автор |
сообщение |
AkihitoKonnichi
миродержец
|
|
|
MaxDementjev
философ
|
12 апреля 2018 г. 23:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
MarchingCat цитата MarchingCat то недопуск переизданий — уж точно
Ну уж тут-то опасности наверное нет. Или думаете может на доп. тираж уйти ?
|
|
|
Ronnie
авторитет
|
12 апреля 2018 г. 23:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот мой любимый момент. Если даже после этого книгу НЕ изымут из продажи, я потеряю веру в человечество.
цитата "Моя семья и другие звери", глава "Забавы со зверушками" (в старом переводе — "Представление со зверями").
Собачка Додо спасается от назойливых ухажеров.
Новый чудо-перевод Таска: "Додо ворвалась в гостиную с криками о помощи..."
Так и представляю себе, как бедная собачка кричит: "На помощь! Насилуют!" В оригинале стоит "screaming for help". Таск переводит дословно, не задумываясь над тем, что пишет.
Советский перевод Деревянкиной: "Додо с визгом влетела в людную гостиную". Уж лучше так.
|
|
|
MarchingCat
миротворец
|
12 апреля 2018 г. 23:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MaxDementjev Ну уж тут-то опасности наверное нет. Или думаете может на доп. тираж уйти ?
А почему нет? Помяните моё слово — как минимум ещё будет третий роман, а затем омнибусом все три. Рядом с домом у меня — книжный магазин. Где я постоянный покупатель не один десяток лет. С продавцами и товароведами на "ты" по имени. Эти книги отлично продаются и ни одной ещё жалобы не было. Вот тут на фантлабе втихаря за родину обсудили огрехи и — затихли. И всё. И кроме пары десятков человек никто и не в курсе что там за перевод. Люди покупают и ставят на полку. Читать будут дети, не читавшие первых переводов. А кто и читал — как раз-таки поржут над "жиртрестом" и даже скажут что и правда так смешнее и лучше. А что у совы волосы — тут уж кто как. Кто приколется, кто внимания не обратит, а кто и за чистую монету примет (что самое страшное и есть). И всё. И будет этот перевод переиздаваться и дальше.
|
––– Полки "продаю" с непроставленными ценами на книги как вариант для покупки не рассматриваю. |
|
|
Mearas
миротворец
|
12 апреля 2018 г. 23:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да... всё это очень печально... Новый русский перевод Джеральда Даррелла, мягко выражаясь, ужасен. Надеюсь, если издательство решится выпустить повести в серии «Иностранная литература. Большие книги», то они подвергнутся тщательной редактуре.
|
––– Быть врачом — самая важная и самая гуманная профессия в мире. Легко осуждать перевод ни разу не прочитав цикл в оригинале. |
|
|
MarchingCat
миротворец
|
12 апреля 2018 г. 23:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mearas Надеюсь, если издательство решится выпустить в серии «Иностранная литература. Большие книги», то повесть подвергнется тщательной редактуре.
Редактура тут не спасёт. Совсем.
|
––– Полки "продаю" с непроставленными ценами на книги как вариант для покупки не рассматриваю. |
|
|
MaxDementjev
философ
|
12 апреля 2018 г. 23:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
MarchingCat В приведённом Ronnie примере с биографией не ,весьма сомнительное, уважение Эксмо к своим читателям подвигло издателя изъять тираж , о чём они так изящно ввернули , а вполне реальная перспектива судебного иска от автора или того же Раньери. Уж поверьте волосатая сова с щупальцами и ресницами иск не вчинит, так что такие крутые меры , как изъять и компенсировать , весьма сомнительны.
|
|
|
Ronnie
авторитет
|
|
Mearas
миротворец
|
12 апреля 2018 г. 23:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MarchingCat Редактура тут не спасёт. Совсем. цитата Ronnie Такое не редактируется.
Значит, нанять нового\другого переводчика и чтобы заново перевели.
|
––– Быть врачом — самая важная и самая гуманная профессия в мире. Легко осуждать перевод ни разу не прочитав цикл в оригинале. |
|
|
MarchingCat
миротворец
|
12 апреля 2018 г. 23:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MaxDementjev так что такие крутые меры , как изъять и компенсировать , весьма сомнительны.
Отлично это понимаю. Я ведь сказал, что Ронни прав, а не что будет как он хочет... Но шум хоть немного уменьшит число покупателей. И даёт хоть какие-то шансы на отсутствие переизданий. Всё-таки подход к собственной репутации и ответственность у Эксмо и Азбуки разный, насколько я мог видеть.
|
––– Полки "продаю" с непроставленными ценами на книги как вариант для покупки не рассматриваю. |
|
|
Ronnie
авторитет
|
12 апреля 2018 г. 23:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
MaxDementjev Там еще тюлени присутствуют, прямо в названии главы (во второй книге). https://fantlab.ru/forum/forum6page1/topi...
цитата Кстати, название восьмой главы ("Hedgehogs and Sea-dogs") Таском переводится как "Ежи и тюлени". Правильно — "морские волки", намек на капитана Крича. И Смирнов, и Лосев переводят это именно так. Сначала пришел в ужас — думал, что тюлени водятся только в северных широтах. Но тут мне объяснили, что тюлени встречаются и в Греции, в том числе на Корфу. Но все равно, в книге явно имеются в виду морские волки, никаких тюленей там нет (не считая рассказа Кралевского о том, как он якобы выступал с тюленями в цирке, но это вообще другая глава).
|
|
|
vassm
активист
|
12 апреля 2018 г. 23:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ronnie Вот мой любимый момент. Если даже после этого книгу НЕ изымут из продажи, я потеряю веру в человечество. цитата
"Моя семья и другие звери", глава "Забавы со зверушками" (в старом переводе — "Представление со зверями").
Собачка Додо спасается от назойливых ухажеров.
Новый чудо-перевод Таска: "Додо ворвалась в гостиную с криками о помощи..."
Так и представляю себе, как бедная собачка кричит: "На помощь! Насилуют!" В оригинале стоит "screaming for help". Таск переводит дословно, не задумываясь над тем, что пишет.
Советский перевод Деревянкиной: "Додо с визгом влетела в людную гостиную". Уж лучше так.
О переводах и переводчиках: " — Что, очень плохо? — Почему? — Ну ты же всё повычёркивал. — Да нет… Так, мелочи кое-какие… Ну, например: «Коза кричала нечеловеческим голосом». Это я не мог оставить. — Ну а каким? — Да никаким. Просто кричала."
(хотя коза "кричала" оставили)
Фильм "Осенний марафон"
|
|
|
MaxDementjev
философ
|
12 апреля 2018 г. 23:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
MarchingCat цитата MarchingCat подход к собственной репутации и ответственность у Эксмо и Азбуки разный
Тут я полностью согласен , потому и думаю , что оптимальный выход для издателя поступить так же как я — забыть как страшный сон . Похоронить проект , а в БК издать старый перевод трилогии. Mearas цитата Mearas нанять нового\другого переводчика и чтобы заново перевели
Зачем , есть отличные переводы. Востановить лакуны , раз уж о них вспомнили и всё. Ronnie цитата Ronnie Там еще тюлени присутствуют
Да уж там чего только нет. Читал Ваш разбор , признаюсь при беглом прочтении книги , наверное две трети из указанных Вами ляпов не заметил , но и того что уловил хватило, что бы побыстрее от книги избавиться.
|
|
|
Victor31
философ
|
|
shane
активист
|
|
vassm
активист
|
12 апреля 2018 г. 23:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MaxDementjev MarchingCat В приведённом Ronnie примере с биографией
С биографией О’Салливана (если будет издана) косяки точно не пройдут Ronnie
|
|
|
Ronnie
авторитет
|
13 апреля 2018 г. 00:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vassm Разница только в том, что в "Осеннем марафоне" это преподносится как шутка, а здесь чувак пишет это на полном серьезе. Вы, кстати, не первый, кто сегодня про козу вспоминает в ответ на эту цитату.
цитата Victor31 Похоже, так и будет. И с иллюстрациями, где сова с гривой и щупальцами.
А на обложке второй книги будут тюлени!
|
|
|
MaxDementjev
философ
|
|
Ronnie
авторитет
|
|
Ronnie
авторитет
|
13 апреля 2018 г. 00:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vassm С биографией О’Салливана (если будет издана) косяки точно не пройдут
О’Салливан, кстати, за художественную литературу взялся. Уже две повести написал, "Framed" и "Double Kiss". Вторая совсем недавно вышла. Только Таску о них не говорите, пожалуйста.
|
|
|
Victor31
философ
|
|