Серия Звёзды мировой ...

Здесь обсуждают тему «Серия "Звёзды мировой фантастики" (изд-во Азбука)» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Серия "Звёзды мировой фантастики" (изд-во Азбука)» поиск в теме

Серия "Звёзды мировой фантастики" (изд-во Азбука)

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 29  30  31 [32] 33  34  35 ... 55  56  57  58  59  написать сообщение
 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 24 июля 2015 г. 15:49  
Предлагаю обсудить серию "Звёзды мировой фантастики" от издательства "Азбука".
Каковы Ваши впечатления от качества изданий и наполнения серии? Каковы на Ваш взгляд перспективы развития серии? Что планируется издавать в дальнейшем?


Страница серии: "Звезды мировой фантастики"
Страница серии на сайте издательства: "Звезды мировой фантастики"


Обзорная статья по планам на 2016-й год: Фантастическая «Азбука»: «Звезды мировой фантастики»


философ

Ссылка на сообщение 9 октября 2017 г. 14:28  

цитата Edred

И перевод Росмэна меня тоже не устраивает, я хочу новый перевод, выверенный и точный, хочу издание на уровне лучших образцов книг "Азбуки" — и я верю, что рано или поздно такие книги выйдут.

И я хочу. Надеюсь, что доживу до этого момента.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


миротворец

Ссылка на сообщение 9 октября 2017 г. 14:34  

цитата Al_cluw

Непонятно, почему изменили название. Почему госпожа. Раньше была хозяйка.

Английское слово mistress имеет самые распространённые переводы: госпожа, хозяйка, а также, трам-тада-да! — любовница. Я роман не читал, но сомневаюсь, что речь идёт о любовнице. А "госпожа" и "хозяйка" едва ли не синонимы.
–––
Я не хочу создавать что-то для того, чтобы мне платили.
Я хочу, чтобы мне платили за то, что я создаю. (с) Леонард Коэн


философ

Ссылка на сообщение 9 октября 2017 г. 14:36  

цитата Evil Writer

Я роман не читал, но сомневаюсь, что речь идёт о любовнице.

Ну, это смотря какая любовница. Любовь, — она разная бывает. :-)))
В данном случае речь идет об иерархической подчиненности относительно места пребывания: начальник — подчиненный, господин — раб, хозяин — гость и пр.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


миротворец

Ссылка на сообщение 9 октября 2017 г. 14:40  

цитата avsergeev71

Ну, это смотря какая любовница. Любовь, — она разная бывает.

Разная. Но я говорю в контексте книги и переводе названия. Может версия "Луна — суровая любовница" и подходит. Я-то роман не читал и не знаю о чём речь. Только заметил, что замена "хозяйки" на "госпожу", ничего особо и не меняет.
–––
Я не хочу создавать что-то для того, чтобы мне платили.
Я хочу, чтобы мне платили за то, что я создаю. (с) Леонард Коэн


миродержец

Ссылка на сообщение 9 октября 2017 г. 15:25  

цитата Глузд

Подскажите пожалуйста, "Время для звезд" будет в переводе Пчелинцева — это понятно, но хотелось бы уточнить — какого года, взятого от сюда точной копией https://fantlab.ru/edition4503? Или все-же перевод будет отредактирован по новому?
Переводы вычитываются и правятся по оригиналу, как было обещано.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 октября 2017 г. 15:29  

цитата Evil Writer

замена "хозяйки" на "госпожу", ничего особо и не меняет

Если не задуматься о БДСМ-терминологии:-)


миродержец

Ссылка на сообщение 9 октября 2017 г. 15:33  
vlandry
А Вы представьте на секунду, что есть люди, которые про БДСМ-терминологию если и задумаются, то в последнюю очередь ;-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 октября 2017 г. 15:37  

цитата Seidhe

есть люди, которые про БДСМ-терминологию если и задумаются, то

уже будет не до чтения :-)))


миротворец

Ссылка на сообщение 9 октября 2017 г. 15:40  

цитата Seidhe

А Вы представьте на секунду, что есть люди, которые про БДСМ-терминологию если и задумаются, то в последнюю очередь

Вот я такой. Но и я чётко вижу разницу между понятиями Президент и Властитель. Ровно так же и понятия Хозяйка и Госпожа несут разную смысловую нагрузку. Хозяйка — право собственности и только. Хозяином, по своему поведению, можно быть разным. А термин Госпожа однозначно подразумевает властность. Русский язык богат не просто от скуки, разные термины подразумевают нюансы.
–––
Полки "продаю" с непроставленными ценами на книги как вариант для покупки не рассматриваю.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 октября 2017 г. 15:46  
MarchingCat
Да я с Вами не спорю, но разве к роману не подходят оба варианта названия?
Просто мне вот эти "ох, сразу же БДСМ-ассоциации возникают!" кажутся нелепыми. Это примерно как с названием "Голубой щенок" произошло, и сейчас звучит оно очень двусмысленно. Выходила бы роман сразу с названием "Луна — суровая госпожа" никто и не вёл бы сейчас речь про все эти БДСМ. По большому счёту — просто звучит непривычно, не более того.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 октября 2017 г. 16:19  
оспади... да если уж вы до БДСМ дошли, то почему же вам ОБА варианта не кажутся имеющими сексуальную коннотацию?

цитата MarchingCat

Хозяйка — право собственности и только. Хозяином, по своему поведению, можно быть разным. А термин Госпожа однозначно подразумевает властность.

Хозяйка, это еще и нормальное обращение раба или слуги к соответсвенно своей хозяйке.
А Госпожа это еще и просто вежливое слово.

У обоих этих слов больше чем одно значение.
:)


миротворец

Ссылка на сообщение 9 октября 2017 г. 16:27  

цитата heruer

Хозяйка, это еще и нормальное обращение раба или слуги к соответсвенно своей хозяйке.

Вот именно. Обращение объекта собственности к правообладателю. При этом, личное отношение объекта может быть каким угодно (от обожания до ненависти), равно и обращение с собственностью у хозяйки может быть какой угодно (от издевательств до вплоть до катания раба в сыре с маслом).
Вы подтвердили  мои слова, спасибо, но ваша интонация почему-то была опровергающая — так что я не понял, что должно следовать из ваших слов на ваш взгляд ;-)
ps
Я утверждаю лишь то, что термины Госпожа и Хозяйка — различны, что это не синонимы.
А в каком варианте издаст Азбука — мне лично фиолетово, несмотря на то, что Хайнлайн в тройке моих любимых авторов. Роман от варианта термина ни хуже ни лучше не станет. Смысловая нагрузка, при чтении, всё расставляет по своим местам. :beer:
–––
Полки "продаю" с непроставленными ценами на книги как вариант для покупки не рассматриваю.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 октября 2017 г. 16:42  
Интересно, хоть кто-нибудь вспомнит о том, что в романе одно из основных обращений к женщинам, это "gospozha"? Именно так, по-русски транслитом. Я вот не перечитывал роман лет двадцать, а до сих пор помню. Там же зэки, в том числе с русскими корнями, и очень мало женщин. Я не имею отношение к выбору названия этого романа в "Азбуке", более того, я вообще не читал этот перевод (только древний самиздат и затем уже Щербакова), но выбор именно слова "госпожа" приветствую. Потому что явно соответствует замыслу Хайнлайна.
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 октября 2017 г. 16:45  
Edred
Просто мы с Вами, видимо, шибко отстаём в развитии — не возникает у нас от слова "госпожа" ПРЕЖДЕ ВСЕГО именно БДСМ-ассоциаций! ;-) :-)))


миротворец

Ссылка на сообщение 9 октября 2017 г. 16:48  

цитата Seidhe

"госпожа" ПРЕЖДЕ ВСЕГО именно БДСМ-ассоциаций!

Я вообще в начале решил что вы про Черный Отряд трете :-)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 октября 2017 г. 16:50  
Госпожа звучит величественно, благородно.. Такой Луну наверное в древности и представляли.
Более подходит
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


миродержец

Ссылка на сообщение 9 октября 2017 г. 17:07  
После этих обсуждений решение Щерабакова уйти в названии от "госпожи/хозяйки" выглядит единственно правильным.:-)


миротворец

Ссылка на сообщение 9 октября 2017 г. 17:19  

цитата swgold

После этих обсуждений решение Щерабакова уйти в названии от "госпожи/хозяйки" выглядит единственно правильным.

Но в корне не верным переводом названия романа. Ибо луна и не жёстко, — хотя как синоним слова "сурово" подойдёт, — и тем более не стелет. В названии этого и близко нет.
"The Moon Is a Harsh Mistress" оригинал.
–––
Я не хочу создавать что-то для того, чтобы мне платили.
Я хочу, чтобы мне платили за то, что я создаю. (с) Леонард Коэн


миродержец

Ссылка на сообщение 9 октября 2017 г. 17:30  
Evil Writer Было бы оффтопиком доказывать в этой теме адекватность щербаковского перевода, потому что "Азбука" его, увы, не печатает.:-(


миротворец

Ссылка на сообщение 9 октября 2017 г. 17:34  

цитата swgold

Было бы оффтопиком доказывать в этой теме адекватность щербаковского перевода

С точки зрения передачи духа и буквы — тут ничего не докажешь)
Разве что тянет на что-то более хулиганское и вкусное, вроде "Ани в стране чудес" в переводе Набокова знаменитой книжки.
Но я закругляюсь, а то реально уже за оффтопили.
–––
Я не хочу создавать что-то для того, чтобы мне платили.
Я хочу, чтобы мне платили за то, что я создаю. (с) Леонард Коэн
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 29  30  31 [32] 33  34  35 ... 55  56  57  58  59 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Серия "Звёзды мировой фантастики" (изд-во Азбука)»

 
  Новое сообщение по теме «Серия "Звёзды мировой фантастики" (изд-во Азбука)»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх