Издательство Фантастика ...

Здесь обсуждают тему «Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг» поиск в теме

Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 846  847  848 [849] 850  851  852 ... 879  880  881  882  883  написать сообщение
 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 11 мая 2013 г. 18:53  
Издательство "Фантастика Книжный Клуб" — специализированное издательство фантастики. На данный момент времени занимается изданием современной НФ и фэнтези, книгами по вселенным Warhammer, Forgotten Realms и Dragonlance, а также комиксами, графическими романами и арт-буками по играм.

Сайт издательства: www.ffan.ru
Колонка издательства на Фантлабе: https://fantlab.ru/community631
Страница издательства на Фантлабе: https://fantlab.ru/publisher4932
Актуальная информация по планам издательства:
— на Фантлабе
— в специальном разделе на сайте издательства
— в группе издательства в ВКонтакте

"Лаборатория фантастики" рекомендует покупать книги издательства напрямую у издательства:
1. В фирменном розничном магазине в Санкт-Петербурге на ст. м. Звенигородская / Пушкинская — ТРК НЕПТУН, 1-й этаж, помещение 122. Вся подробная информация по магазину в группе магазина в вк.
2. В интернет-магазине издательства.
Такой покупкой вы напрямую стимулируете выход следующих книг издательства.

сообщение модератора
Данная тема создана специально для обсуждения книг и планов издательства. Обсуждение доставки, бумаги и так далее строго запрещено.. Вопросы по доставке — в личку.
Тема находится в режиме усиленной модерации, и сообщение, созданное не там, где должно быть, удаляется без предупреждения.
Dark Andrew


----- ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ ПО ПЛАНАМ (повтор вопроса или его обсуждение в теме ведёт к предупреждению от модератора)

В: Когда выйдет книга такая-то?
О: К сожалению, мы больше не можем оглашать примерные сроки выхода изданий. Будем сообщать только точные данные — после сдачи книг в типографию. Спасибо за понимание.

В: Что с Муркоком?
О: Готовится к изданию. Первый том об Элрике вышел в августе 2017, на подходе Корум, Эльрик-2 и Пьятт-2.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июля 21:29  

цитата Sopor

Неточности есть. Впрочем, они есть во всех переводах

Там помнится, речь шла о том, что в переводе не просто несколько моментов переведены неточно, а неточно переведены чуть ли не большинство предложений. Думаю, про все переводы такое сказать нельзя. Переводчица отвечала на критику, очень хотелось бы прочесть ее ответ.
–––
Относись к людям так, как хочешь, чтобы относились к тебе.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июля 23:41  
Там речь шла о том чтобы к столбам докапываться. Переводчица ответила на вопросы, и обстоятельно все обьяснила. На чем вопрос был закрыт. Ну для виеняемых читателей.
–––
- Победивших на выборах политиков мы сразу отправляем в тюрьму.
- Это зачем ? - Сильно экономит время. (с) Terry Pratchett "T


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июля 23:47  
Gonza, а это приблизительно где и приблизительно когда было, не подскажете?
–––
"Роман писать это как делать котлеты с пюрешкой" © Король Отзывов


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июля 23:49  
Gonza вы не помните, в какой ветке это происходило? Я помню доводы недовольных переводом, а вот ответ переводчицы к сожалению прошел мимо меня.
Upd. Johann_Wolden опередили :-)
–––
Относись к людям так, как хочешь, чтобы относились к тебе.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 июля 01:09  

цитата Guyver

в какой ветке это происходило?


В этой ветке. Сразу после выхода подарочного издания, т.е. года полтора назад


авторитет

Ссылка на сообщение 12 июля 06:59  
Было это в ВК. Переводчица там отвечала, но не помню, чтобы была какая-то конкретика. Ссылка есть, но скинуть смогу только вечером.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 июля 19:23  


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 июля 19:42  
Randon, спасибо! Посмеялся
Пацаны копили 700р. на книгу аж два года, а когда потратили все свои кровные сбережения узнали (сами пока не читали), что пара фраз (выдернутые, кстати, из контекста) переведены неточно. И теперь их удар хватил. Деньжищи-то какие потрачены... жалко
Как только у Переводчика терпения хватило отвечать


авторитет

Ссылка на сообщение 12 июля 19:53  
Не вижу ничего смешного, честно говоря. По приведённым два года назад примерам и собственным попыткам чтения КР, склонен согласиться, что с текстом всё-таки что-то не то.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 июля 19:57  
gamarus, ровно такая же реакция была тогда.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 июля 19:59  
gamarus ох... там очередной "я немного поизучал английский и в шоке, почему художественный текст не совпадает с подстрочником". В местной теме переводчиков сошел бы за своего.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 июля 20:01  
cakypa, мне вот интересно — как лично Вы владеете английским?
–––
"Роман писать это как делать котлеты с пюрешкой" © Король Отзывов


авторитет

Ссылка на сообщение 12 июля 20:18  
*эх, нарвусь я из-за своего любопытства*

Но всё-таки, господа знатоки английского, отрешимся на секунду от того, что это перевод конкретно "Красного рыцаря", просто поясните мне, пожалуйста, какие именно должны быть контекст и художественность, чтобы "He raised an eyebrow" превратилось в "Капитан и бровью не повел"?
Вот хотя бы один этот момент проясните, окажите любезность.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 июля 20:30  

цитата Randon

Вот хотя бы один этот момент проясните, окажите любезность.


Я могу только сказать, что качество перевода нельзя определять сравнением словосочетаний.

Я сейчас даже не отрицаю, что, возможно, перевод Красного Рыцаря неудачный.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 июля 20:32  

цитата Sopor

Я могу только сказать, что качество перевода нельзя определять сравнением словосочетаний.

Абсолютно согласен. Но очень уж хочется увидеть этот самый контекст (а теперь ещё и художественность), на которые выше активно ссылаются.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 июля 20:34  
giving too much lip to customers — хамила клиентам, переведено — "тяга к поцелуям".

цитата gamarus

Как только у Переводчика терпения хватило отвечать

Как у Переводчицы хватило умения переводить? Да никак не хватило.


новичок

Ссылка на сообщение 12 июля 20:45  
Подозреваю, что в случае с Рыцарем проблема не столько в переводе, сколько в самом авторе. Скучные, натужные диалоги, описаний мало, да и те пресные, сам текст какой-то бездушный и сухой, но при этом (тут уже вопросы к редактору) перегруженный лишними уточнениями и прочим словесным шлаком. Впрочем, стилистика далеко не единственная беда данного романа.


новичок

Ссылка на сообщение 12 июля 21:18  

цитата Randon

чтобы "He raised an eyebrow" превратилось в "Капитан и бровью не повел"?

цитата karlan

giving too much lip to customers — хамила клиентам, переведено — "тяга к поцелуям".

Нда... сильно.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 июля 21:48  
одна тема вместо фантастики стала пристанищем детективов, другая — филиалом "переводов и переводчиков" шо творится-то :-(


философ

Ссылка на сообщение 12 июля 21:52  
Graj а вот тут поддержу Вас. Кэмерона вряд ли возьму продолжение — не интересно. Дело не только в языке, а в том, что книга просто натужная какая-то, и тут перевод не при чём, он не спасёт книгу и не повредит ей — там и вредить-то нечему по большому счёту
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 846  847  848 [849] 850  851  852 ... 879  880  881  882  883 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх