автор |
сообщение |
ArK
авторитет
|
24 сентября 2013 г. 18:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
• Страница серии «Ретро библиотека приключений и научной фантастики» • Напрямую у издательства книги можно купить у oktarin
сообщение модератора C сегодняшнего дня, начинаем жить по-новому. Напоминаю, тема посвящена издательству «Престиж Бук» (в дальнейшем ПБ). Представителями ПБ на Фантлабе являются пользователи artyr57 и oktarin. Консультант — arnoldsco. В теме можно обсуждать: издательство ПБ, книги ПБ, авторов ПБ.Также, допустимо предлагать к изданию авторов, подходящих под формат издательства. Обсуждение книг других издательств допустимо только в сравнении с книгами ПБ. Обсуждение недостатков книг ПБ, допустимо только с примерами, фотографиями и/или сканами книг. Не допустимо обсуждение цен и интернет-магазинов, кроме информирования о том, что книга доступна там-то по такой-то цене. Все остальные сообщения будут сочтены оффтопиком. Общение, в теме, необходимо вести корректно, проявляя уважение к собеседнику. Оскорбления, хамство, троллинг будут наказаны. Хамство представителям ПБ, будет наказано немедленным баном. Наказания ужесточены. За одно сообщение, нарушающее правила, будет вынесено одно предупреждение. К сожалению, в теме пришлось ввести «черный список». Если пользователь из списка оставит сообщение в теме, он будет забанен. Многократное получение предупреждений в теме, приведёт к включению пользователя в «чёрный список». Также, в теме действует регламент сайта. 01.07.2020, heleknar
сообщение модератора
сообщение модератора Информация 11 декабря 2020 года от директора издательства про допечатки: "минимальное количество заказа — 60 экземпляров с полной предоплатой". Поэтому сборы по типу +1 в этой теме закрыты, желающие могут организовывать их в своих колонках.
|
|
|
|
тессилуч
миротворец
|
|
Victor31
философ
|
18 июня 2017 г. 16:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Максим Безгодов Насколько мне известно "ad hoc" на латыни означает "специально для этого, для этой цели". Т.е. речь должна идти о "специальной банке". Переводчик И.Найденков человек уважаемый, перевел не одну книгу и в данном случае, видимо написал по памяти, не проверив в словаре иностранных слов и выражений.
У Вас нет оригинала под рукой, на всякий случай? А так, вне контекста, "банка ad hoc" — это банка со всякой случайной всячиной.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Максим Безгодов
новичок
|
18 июня 2017 г. 17:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31 Оригинал у меня под рукой. И фразу я привел по книге. Точнее конец фразы, т.к. она длинная. Могу привести целиком.
цитата Она не захотела избавляться от него, и Жак оставил ей останки своего гениального изобретения; уникальный мозг Бенидикта Массона хранится отдельно в банке ad hoc.
И по-французски:
цитата Elle n’avait pas voulu s’en séparer… Jacques lui avait laissé les restes de la géniale mécanique ; et le fameux cerveau de Bénédict Masson était conservé à part dans un bocal ad hoc.
Речь идет о том, что механические части можно просто сложить в шкафу, а человеческий мозг, если планируется его потом использовать, необходимо хранить в сосуде, залить какой-нибудь жидкостью, закрыть крышкой, чтобы мухи не ползали по нему. Такого рода сосуды, как я понимаю в то время в магазине не продавали. Поэтому для данной цели (т.е "ad hoc") был приспособлен подходящий сосуд.
|
|
|
witkowsky
гранд-мастер
|
18 июня 2017 г. 18:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата VIAcheslav И я не спрашиваю. Проехали. Список выходящего на месяц — у меня в колонке. А которого числа — это вопрос к типографии.
исчезаю до завтра по причинам. мягко скажем. календарным.
|
––– "Если надо объяснять. то не надо объяснять"(с) Евгений Витковский |
|
|
VIAcheslav
философ
|
18 июня 2017 г. 18:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата witkowsky А которого числа Самое интересное. И почему типография не подписана на колонку?) Слухов было бы больше.)
|
––– Я изобрёл солёный сахар и сладкую соль, В моей тарелке остывает квадратная фасоль. По комнате гарцуют то ли кони, то ли люди.. |
|
|
Victor31
философ
|
18 июня 2017 г. 20:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Максим Безгодов И по-французски:
цитата Elle n’avait pas voulu s’en séparer… Jacques lui avait laissé les restes de la géniale mécanique ; et le fameux cerveau de Bénédict Masson était conservé à part dans un bocal ad hoc.
