Издательство Азбука

Здесь обсуждают тему «Издательство "Азбука"» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Азбука"» поиск в теме

Издательство "Азбука"

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 368  369  370 [371] 372  373  374  375  376  377  378  написать сообщение
 автор  сообщение
ArK 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 16 марта 2014 г. 17:53  

цитата

8 декабря 2009 года было принято решение о реорганизации ООО Издательская группа «Азбука-классика» путем  присоединения его к ООО «Издательская группа Аттикус», после чего объединенная компания была переименована в ООО Издательская группа «Азбука-Аттикус». Письмо об этом юридическом акте было разослано 18.01.2010 за подписью Генерального директора Д.Е.Веселова и исполнительного директора Е.В.Шеляговской.
Эта группа продолжила осуществлять издание книжной продукции под марками, принадлежащими издательствам «Аттикус» и Азбука-классика»: «Азбука», Издательство «Иностранка», «КоЛибри», «Machaon» и Издательство «Веды».


Страница на фантлабе  — http://www.fantlab.ru/publisher14
Планы: https://fantlab.ru/community976
Планы: http://www.fantlab.ru/pub14news


Статьи цикла "Фантастическая "Азбука":
  • серия "Мир фантастики"

    Сайт — http://azbooka.ru/

    Обсуждения разных серий издательства:
    Серия "Мир фантастики"
    Серия "Мир приключений"
    Серия "Больше чем книга"
    Серия "Звёзды мировой фантастики"
    Серия "Звезды новой фантастики"
    Серия "Звёзды новой фэнтези"
    Серия "Любимые книги детства с иллюстрациями"
  • Ghost of smile 

    авторитет

    Ссылка на сообщениеОтправлено 14 июля 13:29  
    ...Перевод по своему качеству недалеко ушел от Бэккреровского же "Воина доброй удачи".
    Холивары тут ни при чем — девочка-переводчик до этого работала только с мангой.
    Мангу переводить достаточно просто, так как текста там значительно меньше и предложения часто обрывистые.
    Другое дело — массив текста страниц на 300-400.
    Если кому-то нравится читать выдумки девочки-переводчика — это его право.
    Только к оригинальному тексту это имеет очень опосредованное отношение.
    Я открыл 2 книжки наугад — азбучную и перевод в 5-6 местах, ткнулся в первые попавшиеся предложения и везде нашел отсебятину или пересказ. ну, как бы... впрочем, контрольным стало, когда я увидел что она просто забила на вежливые формы и перевела их "в лоб".
    –––
    Today it's too late
    But tomorrow I'll make history Do you hear the bells up in the sky?
    Pavinc 

    философ

    Ссылка на сообщениеОтправлено 14 июля 13:35  

    цитата Ghost of smile

    Если кому-то нравится читать выдумки девочки-переводчика — это его право.

    Ой вместо Ах? Ага, с пониманием.
    Edred 

    гранд-мастер

    Ссылка на сообщениеОтправлено 14 июля 14:22  
    Ghost of smile
    То, чего хотите вы, это просто подстрочник. Густые леса, в которых все ахают. Литературный перевод потому литературным и называется, что в нем "густые леса" при необходимости заменяются на "теннистые рощи". Если вы хотите убедить нас в том, что перевод плохой — найдите в нем серьезное расхождение с оригиналом, а не ахи и охи.
    –––
    Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.
    swgold 

    миродержец

    Ссылка на сообщениеОтправлено 14 июля 16:51  
    Вообще-то замена "Ахи/Охи" — это серьёзное смысловое нарушение.
    VIAcheslav 

    активист

    Ссылка на сообщениеОтправлено 14 июля 16:54  
    Да, ахнуть можно гораздо сильнее, чем ойкнуть, хотя, возможно, и наоборот.
    –––
    Я изобрёл солёный сахар и сладкую соль,
    В моей тарелке остывает квадратная фасоль. По комнате гарцуют то ли кони, то ли люди
    Edred 

    гранд-мастер

    Ссылка на сообщениеОтправлено 14 июля 20:03  
    Недавно пересматривал аниме "Ведьмина служба доставки", не помню там вообще ни одного "аха". А вот "ой" периодически говорят. Вполне вероятно, что в Японии не говорят "ой", а вместо этого ахают, но речь идет о переводе на русский — и он должен учитывать русские языковые особенности. Как часто вы слышите от кого-либо "Ах!"? А сколько раз на дню вы слышите "Ой!"?
    –––
    Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.
    Jaelse 

    активист

    Ссылка на сообщениеОтправлено 14 июля 22:32  
    ИНТЕРЕСНЫЙ ФАКТ
    Перевод романа Дэна Симмонса "Тёмная игра смерти", оказывается, взят не Кириченко, а Роя и Ланиной! Слово в слово, с косметической редактурой ("Челмно" заменен на "Хелмно", добавлены сноски на немецкую речь и т.п.).
    Это, кстати, даже хорошо, ибо по отзывам Рой с Ланиной справились лучше. Удивительно просто, что до сих пор никто этого не заметил :-)
    Гианэя 

    новичок

    Ссылка на сообщениеОтправлено 15 июля 14:45  
    Да, сейчас не услышать возласы Ой! и Ах! они давно американизированы — Вау! Упс!
    Началось это, по моему, еще в начале 90-х, когда был наплыв иностранных фильмов после информационного голода советского периода.
    Или русский аналог — Опа! Опаньки! Мама дорогая! и т.д. и т.п.
    Уже не помню как восклицали в СССР, давно это было, а про мат не хочу даже:-)
    Представила Ведьмочку на метле говорящую — Мама дорогая!:-D:-D:-D
    Jinnai 

    новичок

    Ссылка на сообщениеОтправлено 16 июля 02:31  

    цитата Ghost of smile

    Guyver да я то могу, только кроме меня на всем форуме японский текст может читать... эээ... я?
    Но вот просто по памяти, первое что в голову пришло. У нее там в первом же предложении "тенистыми рощами". Вместо "тенистых рощ" в японском тексте слова... 深い森 — фукай мори. А на японском это — гм, "густые леса".
    Вопрос "перевратчику" — для чего ты выдумываешь из головы отсебятину?
    И так по всему тексту, я привел первое, что попало на глаз и что я запомнил.
    С временами там просто беда, она переводит их как хочет. прошедшее время легким движением руки превращается в настоящее, и так много раз, что крайне ролевантно для японского текста.
    Или вот, 257 страница "перевода".
    Три предложения начинаются с "ой".
    Ой-ой, только в японском текста они начинаются с まあ (Ах!)
    Внезапно смысл искажется.
    Вопрос — "ну зачем??".
    Это я даже не пытался лезть глубоко, так вершки, первое что в голову пришло.

    Предположим, я могу читать японский текст. И даже переводить с него. И даже японских классиков (только моим редакторам не говорите, а то вдруг заставят — а мне с английского переводить интереснее и спокойнее).
    Примеры у вас, прямо скажем, сомнительные. Фукаи мори могут быть и густыми лесами и тенистыми рощами (и даже тёмными чащами и непроходимыми дебрями). А "маа" обычно вообще переводить не нужно, а когда нужно, оно в зависимости от контекста и в первую очередь интонации может быть и "ах", и "ой", и "ну", и "ого", и "вот", и "да не"...

    А что касается превращения прошедшего времени в настоящее — это типичная "фишка" преподавателей японского. Я когда учил язык, тоже всегда норовил переводить по-правильному, литературно, чтобы по-русски гладко звучало — но нет, меня постоянно поправляли и требовали сохранять время. Но преподаватели это делают для того, чтобы у ученика эти самые времена лучше в памяти отложились и не путались, а не потому, что для японского языка это "ролевантно" (с) или по какой бы то ни было иной причине, по которой при переводе с японского нельзя времена менять. Можно. Если нормы русского языка того требуют. :)

    PS: обсуждаемую книгу ни в оригинале, ни в переводе не читал. Может, там действительно всё плохо — но по представленным примерам об этом судить нельзя. А может, всё хорошо. А может, ни так, ни сяк.
    Jinnai 

    новичок

    Ссылка на сообщениеОтправлено 16 июля 02:40  

    цитата Гианэя

    Представила Ведьмочку на метле говорящую — Мама дорогая!:-D:-D:-D

    Лишь бы не "Мать моя женщина!" :-)))
    А то меня недавно так и подмывало в одной книжке одно восклицание так перевести. Но я сдержался. :)
    JethroTull 

    магистр

    Ссылка на сообщениеОтправлено 16 июля 08:36  
    В недавнем "вопроснике — ответнике" от "Фанзон" было озвучено, что права на Д.Краули у Азбуки. Хотелось бы узнать планируется ли издание цикла "Эгипет"., и еще из серии "хотелок", было-бы здорово в серии "Большие Книги- Русская Литература" еще один томик Шукшина.
    SeverNord 

    авторитет

    Ссылка на сообщениеОтправлено 16 июля 17:11  

    Из Вк
    –––
    И у Тьмы есть тень.
    Victor31 

    философ

    Ссылка на сообщениеОтправлено 16 июля 17:34  
    Если на обложке мушкетеры, то в каком возрасте примерно? Очень похоже на "50 лет спустя". Что впрочем, не следует считать недостатком. Общество не должно задвигать своих пенсионеров на вторые роли.
    –––
    "Сумерки, осень и бешеный дождь,
    Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."
    Edred 

    гранд-мастер

    Ссылка на сообщениеОтправлено 16 июля 17:38  
    Victor31
    На обложке силуэты мушкетеров, нарисованные Морисом Лелуаром, автором иллюстраций в книге. Знаете кто такой Морис Лелуар? Не нравится как он изобразил мушкетеров? Хватайте машину времени и вперед, в 1896 год, как раз поспеете высказать ему свое "фи" перед тем как он сдаст комплект иллюстраций издателю.
    –––
    Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.
    blakrovland 

    философ

    Ссылка на сообщениеОтправлено 16 июля 18:20  
    SeverNord что там? Не видно.
    –––
    ... И не надо надеяться, о мое сердце!
    И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям
    SeverNord 

    авторитет

    Ссылка на сообщениеОтправлено 16 июля 18:24  
    blakrovland
    какой там размер был — таким и сюда разместил. Если обещание ничего не размещать до выхода книги не всерьез, то я думаю Edred покажет в качестве. А если нет — то ждем выхода.
    –––
    И у Тьмы есть тень.
    Edred 

    гранд-мастер

    Ссылка на сообщениеОтправлено 16 июля 18:29  
    SeverNord
    В моем обзоре будет именно эта обложка, другой нет — я не брал у Сергея Шикина файлы.
    –––
    Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.
    bosch78 

    активист

    Ссылка на сообщениеОтправлено 16 июля 20:15  
    Не планирует ли Азбука издание Стивена Браста?
    Книги ничуть не хуже Желязны и хорошо бы пошли в омнибусах с родными обложками. И по-моему права на Браста никто не держит.
    Mitishka 

    активист

    Ссылка на сообщениеОтправлено 17 июля 12:03  

    цитата blakrovland

    что там? Не видно.

    Здесь, по — моему, в большем разрешении открывается.
    https://fantlab.ru/edition225956
    trest 

    новичок

    Ссылка на сообщениеОтправлено 17 июля 13:46  
    На обложке мушкетеры той эпохи с длинными волосами и лихо закрученными усами.А  еще и широкополые шляпы придают портретам конечно мужественность и отвагу,несколько увеличивая их возраст.Ну если уж подстричь мушкетеров под -Молодежную- и снять с них шляпы-только тогда возможно мы бы увидели их возраст.Для меня лично в портретах героев нет причин сомневаться.Сам роман за это ответит!!
    Страницы:  1  2  3  4  5 ... 368  369  370 [371] 372  373  374  375  376  377  378 

    Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Азбука"»

     
      Новое сообщение по теме «Издательство "Азбука"»
    Инструменты
    Смайлики         Дополнительные смайлики
    Сообщение:
     

    Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

       Авторизация

    логин:
    пароль:
    регистрация | забыли пароль?



    ⇑ Наверх