Издательство Престиж Бук

Здесь обсуждают тему «Издательство "Престиж Бук"» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Престиж Бук"» поиск в теме

Издательство "Престиж Бук"

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 1814  1815  1816 [1817] 1818  1819  1820 ... 1823  1824  1825  1826  1827  написать сообщение
 автор  сообщение
ArK 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 24 сентября 2013 г. 18:56  
Страница серии «Ретро библиотека приключений и научной фантастики»http://www.fantlab.ru/series3122

Примечание:
РР – простое издание
УРР – улучшенное издание (серия «Коллекция»)
РРР – «раритетная ретро рамка» (серия «Коллекция»)
МРРР – «раритетная ретро рамка» в малом формате (серия «Коллекция»)

В производстве (т.е. находится в типографии или готовы к сдаче в нее):

Александр Мирер. Собрание сочинений. В трех томах
Александр Кондратьев. Полное собрание сочинений в двух томах. Илл. С. Лодыгина, Л. Бакста, Е. Лансере. В. Сварога и др.
Ганс Гейнц Эверс.. Вампир. Перевод с немецкого С. Одинцовой
Жан Рэй. Мой друг, покойник. Том третий.Перевод с французского А. Григорьева.
Исай Давыдов. Я вернусь через тысячу лет. В трех томах
Джим Доллар (Мариэтта Шагинян). «Месс Менд, или Янки в Петрограде» (1924), ««Лори Лэн, металлист», «Дорога в Багдад». Илл. Александра Родченко. В одном томе. Первичные тексты.
Джеймс Оливер Кервуд. Два тома (начало собрание сочинений)
Александр Беляев. Том 7: Чудесное око. Рассказы. Илл. А. Шпира, Г. Фитингофа, В. Сварога, Н. Травина и др.
Михаил Зуев-Ордынец. Бунт на борту. Рассказы.(том пятый, без очерков)
Альбер Робида. Необыкновенные приключения Сатюрнена Фарандуля. С иллюстрациями Альбера Робида [цветных по 24 в томе]. Перевод с французского Льва Самуйлова (в двух томах)

Выход одних и тех же книг в двух сериях не планируется

сообщение модератора
>>>Расширенный список (подробности по составу, переводам и иллюстрациям) — в колонке Е.В. Витковского<<<


По вопросам подписки обращаться

на УРР и РРР — к Moscowsky

цитата

ВНИМАНИЕ подписчиков книг серии РРР.
Издательство планирует, при желании подписчиков, осуществлять им продажу вместе с книгами РРР новых книг РР. При этом стоимость книг РР будет до 15 % дешевле, чем их стоимость при продаже на Олимпийском или на алибе (например, при цене продажи книги 350 руб. для форумчан стоимость книги будет 300 руб. при заказе вместе с книгой РРР).
Для оптимизации почтовых расходов книги РР будет рассылаться только вместе с книгами РРР, т.е. одним комплектом.
Предварительные заявки подавать не надо.
Все вопросы по приобретению книг РРР и РР, их стоимости будут согласовываться на этапе подтверждения заявок на покупку книг после выхода тиража, о чем будут рассылаться уведомления подписчикам.

сообщение модератора
Последняя правка — 10.08.2017
cot 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 3 августа 21:32  
Майринка если только не переведенное ранее.
–––
факт, что ни одна внеземная цивилизация не пошла с нами на контакт, доказывает,
что РАЗУМНЫЕ формы жизни в космосе существуют..
witkowsky 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 3 августа 21:44  
На Майринка физически не хватит сил — вперед четыре тома Перуца и минимум четыре — Эверса.
А переводчиков не более двоих. работают хорошо, но очень медленно.
Блестящий роман Перуца "Dritte Kugel" два года жду.
–––
"Если надо объяснять. то не надо объяснять"(с)
Евгений Витковский
grigoriy 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 3 августа 21:50  
Почему я пишу МЕйринк а не МАйринк..У меня  есть  самая первая книга его https://fantlab.ru/edition109957 и там именно МЕйринк. Знаю, что правильно МАйринк но  запомнилось МЕйринк
avsergeev71 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 3 августа 21:56  

цитата witkowsky

вперед четыре тома Перуца и минимум четыре — Эверса.

Тоже не плохо.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)
Zlydeni 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 3 августа 22:22  
Я бы Майринка взял в новых переводах, а то у меня сборная солянка из разных изданий. То, что его издавали много не сказалось на качестве переводов. Те собрания сочинений, которые можно найти, содержат, вроде, переводы Крюкова в основном. Эти переводы читать вообще не хочется.
Правда, Майринка хотелось бы уже, конечно, после Перуца и Эверса.
–––
У меня есть мысль, и я ее думаю
witkowsky 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 4 августа 01:51  
Перевод "ГОлема" есть один — Выгодского. Прочие — мусор.
–––
"Если надо объяснять. то не надо объяснять"(с)
Евгений Витковский
Andy-R 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 4 августа 03:03  
Сергей Голицын + Марк Гроссман со скидкой:
ССЫЛКА