Спасибо за фрагмент. Я посмотрел последнюю главу. Сколько же там линий сходится, почти как в "Фантомасе" И тон такой же, немного ироничный, особенно по поводу того шкафа ... Поэтому я думаю, что здесь "банка" скорее из домашнего обихода. Что-то вроде bocal ad hoc, где дрессинг для салата смешивают. Как Вы и говорите, банка должна питательный раствор герметично закрыть, но при этом остается импровизационный ad hoc момент со своей иронией.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Максим Безгодов
новичок
|
18 июня 2017 г. 20:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31
цитата Спасибо за фрагмент. Я посмотрел последнюю главу. Сколько же там линий сходится, почти как в "Фантомасе" :-) И тон такой же, немного ироничный, особенно по поводу того шкафа ... Поэтому я думаю, что здесь "банка" скорее из домашнего обихода. Что-то вроде bocal ad hoc, где дрессинг для салата смешивают. Как Вы и говорите, банка должна питательный раствор герметично закрыть, но при этом остается импровизационный ad hoc момент со своей иронией.
Возможно, все-таки, банка не из домашнего обихода. Муж у героини -- прозектор, у него свои специальные банки должны быть. Как мне показалось, ирония возникает только во втором романе, в то время как в первом все мрачно, подробно и без второй части, зачастую, лишено смысла. Да ирония своеобразная.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Мы узнаем, что Бесси-Энн-Элизабет, которую похоронили в первой части, осталась жива, но двинулась умом и опять умирает (или нет), но её на всякий случай сжигают, чтобы больше не возвращалась.
|
|
|
Victor31
философ
|
18 июня 2017 г. 20:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Максим Безгодов, насчет аптекарского инвентаря не знаю, у них такие банки, конечно, тоже имеются.
А иронию показать пальцем не всегда просто, но вот попробую по той же последней главе:
цитата Mme de Beigneville eut trois beaux enfants et aucun d’eux ne s’appelait Gabriel…
Mais Gabriel vivait toujours au fond du cœur de Christine et attendait au fond de son armoire…
Разве не комично противопоставление в одном предложении пафосного "в глубине сердца" и куда более приземленного "в глубине шкафа"?
Или вот само название главы. Оно в кавычках и по-английски: « Alas poor Gabriel ! ». Я особо не углублялся, но, по-моему, это из популярного в то время романа "Satan Absolved". В свое время расходился на мемы, типа "The white man's burden, Lord, is the burden of his cash."
Если бы Леру хотел создать совершенно мрачный антураж, зачем эти отвлекающие иноземные цитаты и комичные противопоставления, да еще в кульминационной главе?
Upd: возможно, переусложнил со степенью интертекстуальности и это всего лишь намек на "Alas, poor Yorick!" Естественно, эта цитата всегда подходит, да и по смыслу главы подходит буквально, но, опять же, в трагикомическом противопоставлении Гамлета и персонажа Леру с этой банкой и шкафом
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Максим Безгодов
новичок
|
18 июня 2017 г. 21:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31
цитата насчет аптекарского инвентаря не знаю, у них такие банки, конечно, тоже имеются.
Прозектор это не аптекарь, а помощник профессора анатомии, изготавливающий препараты (см. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%8... ). Мозг, извлеченный из черепа, и является таким препаратом. Когда Жану принесли голову в коробке, он извлек мозг, и ему сразу же понадобился соответствующий сосуд, пока он готовил механизм-андроид.
цитата Разве не комично противопоставление в одном предложении пафосного "в глубине сердца" и куда более приземленного "в глубине шкафа"?
Так это тоже из второй части. А вот еще пример. В главе 14 "Эпидемия уколов в Париже". Полиция оригинально борется с данной эпидемией. Потерпевшего арестовывают, бьют (стр. 125), потом задерживают на 24 часа.
цитата "Когда остальные узнают, что один укол обойдется им в 24 часа карцера -- даже если им только покажется, что их кто-то уколол,-- эпидемия уколов быстро прекратится!... (стр. 126)
Очень оригальные методы работы полиции.
|
|
|
Victor31
философ
|
18 июня 2017 г. 22:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Максим Безгодов Так это тоже из второй части.
Насчет прозекторского оборудования мне ничего не известно, а так путаница какая-то получается. Вашу цитату на фр. я нашел в XXIV главе. Это и есть глава с "шекспировским" названием. Именно из нее все мои цитаты. Так что из второй это части или нет, я не в курсе. За что купил, за то и продал. А в чем противоречие с частями?
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Максим Безгодов
новичок
|
19 июня 2017 г. 02:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31
цитата А в чем противоречие с частями?
Первая часть -- "Кровавая кукла", вторая ""Машина убийсва", В них общие персонажи, но события из первой части получают другое объяснение во второй части.
|
|
|
Green_Bear
миродержец
|
|
Serega_Kozopas
активист
|
|
andrew_b
миродержец
|
|
PION
миротворец
|
|
ukatan
авторитет
|
|
PION
миротворец
|
|
MaxDementjev
философ
|
|
witkowsky
гранд-мастер
|
|
avsergeev71
магистр
|
|