Украиноязычные издательства и ...

Здесь обсуждают тему «Украиноязычные издательства и периодика [укр.]» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Украиноязычные издательства и периодика [укр.]» поиск в теме

Украиноязычные издательства и периодика [укр.]

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 83 84 85 [86] 87 88  написать сообщение
 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 27 февраля 16:39  
Вышел в свет украинский перевод «Walter Smyrniw. Ukrainian Science Fiction: Historical and Thematic Perspectives/Украинская научная фантастика: Исторические и тематические перспективы»

https://fantlab.ru/blogarticle59433
–––
ищу фантасгармонию :)


магистр

Ссылка на сообщение 9 апреля 22:54  
Завдяки зусиллям Iryna Pasko — друге, доповнене видання дослідження Walter Smyrniw "Українська фантастика: історичний і тематичний огляд"! Приємного й пізнавального читання!

Доповнена 3 розділами книжка тепер містить 470 стор.

https://fantlab.ru/blogarticle60157
–––
ищу фантасгармонию :)


миродержец

Ссылка на сообщение 18 апреля 15:05  


"Рідна мова" видала перший том "Казок" Білла Віллінгема (випуски 1-5). Переклад Ярослави Стріхи (хороший), примітки мої (старався).

http://ridna-mova.com/komiksi/kazki-legen...
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


магистр

Ссылка на сообщение 23 апреля 09:24  
Видавництво "Жупанського" видало ось таку книжку

З чим можна порівняти цей роман?
–––
We seem to be made to suffer. It's our lot in life.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 апреля 11:47  
MarcusProbus Це не роман. Це збірка найкращих, на мою думку, оповідань на повістей з трьох знакових збірок Орбітовського. З авторів відомих напрошується порівняння з Кінгом та Жаданом: зухвала, часом жорстока проза, але набагато іронічніша, ніж зазвичай у Кінга. Оповідання й повісті -- різноманітні за тематикою, настроєм, темами. Дуже раджу, автор потужний!


магистр

Ссылка на сообщение 23 апреля 17:23  
Vladimir Puziy, дякую за інформацію. В такому разі треба спробувати :beer:
–––
We seem to be made to suffer. It's our lot in life.


магистр

Ссылка на сообщение 24 апреля 07:22  
Остання об"ява.

Залишилося 7 примірників останнього накладу:

Володимир Смирнів. Українська фантастика: історичний і тематичний огляд / Координатор проекту Вячеслав Настецький; Пер. з англ. Тетяна Гребенюк, Ірина Пасько, Наташа Себастієн фон Кіртан, Сергій Тронько, Тимур Литовченко, Вячеслав Ільченко, Ірина Савюк, Тетяна Пліхневич, Юрій Газізов, Юлія Герус, Андрій Малишкін, Радій Радутний, Анна Лісецька; Дизайн обкладинки Руслана Насрутдінова. – Харків: Мачулін, 2019. – 472 с. 100 (доп. тираж) прим. (п) ISBN 978-617-7767-26-7 – підписано до друку 21.01.2019 р. – [Книга вышла в начале апреля 2019; добавлены еще три главы]
Слово від автора – с.3
Вячеслав Настецький. Передмова – с.5-6
Володимир Смирнів. Українська фантастика: історичний і тематичний огляд – с.9-396
Віталій Карацупа. Бібліографія україномовної фантастики ХХ ст. (окремі видання) – с.397-469
http://www.archivsf.narod.ru/1934/walter_...
–––
ищу фантасгармонию :)


магистр

Ссылка на сообщение 26 апреля 00:08  
–––
Что было на месте Москвы в 1100 году?


философ

Ссылка на сообщение 26 апреля 09:32  
"Оповістки". Живу в повністю україномовному середовищі, але жодного разу за життя не чув, щоб хтось використовував дане слово. Перекладачам варто було б послуговуватися більше живою мовою, аніж вишукувати напівзабуті слова з академічних словників.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 апреля 10:29  

цитата eXteSy

Перекладачам варто було б послуговуватися більше живою мовою, аніж вишукувати напівзабуті слова з академічних словників.


Просто нагадаю, що це — фентезі аж ніяк не про сучасні часи.


философ

Ссылка на сообщение 26 апреля 10:51  

цитата Vladimir Puziy

Просто нагадаю, що це — фентезі аж ніяк не про сучасні часи.

Я розумію. Однак оригінальне "Opowieści" в сучасній польській мові — цілком поширене слово, яке використовується в спілкуванні. "Оповістки" в українській — ні.
Натомість, є, наприклад, цілком широко вживане "оповіді".
Зрозумів би такий переклад, якби в оригіналі було також рідкісне польське слово, яке вийшло з ужитку. Але це ж не так. То навіщо в перекладі це робити?


магистр

Ссылка на сообщение 26 апреля 10:58  
До слова, і російський переклад був не дослівний. Там, ніби, ніхто на це не скаржився. 8:-0
–––
We seem to be made to suffer. It's our lot in life.


философ

Ссылка на сообщение 26 апреля 13:30  
Все-таки, як не крути, читаючи переклад, ми читаємо текст, який написав перекладач. Хочемо читати автора — читаймо оригінал... А хорошому перекладачу, часом, хочеться використати якесь небуденне, "живе" національне слово, забарвити сірий перекладацький процес — так і з'являються "оповістки". Я вважаю, це нормально. Українська мова значно багатша, ніж той її варіант, який маємо у середньостатистичного читача. Якщо канони словотвору не порушено і слово не вигадане на рівному місці — то я тільки вдячний перекладачу за збагачення мого словникового запасу.
Ось, до речі, підписаний на телеграм-канал перекладача Миколи Климчука — дуже цікаво читати його роздуми на професійні (і не лише) теми. Рекомендую.


магистр

Ссылка на сообщение 1 мая 09:27  
Vladimir Puziy, чи не відомі Вам подальші плани на серію "Амальгама"?
–––
We seem to be made to suffer. It's our lot in life.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 мая 11:23  
MarcusProbus Відомі — буде цікавий позацикловий магреалістичний/фентезійний роман, лауреат премій. Але поки угода не підписана, не можу називати ім‘я автора.


магистр

Ссылка на сообщение 1 мая 13:52  
Vladimir Puziy, зрозумів. Буде продовжена польська лінійка романів? 8:-0
–––
We seem to be made to suffer. It's our lot in life.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 мая 14:05  
MarcusProbus Так сама "Амальгама" -- серія сучасної польської фантастики, там якраз і плануються до видання тільки книжки польських авторів. За можливості романи доповнюємо оповіданнями чи повістями. Так було із Збєшховським, так і у третьому томі швидше за все зробимо. ;)


магистр

Ссылка на сообщение 1 мая 14:07  
Vladimir Puziy, дякую за інформацію :beer:
–––
We seem to be made to suffer. It's our lot in life.


философ

Ссылка на сообщение 1 мая 19:27  

Відкрито передпродаж на новий щорічний української фантастики малої форми.

"Найкраща українська фантастика – 2018". Збірник.
Одеса: «Інфа-Принт», – 352 с., іл.; ISBN 978-0359-29108-3

У книзі вміщено найкращі фантастичні оповідання сучасних українських письменників-фантастів, як початківців, так і знаних майстрів пера, в Україні та поза Україною сущих.

© Арєнєв В., Васільєва Л., Геник В., Гунько М., Диянчук М., Жидкова О., Іллюк Л., Левченко Т., Ліщинська Н., Олді Генрі Лайон, Пронько О., Пшебильський М., Радутний Р., Росткович О., Сілівра І., Сілін О., Скела Юлес, Соколенко В. Ярмуш О., Средін Нік, Стебловський Д., Тараторіна С., Торенко С., Шакілов О., Штурхан М., Яценко В.

Формат — 150х215х30 мм.

Детальніше: http://argo-unf.at.ua


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 мая 17:38  
Новинка від КСД:

"Хто боїться смерті" Ннеді Окорафор.

У 2011 році книга отримала World Fantasy Award.

Переклад на російську відсутній.
–––
і маєш запас води і навіть напас про запас
аби догребти туди де вже починається джаз
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 83 84 85 [86] 87 88

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Украиноязычные издательства и периодика [укр.]»

 
  Новое сообщение по теме «Украиноязычные издательства и периодика [укр.]»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх