хоча про "єйний", зізнаюсь, чую вперше. В історичних романах українських авторів про нашу минувшину такі слова трапляються постійно. Перекладу не читав, але наведені приклади для мене свідчать про цілком розумний підхід до перекладацької роботи над стилем Сапковського.
ergostasio 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 марта 10:23  

цитата breez

"Спасибі" вам пані перекладач


Завжди до ваших послуг :-)))

...тільки пан якось забув вказати, що всі ті приклади взяті з мови (прямої чи внутрішньої) Мільви. А так — можна було б ще й останній розділ "Часу Погорди" процитувати, не вказавши, що саме пан цитує :-)))
alex2 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 марта 10:30  
dao8571428 Ну то про "єйний" знову ж скажу, що і так дехто каже на моій Чернігівшині в селах під Ніжином. Єйний, йоговий. Так, смішно трошки це чути, але якщо перекладач вжив ті слова, то це характеризує його якнайкраще, бо значить, що він знає про такі перлини, що подекуди вживаються у простонародді)
–––
Операция "Консервы". История повторяется...
BENER 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 марта 10:41  

цитата alex2

Чернігівшині в селах під Ніжином. Єйний, йоговий.

До речі, точно така ж ситуація у нас на Житомирщині.
–––
Чего вообще стоит вера, если ты отказываешься от нее после неудачи? ("Пепел и сталь" Б. Сандерсон)
penelope 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 марта 10:54  
Я вже давно помітила, що є такі люди: якщо їм в перекладі трапляються незнайомі слова, то це не тому, що вони мало читали і не дуже добре знають рідну мову, а це перекладач винний. У випадку українських перекладів — перекладач зазвичай винний в тому, що перекладає "на якусь західняцьку мову/галицкою говіркою/спольщену спотворену українскьу етц", навіть якщо він насправді вживає полтавське просторіччя або слобожанське, та хоч яке — головне, що читачу незнайоме.
Magnus 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 марта 11:12  

цитата penelope

Я вже давно помітила
— і я так само.
–––
Количество ума - величина постоянная. А население непрерывно растёт.
breez 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 марта 18:38  

цитата alex2

такі перлини, що подекуди вживаються у простонародді)

Спробую сприймати це так.
Дякую.
–––
Светит не зная собственного имени звезда Сириус...
alex2 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 марта 19:36  

цитата breez

Спробую сприймати це так.
Дякую.

Прошу.
Наша мова у всіх її проявах дуже багата. Задача перекладача, як мені здається — володіти усім багатством не лише тої мови, з якої перекладає, а і тої, на яку. Це дозволить йому якнайточніше перекласти усі нюанси, які були у творі мовою оригіналу. Чому ж і був такою складною задачею переклад ВП Толкіна, і є так багато перекладів російською, та і українською не один, і читачі досі сперечаються, який переклад є найкращим.
–––
Операция "Консервы". История повторяется...
BENER 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 марта 13:18  
Зараз читаю Відьмака уркаїнською, в майбутньому планую прикупити ще щось, тому виникає питання про цикл "Гра престолів".
Раніше ці романи не читав. В інтернеті знайшов, що українською їх видає КМ-Букс.
Так ось питання для знавців. Коли КМ-Букс планує видати "Танок з драконами"?
–––
Чего вообще стоит вера, если ты отказываешься от нее после неудачи? ("Пепел и сталь" Б. Сандерсон)
Galileo 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 марта 14:13  

цитата BENER

Коли КМ-Букс планує видати "Танок з драконами"?

У їхньому каталозі позначено, що нібито у травні.
BENER 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 марта 14:40  

цитата Galileo

У їхньому каталозі позначено, що нібито у травні.

Дякую. А де можна в мережі побачити їх каталог?
–––
Чего вообще стоит вера, если ты отказываешься от нее после неудачи? ("Пепел и сталь" Б. Сандерсон)
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 58  59  60 [61] 62  63  64 ... 67  68  69  70  71 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Украиноязычные издательства и периодика [укр.]»

 
  Новое сообщение по теме «Украиноязычные издательства и периодика [укр.]»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?