«Десять лет Станислава Забалуева»: Иллюстратор голицынских книг
«Десять лет Станислава Забалуева»

registr28900 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 4 августа 06:21  
8:-0а я-бы Фрадкина взял, как ни крути, а хочется. Увидел его в "рамке" у ...., красиво получилось, даже почитать захотелось. Только ТАМ его никто не продаёт, вот так. Все тут ругаются, а купили-бы наверно его в ПБ многие (не говорю, что все! но вот я-бы точно).
MMagister 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 4 августа 07:11  

цитата Andy-R

Сергей Голицын + Марк Гроссман со скидкой:


Andy-R, заберу и того и другого
Victor31 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 4 августа 07:57  

цитата witkowsky

Перевод "ГОлема" есть один — Выгодского. Прочие — мусор.

Не-а. Я все три сравнивал, которые до Степанова. Выгодский как на поезд спешил. Пока до вокзала добежал, полчемодана растерял.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."
Zlydeni 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 4 августа 09:50  

цитата Victor31

Выгодский как на поезд спешил. Пока до вокзала добежал, полчемодана растерял.

Вы, конечно же, шутите :-)
–––
У меня есть мысль, и я ее думаю
Victor31 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 4 августа 10:27  
Zlydeni, почти нет :-) Но сравнение переводов Майринка лучше в соответствующей теме делать:

https://fantlab.ru/forum/forum14page1/topic4552page4#msg2328751
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."
witkowsky 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 4 августа 13:22  

цитата Zlydeni

    итата Victor31
    Выгодский как на поезд спешил. Пока до вокзала добежал, полчемодана растерял.
Вы, конечно же, шутите
Не спорьте с этим "лаборантом".
Он изображает полиглота исключительно с помощью гугл-переводчика.
–––
"Если надо объяснять. то не надо объяснять"(с)
Евгений Витковский
Victor31 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 4 августа 14:24  
witkowsky, не знаю о ком это, но замечу на всякий случай: если написать глупость жирным шрифтом или даже капслоком, она всё равно останется глупостью. Именно поэтому я и предложил обсуждать переводы не в этой теме 8-) И продолжайте дальше шутить о Фрадкине. За последние полгода было пару раз забавно.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."
witkowsky 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 4 августа 15:38  

цитата Victor31

И продолжайте дальше
Инструкции давайте там, где у Вас есть право покрикивать, чем Вы злоупотребляете уже очень давно, из-за чего разговоры с Вами стали бесполезны.
Думаю, что Вам пора к модератору
–––
"Если надо объяснять. то не надо объяснять"(с)
Евгений Витковский
тессилуч 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 августа 04:28  
witkowsky Томик чьих стихов готовится? Ж Верна или Е Лукина.
–––
witkowsky 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 августа 08:20  
Оба.
По Лукину пока предпочтительно новые тома издавать, три готово набело. Так что будем смотреть, что как.
–––
"Если надо объяснять. то не надо объяснять"(с)
Евгений Витковский
witkowsky 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 августа 03:27  
Поступила верстка. 496 стр.. стандартный формат.
состав не сообщаю во избежание налета бескорыстных.
–––
"Если надо объяснять. то не надо объяснять"(с)
Евгений Витковский
тессилуч 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 августа 03:30  
witkowsky Если это фантастика АКД, то состав примерно представляю. Буду брать.:beer:
–––
Rovdyr 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 августа 07:06  

цитата grigoriy

Почему я пишу МЕйринк а не МАйринк..У меня  есть  самая первая книга его https://fantlab.ru/edition109957 и там именно МЕйринк. Знаю, что правильно МАйринк но  запомнилось МЕйринк

В первой приобретенной мной книге этого автора фамилия тоже значилась как Мейринк, но я предпочитаю (по крайней мере, для личного мысленного использования) этот вариант по другой причине. В плане фонетики немецкого языка, конечно, правильно Майринк, но, на мой взгляд, тут дело не только и не столько в фонетике другого языка, сколько в традиции, сложившейся в нашем. Так сложилось, что характерные для немецкого языка сочетания букв ei и ey в русском языке издавна писались и произносились как «ей». Примеры — Лейбниц, Гейдельберг, многочисленные –штейны; сочетание ey довольно редкое и мне известно еще в топониме Norderney, который на русском в былое время (в том числе это есть в одноименном стихотворении Маяковского) писался как Нордерней.
Сейчас кое-что переделывают (на многих картах стали писать Хайдельберг, Маннхайм), но это странный путь — так ведь и до «Ландн» можно добраться.
В первых изданиях на русском языке фамилия писалась как Мейринк, и я держусь этого варианта, хотя понимаю и признаю тот факт, что в последние 20 лет сложилась традиция писать Майринк.
P.S. Прошу прощения у модераторов за отклонение от темы.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 1814  1815  1816 [1817] 1818  1819  1820 ... 1823  1824  1825  1826  1827 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Престиж Бук"»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство "Престиж Бук"»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?