автор |
сообщение |
Evil Writer
миротворец
|
19 июля 2014 г. 14:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Предлагаю обсудить эти две серии, так как идея переиздания мне весьма понравилась, я успел приобрести две книги и очень понравилось в ЗКФ. Вообще огромные омнибусы вышли на ура, красивые обложки, прекрасная бумага и исполнение, да еще суперы. в общем, смотря на огромные томики, впечатления положительные. СКф маленький преемник, мягкая обложка, немного страниц, стоит, думаю любителям читать в дороги самое что ни есть то. Так вот, что вы думаете вы? Как отнеслись к переизданию классики, и понравились вам серии? Давайте обсудим все "за" и "против".
Страницы серий на Фантлабе:
- "Золотая коллекция фантастики":
- "Серебряная коллекции фантастики"
|
––– Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами. Анджела Картер |
|
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
|
greenrus07
магистр
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
30 июля 2017 г. 00:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Погодите-ка, но исправленный перевод — это не отсутствие опечаток и заменить имя, это тогда не исправили, а откорректировали и не больше. Исправленный перевод — это сверка с оригиналом и качественная правка + литературная. Анваера/Биргера перевод средний. Да и штамповать его в ХХI веке — это глупость ещё та... Тут нужно или перевод Юрия Соколова, или ещё у кого-нибудь заказать, книги Херберта того стоят.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Корнеев
авторитет
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
30 июля 2017 г. 06:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Корнеев Ты темой ошибся, обсуждение кино не здесь.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
chief
активист
|
30 июля 2017 г. 08:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В МФ "Дюна" в переводе Вязникова, "Мессия" — Соколова, "Дети" — Анваера. К какому переводу претензии? И какие? Только не надо говорить, что перевод средний — шедевры (вроде "Заповедника гоблинов") на поток не поставишь. Перевод Вязникова был издан в нулевых именно потому, что он первым вычистил косяки предыдущих переводов ( в том числе и соколовского). Кроме того Паша дал свое обоснование выбора имени Пауль ( Poul можно перевести и так, точно так же, как Mary — Мэри, Мари, Мария). Выбор имени — прерогатива переводчика, и менять его без согласования с оным нельзя. В данном случае переводчик командует редактором.
|
|
|
Libris
активист
|
30 июля 2017 г. 10:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата greenrus07 Zangezi , я только предполагаю. Иначе что мешает, например, "Махаону" поменять пресловутого Злотеуса Злея?
Полная профнепригодность всех, кто имел отношение к изданию ГП.
цитата chief шедевры (вроде "Заповедника гоблинов") на поток не поставишь
Можно, но с экономической точки зрения нецелесообразно, увы. Все всегда упирается в деньги.
цитата chief Паша дал свое обоснование выбора имени Пауль
цитата chief Выбор имени — прерогатива переводчика
Еще раз повторю, всяко есть достоверные сведения, как сам автор читал это имя. И выбор имени — прерогатива автора.
|
––– Таков мой путь ниндзя! |
|
|
Guyver
авторитет
|
30 июля 2017 г. 11:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Libris Полная профнепригодность всех, кто имел отношение к изданию ГП.
Полностью согласен.
цитата Libris Еще раз повторю, всяко есть достоверные сведения, как сам автор читал это имя. И выбор имени — прерогатива автора.
Это верно, все таки мнение автора более весомо, чем мнение переводчика.
|
––– Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня! |
|
|
chief
активист
|
30 июля 2017 г. 11:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Выбор имени — что написано пером... Теперь, чтобы изменить имя в конкретном переводе, нужно заранее договориться с переводчиком. И вообще, перевод имен, топонимов и пр. — это отдельная тема с огромными возможностями для спора или срача. Если в исходном языке имя отбрасывает смысловую и общекультурную тень, то желательно и в переводе ее сохранить. Или компенсировать. Пример с Мэри я уже приводил. Или если автор назвал книгу DUNE, то мы переводим название, как Дюна, а не Дюн.
|
|
|
Edred
гранд-мастер
|
30 июля 2017 г. 11:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата greenrus07 Иначе что мешает, например, "Махаону" поменять пресловутого Злотеуса Злея?
цитата Libris Полная профнепригодность всех, кто имел отношение к изданию ГП.
Ну-ну. С учетом, что — насколько мне известно — тексты "Гарри Поттера" для "Махаона" готовили под контролем "Азбуки", то тогда, наверное, ваша "полная профнепригодность" распространяется и на все остальные книги, которые делает "Азбука"? Что же тогда на вашей книжной полке "Мои книги" делает куча книг этого издательства?
цитата chief Выбор имени — прерогатива переводчика, и менять его без согласования с оным нельзя.
Вот это правда. Поменять имена в переводе "Гарри Поттера" на другие без согласия Спивак нельзя. А она — против. А с использованием другого перевода есть проблемы иного характера, но тоже правовые (извините, не могу подробнее). Вот и вся история Гарри Поттера в России. Поверьте, есть люди, которые пытаются это изменить, и рано или поздно у них получится.
Оффтопик по Гарри Поттеру заканчиваю, сорри.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
isaev
магистр
|
30 июля 2017 г. 14:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вообще, конечно, надо бы перейти в тему-ветку Дюны (творчества Херберта/Герберта), но тогда потеряется любопытный и забавный контекст. И вообще, я-то был уверен что об этом уже кто-то когда-то на Фантлабе уже обмолвился, но, видимо, всё-таки нет. Итак.
цитата chief Кроме того Паша дал свое обоснование выбора имени Пауль ( Poul можно перевести и так, точно так же, как Mary — Мэри, Мари, Мария). Вязников стебётся над читателями и издателями уже который год. Наверное, по той же причине, что и писал своё послесловие переводчика. Потому что Пауль это на самом деле Павел, он же святой Павел или апостол Павел. Почему? Во-первых, потому что Атридес. Во-вторых, потому ослеп в Мессии Дюны. А как мы помним вторая книга была задумана и проработана ещё до первой.
цитата Как воинствующий фарисей, Савл участвовал в преследовании первых христиан. На пути в Дамаск от внезапного ярчайшего света с неба ослеп (Деян. 22:11) и, услышав укоризненный голос Иисуса, уверовал в Него (Деян. 9:3-8). Шедшие с ним привели Савла в Дамаск, где он был исцелён от слепоты Ананией и принял крещение. В-третьих, потому что именно он с одной стороны считается основателем Христианства (или скажем точнее тема является ли Павел основателем Христианства активно обсуждается), тема Мессии в Христианстве и Христианство как универсальная религия вне еврейского народа как раз его тема, то бишь та тема, которая впоследствии вылилась в крестовые походы.цитата Ф. Ницше в «Антихристе» считал Павла подлинным основателем христианства, «распявшего Спасителя на своем кресте». С другой стороны в исламе он считается лжеапостолом, как тот, кто не был личным учеником Иисуса. Привет параллелям Библии и Корана. Ну и ещё кучу всего. Кстати, к этой же теме относится единственный вменяемый аргумент насчёт Пауля, который сам Вязников не приводит — это термин «Паулианство» из философии и истории религии.
цитата Паулиа́нство, или павлинизм, или паулинизм (от лат. Paul — Павел, англ. Pauline Christianity — павловское христианство) — термин, который используется для описания взглядов на традиционное христианство как религиозное учение, возникшее в результате искажения первоначального учения Иисуса Христа под влиянием идей апостола Павла. Но было бы, наверное, странно, если бы у нас был рядом и Павел Атрейдес и Павел Вязников, поэтому переводчик и решил подзакрутить и немножечко напустить туману (хотя явно в курсе всего). Судя по количеству Пауль-хейтеров и тех, кого «холодноватое Пауль» вполне убедило, ему это вполне удалось. Соответственно, в тексте хорошо бы сделать Пол, со сноской — и все дела.
