автор |
сообщение |
AkihitoKonnichi
миродержец
|
|
|
Axeron
гранд-мастер
|
14 июля 2018 г. 10:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold Густые или тенистые, а только первую-то уже купил, так что деваться некуда — надо вторую брать.
Так там ещё штуки четыре впереди
|
––– И смерти нет почетней той, Что ты принять готов, За кости пращуров своих, За храм своих Богов. |
|
|
Ghost of smile
философ
|
14 июля 2018 г. 13:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
...Перевод по своему качеству недалеко ушел от Бэккреровского же "Воина доброй удачи". Холивары тут ни при чем — девочка-переводчик до этого работала только с мангой. Мангу переводить достаточно просто, так как текста там значительно меньше и предложения часто обрывистые. Другое дело — массив текста страниц на 300-400. Если кому-то нравится читать выдумки девочки-переводчика — это его право. Только к оригинальному тексту это имеет очень опосредованное отношение. Я открыл 2 книжки наугад — азбучную и перевод в 5-6 местах, ткнулся в первые попавшиеся предложения и везде нашел отсебятину или пересказ. ну, как бы... впрочем, контрольным стало, когда я увидел что она просто забила на вежливые формы и перевела их "в лоб".
|
––– Jeg er alltid fornøyd og lykkelig. |
|
|
Pavinc
магистр
|
|
Edred
гранд-мастер
|
14 июля 2018 г. 14:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ghost of smile То, чего хотите вы, это просто подстрочник. Густые леса, в которых все ахают. Литературный перевод потому литературным и называется, что в нем "густые леса" при необходимости заменяются на "теннистые рощи". Если вы хотите убедить нас в том, что перевод плохой — найдите в нем серьезное расхождение с оригиналом, а не ахи и охи.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
swgold
миродержец
|
|
VIAcheslav
философ
|
14 июля 2018 г. 16:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, ахнуть можно гораздо сильнее, чем ойкнуть, хотя, возможно, и наоборот.
|
––– Я изобрёл солёный сахар и сладкую соль, В моей тарелке остывает квадратная фасоль. По комнате гарцуют то ли кони, то ли люди.. |
|
|
Edred
гранд-мастер
|
14 июля 2018 г. 20:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Недавно пересматривал аниме "Ведьмина служба доставки", не помню там вообще ни одного "аха". А вот "ой" периодически говорят. Вполне вероятно, что в Японии не говорят "ой", а вместо этого ахают, но речь идет о переводе на русский — и он должен учитывать русские языковые особенности. Как часто вы слышите от кого-либо "Ах!"? А сколько раз на дню вы слышите "Ой!"?
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
Jaelse
активист
|
14 июля 2018 г. 22:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ИНТЕРЕСНЫЙ ФАКТ Перевод романа Дэна Симмонса "Тёмная игра смерти", оказывается, взят не Кириченко, а Роя и Ланиной! Слово в слово, с косметической редактурой ("Челмно" заменен на "Хелмно", добавлены сноски на немецкую речь и т.п.). Это, кстати, даже хорошо, ибо по отзывам Рой с Ланиной справились лучше. Удивительно просто, что до сих пор никто этого не заметил
|
|
|
Гианэя
активист
|
15 июля 2018 г. 14:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, сейчас не услышать возласы Ой! и Ах! они давно американизированы — Вау! Упс! Началось это, по моему, еще в начале 90-х, когда был наплыв иностранных фильмов после информационного голода советского периода. Или русский аналог — Опа! Опаньки! Мама дорогая! и т.д. и т.п. Уже не помню как восклицали в СССР, давно это было, а про мат не хочу даже Представила Ведьмочку на метле говорящую — Мама дорогая!
|
|
|
Jinnai
активист
|
16 июля 2018 г. 02:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ghost of smile Guyver да я то могу, только кроме меня на всем форуме японский текст может читать... эээ... я? Но вот просто по памяти, первое что в голову пришло. У нее там в первом же предложении "тенистыми рощами". Вместо "тенистых рощ" в японском тексте слова... 深い森 — фукай мори. А на японском это — гм, "густые леса". Вопрос "перевратчику" — для чего ты выдумываешь из головы отсебятину? И так по всему тексту, я привел первое, что попало на глаз и что я запомнил. С временами там просто беда, она переводит их как хочет. прошедшее время легким движением руки превращается в настоящее, и так много раз, что крайне ролевантно для японского текста. Или вот, 257 страница "перевода". Три предложения начинаются с "ой". Ой-ой, только в японском текста они начинаются с まあ (Ах!) Внезапно смысл искажется. Вопрос — "ну зачем??". Это я даже не пытался лезть глубоко, так вершки, первое что в голову пришло.
Предположим, я могу читать японский текст. И даже переводить с него. И даже японских классиков (только моим редакторам не говорите, а то вдруг заставят — а мне с английского переводить интереснее и спокойнее). Примеры у вас, прямо скажем, сомнительные. Фукаи мори могут быть и густыми лесами и тенистыми рощами (и даже тёмными чащами и непроходимыми дебрями). А "маа" обычно вообще переводить не нужно, а когда нужно, оно в зависимости от контекста и в первую очередь интонации может быть и "ах", и "ой", и "ну", и "ого", и "вот", и "да не"...
А что касается превращения прошедшего времени в настоящее — это типичная "фишка" преподавателей японского. Я когда учил язык, тоже всегда норовил переводить по-правильному, литературно, чтобы по-русски гладко звучало — но нет, меня постоянно поправляли и требовали сохранять время. Но преподаватели это делают для того, чтобы у ученика эти самые времена лучше в памяти отложились и не путались, а не потому, что для японского языка это "ролевантно" (с) или по какой бы то ни было иной причине, по которой при переводе с японского нельзя времена менять. Можно. Если нормы русского языка того требуют. :)
PS: обсуждаемую книгу ни в оригинале, ни в переводе не читал. Может, там действительно всё плохо — но по представленным примерам об этом судить нельзя. А может, всё хорошо. А может, ни так, ни сяк.
|
––– Святая Целестина, пошли мне спейсмарина. |
|
|
Jinnai
активист
|
16 июля 2018 г. 02:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гианэя Представила Ведьмочку на метле говорящую — Мама дорогая!:-D:-D:-D
Лишь бы не "Мать моя женщина!" А то меня недавно так и подмывало в одной книжке одно восклицание так перевести. Но я сдержался. :)
|
––– Святая Целестина, пошли мне спейсмарина. |
|
|
JethroTull
гранд-мастер
|
16 июля 2018 г. 08:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В недавнем "вопроснике — ответнике" от "Фанзон" было озвучено, что права на Д.Краули у Азбуки. Хотелось бы узнать планируется ли издание цикла "Эгипет"., и еще из серии "хотелок", было-бы здорово в серии "Большие Книги- Русская Литература" еще один томик Шукшина.
|
|
|
SeverNord
авторитет
|
|
Victor31
философ
|
16 июля 2018 г. 17:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если на обложке мушкетеры, то в каком возрасте примерно? Очень похоже на "50 лет спустя". Что впрочем, не следует считать недостатком. Общество не должно задвигать своих пенсионеров на вторые роли.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Edred
гранд-мастер
|
16 июля 2018 г. 17:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31 На обложке силуэты мушкетеров, нарисованные Морисом Лелуаром, автором иллюстраций в книге. Знаете кто такой Морис Лелуар? Не нравится как он изобразил мушкетеров? Хватайте машину времени и вперед, в 1896 год, как раз поспеете высказать ему свое "фи" перед тем как он сдаст комплект иллюстраций издателю.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
blakrovland
магистр
|
|
SeverNord
авторитет
|
16 июля 2018 г. 18:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
blakrovland какой там размер был — таким и сюда разместил. Если обещание ничего не размещать до выхода книги не всерьез, то я думаю Edred покажет в качестве. А если нет — то ждем выхода.
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
Edred
гранд-мастер
|
16 июля 2018 г. 18:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SeverNord В моем обзоре будет именно эта обложка, другой нет — я не брал у Сергея Шикина файлы.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
bosch78
авторитет
|
16 июля 2018 г. 20:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не планирует ли Азбука издание Стивена Браста? Книги ничуть не хуже Желязны и хорошо бы пошли в омнибусах с родными обложками. И по-моему права на Браста никто не держит.
|
|
|
Mitishka
активист
|
|