Издательство Азбука


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Азбука"»

Издательство "Азбука"

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 16 марта 2014 г. 00:00  


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 июля 2018 г. 10:34  

цитата swgold

Густые или тенистые, а только первую-то уже купил, так что деваться некуда — надо вторую брать.

Так там ещё штуки четыре впереди :-D
–––
И смерти нет почетней той,
Что ты принять готов, За кости пращуров своих, За храм своих Богов.


философ

Ссылка на сообщение 14 июля 2018 г. 13:29  
...Перевод по своему качеству недалеко ушел от Бэккреровского же "Воина доброй удачи".
Холивары тут ни при чем — девочка-переводчик до этого работала только с мангой.
Мангу переводить достаточно просто, так как текста там значительно меньше и предложения часто обрывистые.
Другое дело — массив текста страниц на 300-400.
Если кому-то нравится читать выдумки девочки-переводчика — это его право.
Только к оригинальному тексту это имеет очень опосредованное отношение.
Я открыл 2 книжки наугад — азбучную и перевод в 5-6 местах, ткнулся в первые попавшиеся предложения и везде нашел отсебятину или пересказ. ну, как бы... впрочем, контрольным стало, когда я увидел что она просто забила на вежливые формы и перевела их "в лоб".
–––
Jeg er alltid fornøyd og lykkelig.


магистр

Ссылка на сообщение 14 июля 2018 г. 13:35  

цитата Ghost of smile

Если кому-то нравится читать выдумки девочки-переводчика — это его право.

Ой вместо Ах? Ага, с пониманием.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 июля 2018 г. 14:22  
Ghost of smile
То, чего хотите вы, это просто подстрочник. Густые леса, в которых все ахают. Литературный перевод потому литературным и называется, что в нем "густые леса" при необходимости заменяются на "теннистые рощи". Если вы хотите убедить нас в том, что перевод плохой — найдите в нем серьезное расхождение с оригиналом, а не ахи и охи.
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 июля 2018 г. 16:51  
Вообще-то замена "Ахи/Охи" — это серьёзное смысловое нарушение.


философ

Ссылка на сообщение 14 июля 2018 г. 16:54  
Да, ахнуть можно гораздо сильнее, чем ойкнуть, хотя, возможно, и наоборот.
–––
Я изобрёл солёный сахар и сладкую соль,
В моей тарелке остывает квадратная фасоль. По комнате гарцуют то ли кони, то ли люди..


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 июля 2018 г. 20:03  
Недавно пересматривал аниме "Ведьмина служба доставки", не помню там вообще ни одного "аха". А вот "ой" периодически говорят. Вполне вероятно, что в Японии не говорят "ой", а вместо этого ахают, но речь идет о переводе на русский — и он должен учитывать русские языковые особенности. Как часто вы слышите от кого-либо "Ах!"? А сколько раз на дню вы слышите "Ой!"?
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.


активист

Ссылка на сообщение 14 июля 2018 г. 22:32  
ИНТЕРЕСНЫЙ ФАКТ
Перевод романа Дэна Симмонса "Тёмная игра смерти", оказывается, взят не Кириченко, а Роя и Ланиной! Слово в слово, с косметической редактурой ("Челмно" заменен на "Хелмно", добавлены сноски на немецкую речь и т.п.).
Это, кстати, даже хорошо, ибо по отзывам Рой с Ланиной справились лучше. Удивительно просто, что до сих пор никто этого не заметил :-)


активист

Ссылка на сообщение 15 июля 2018 г. 14:45  
Да, сейчас не услышать возласы Ой! и Ах! они давно американизированы — Вау! Упс!
Началось это, по моему, еще в начале 90-х, когда был наплыв иностранных фильмов после информационного голода советского периода.
Или русский аналог — Опа! Опаньки! Мама дорогая! и т.д. и т.п.
Уже не помню как восклицали в СССР, давно это было, а про мат не хочу даже:-)
Представила Ведьмочку на метле говорящую — Мама дорогая!:-D:-D:-D


активист

Ссылка на сообщение 16 июля 2018 г. 02:31  

цитата Ghost of smile

Guyver да я то могу, только кроме меня на всем форуме японский текст может читать... эээ... я?
Но вот просто по памяти, первое что в голову пришло. У нее там в первом же предложении "тенистыми рощами". Вместо "тенистых рощ" в японском тексте слова... 深い森 — фукай мори. А на японском это — гм, "густые леса".
Вопрос "перевратчику" — для чего ты выдумываешь из головы отсебятину?
И так по всему тексту, я привел первое, что попало на глаз и что я запомнил.
С временами там просто беда, она переводит их как хочет. прошедшее время легким движением руки превращается в настоящее, и так много раз, что крайне ролевантно для японского текста.
Или вот, 257 страница "перевода".
Три предложения начинаются с "ой".
Ой-ой, только в японском текста они начинаются с まあ (Ах!)
Внезапно смысл искажется.
Вопрос — "ну зачем??".
Это я даже не пытался лезть глубоко, так вершки, первое что в голову пришло.