цитата chief Выбор имени — что написано пером... Теперь, чтобы изменить имя в конкретном переводе, нужно заранее договориться с переводчиком. Так что привет Вязникову и респект за этот многолетний (и обещающий быть теперь бесконечным) стёб. А если ещё эта тема разовьётся в обещанные санкции к исправителям Пауля на Пола я вообще буду ржать в голос. Что касается качества трёх существующих литературных переводов «Дюны» в целом, там вопрос далеко не однозначен. Ну и, если кто захочет продолжить, переходим тогда всё-таки в профильную тему.
|
––– Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Al_cluw
философ
|
30 июля 2017 г. 15:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev оответственно, в тексте хорошо бы сделать Пол, со сноской — и все дела
Думается, что такие чрезвычайно интересные подробности вряд-ли издатель(ли) брали в расчет. На этих материалах можно очень много и полезно дискутировать, но вот оно издание — у меня из первого тиража. Вопрос — а нужны ли сноски?, на мой взгляд — обязательно. Но я не издатель, я всего-лишь читатель. И поэтому, если меня устроило издание из первого тиража в ЗКФ (а меня оно устроило), я бы хотел просто-напросто всего лишь появления второй трилогии в этой же злосчастной ЗКФ. Если во второй трилогии проведена дополнительная редакторская работа, это замечательно. А заново покупать новый тираж первой трилогии я не буду, обойдусь уж тем, что есть. Опять-же, что касается качества переводов — я не такой уж спец в этой области, а переводы здесь: "Дюна" в переводе Вязникова, "Мессия" — Соколова, "Дети" — Анваера. На мой взгляд, все нормально (других версий не читал)
|
––– Читаю "Лучшая зарубежная научная фантастика"
|
|
|
greenrus07
магистр
|
30 июля 2017 г. 15:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Al_cluw И поэтому, если меня устроило издание из первого тиража в ЗКФ (а меня оно устроило), я бы хотел просто-напросто всего лишь появления второй трилогии в этой же злосчастной ЗКФ. Если во второй трилогии проведена дополнительная редакторская работа, это замечательно.
Аналогично, издание из первого тиража есть, менять на исправленное не буду. Если не будет второй трилогии тут, придётся брать в МФ, но хотелось бы именно в ЗКФ.
|
––– The spice must flow |
|
|
chief
активист
|
|
Харп
философ
|
|
heleknar
миротворец
|
30 июля 2017 г. 15:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Павловское христианство" это великолепно! Если бы я был писателем-фантастом, обязательно бы ввел такую религию в книгу.
|
––– Patrick: "Is humanity an instrument?" Gendo: "Yes Patrick. Yes it is." |
|
|
isaev
магистр
|
30 июля 2017 г. 15:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar Если бы я был писателем-фантастом, обязательно бы ввел такую религию в книгу.
цитата У попа была собака... ?
|
––– Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Libris
активист
|
30 июля 2017 г. 15:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Edred Ну-ну. С учетом, что — насколько мне известно — тексты "Гарри Поттера" для "Махаона" готовили под контролем "Азбуки", то тогда, наверное, ваша "полная профнепригодность" распространяется и на все остальные книги, которые делает "Азбука"? Что же тогда на вашей книжной полке "Мои книги" делает куча книг этого издательства?
Вообще к "Азбуке" я отношусь с большой теплотой и крайне благодарен за качественную работу. Меня самого поражает, как можно было сотворить такое с ГП на общем положительном фоне.
|
––– Таков мой путь ниндзя! |
|
|
chief
активист
|
30 июля 2017 г. 16:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Увы, Libris, реальная издательская жизнь гораздо сложнее представлений о ней, которые сформировались (как? почему?) в головах завсегдатаев Фантлаба. И, кстати, о производстве переводов-шедевров. "Если бы мне платили, как Алексею, я писал бы как Лев". Но не все определяется экономикой. И чтобы не уходить далеко в оффтоп, выход второй трилогии в ЗКФ возможен, но папаше Дорсету это обойдется в лишние ... тугриков. Sapienti sat.
|
|
|
Neri-rin
философ
|
10 августа 2017 г. 09:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так незаметно вышло переиздание спорной Дюны в ЗКФ.
|
––– Я жил и верил, что мироздание подобно часовому механизму, прекрасному в своем рациональном совершенстве. © Сыромятникова |
|
|