Предположим, я могу читать японский текст. И даже переводить с него. И даже японских классиков (только моим редакторам не говорите, а то вдруг заставят — а мне с английского переводить интереснее и спокойнее).
Примеры у вас, прямо скажем, сомнительные. Фукаи мори могут быть и густыми лесами и тенистыми рощами (и даже тёмными чащами и непроходимыми дебрями). А "маа" обычно вообще переводить не нужно, а когда нужно, оно в зависимости от контекста и в первую очередь интонации может быть и "ах", и "ой", и "ну", и "ого", и "вот", и "да не"...

А что касается превращения прошедшего времени в настоящее — это типичная "фишка" преподавателей японского. Я когда учил язык, тоже всегда норовил переводить по-правильному, литературно, чтобы по-русски гладко звучало — но нет, меня постоянно поправляли и требовали сохранять время. Но преподаватели это делают для того, чтобы у ученика эти самые времена лучше в памяти отложились и не путались, а не потому, что для японского языка это "ролевантно" (с) или по какой бы то ни было иной причине, по которой при переводе с японского нельзя времена менять. Можно. Если нормы русского языка того требуют. :)

PS: обсуждаемую книгу ни в оригинале, ни в переводе не читал. Может, там действительно всё плохо — но по представленным примерам об этом судить нельзя. А может, всё хорошо. А может, ни так, ни сяк.
–––
Святая Целестина, пошли мне спейсмарина.


активист

Ссылка на сообщение 16 июля 2018 г. 02:40  

цитата Гианэя

Представила Ведьмочку на метле говорящую — Мама дорогая!:-D:-D:-D

Лишь бы не "Мать моя женщина!" :-)))
А то меня недавно так и подмывало в одной книжке одно восклицание так перевести. Но я сдержался. :)
–––
Святая Целестина, пошли мне спейсмарина.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 июля 2018 г. 08:36  
В недавнем "вопроснике — ответнике" от "Фанзон" было озвучено, что права на Д.Краули у Азбуки. Хотелось бы узнать планируется ли издание цикла "Эгипет"., и еще из серии "хотелок", было-бы здорово в серии "Большие Книги- Русская Литература" еще один томик Шукшина.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 июля 2018 г. 17:11  

Из Вк
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


философ

Ссылка на сообщение 16 июля 2018 г. 17:34  
Если на обложке мушкетеры, то в каком возрасте примерно? Очень похоже на "50 лет спустя". Что впрочем, не следует считать недостатком. Общество не должно задвигать своих пенсионеров на вторые роли.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 июля 2018 г. 17:38  
Victor31
На обложке силуэты мушкетеров, нарисованные Морисом Лелуаром, автором иллюстраций в книге. Знаете кто такой Морис Лелуар? Не нравится как он изобразил мушкетеров? Хватайте машину времени и вперед, в 1896 год, как раз поспеете высказать ему свое "фи" перед тем как он сдаст комплект иллюстраций издателю.
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.


магистр

Ссылка на сообщение 16 июля 2018 г. 18:20  
SeverNord что там? Не видно.
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


авторитет

Ссылка на сообщение 16 июля 2018 г. 18:24  
blakrovland
какой там размер был — таким и сюда разместил. Если обещание ничего не размещать до выхода книги не всерьез, то я думаю Edred покажет в качестве. А если нет — то ждем выхода.
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 июля 2018 г. 18:29  
SeverNord
В моем обзоре будет именно эта обложка, другой нет — я не брал у Сергея Шикина файлы.
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 июля 2018 г. 20:15  
Не планирует ли Азбука издание Стивена Браста?
Книги ничуть не хуже Желязны и хорошо бы пошли в омнибусах с родными обложками. И по-моему права на Браста никто не держит.


активист

Ссылка на сообщение 17 июля 2018 г. 12:03  

цитата blakrovland

что там? Не видно.

Здесь, по — моему, в большем разрешении открывается.
https://fantlab.ru/edition225956
Страницы: 123...369370371372373...142614271428    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Азбука"»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство "Азбука"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх