Серия Звёзды мировой ...

Здесь обсуждают тему «Серия "Звёзды мировой фантастики" (изд-во Азбука)» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Серия "Звёзды мировой фантастики" (изд-во Азбука)» поиск в теме

Серия "Звёзды мировой фантастики" (изд-во Азбука)

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 49  50  51 [52] 53  54  55  56  57  58  59  написать сообщение
 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 24 июля 2015 г. 15:49  
Предлагаю обсудить серию "Звёзды мировой фантастики" от издательства "Азбука".
Каковы Ваши впечатления от качества изданий и наполнения серии? Каковы на Ваш взгляд перспективы развития серии? Что планируется издавать в дальнейшем?


Страница серии: "Звезды мировой фантастики"
Страница серии на сайте издательства: "Звезды мировой фантастики"


Обзорная статья по планам на 2016-й год: Фантастическая «Азбука»: «Звезды мировой фантастики»


новичок

Ссылка на сообщение 15 июня 20:23  
Но! — Два сборника рассказов РАНЕЕ НЕ ПЕРЕВОДИВШИХСЯ ! А тут — уже издававшиеся не раз произведения Хайнлайна, к тому же ещё под такими неудобно перевариваемыми настораживающими названиями, как "Луна — суровая ГОСПОЖА" (владычица и госпожа — есть разница?). И думаешь, что там, внутри — что то же такое, как и на обложке: "мастер" вместо "господин" и т.п. Вот и думаешь: а нужно ли ещё за этим гоняться ?... ;-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 июня 20:36  
stratus А вы посмотрите как роман на английском называется, там как раз госпожа.


новичок

Ссылка на сообщение 15 июня 20:55  
Да оно то, вроде бы, и так, но нельзя же кальку дословную делать. Звучит даже совершенно по другому. А что там внутри —  ... Это как на украинский начали переводить из "Детей капитана Гранта" имя не Елена, Элен, а Гелена. — Ну да. На английском то — Helen. Но... как то оно... хм... не того...   Но это мы в сторону ушли. Задавая свой вопрос я подразумевал: действительно ли новые издания настолько более полные, дополненные, более точные, что стоит их покупать, имея тот же Полярис ???


философ

Ссылка на сообщение 15 июня 22:21  
stratus Тоже являюсь обладателем 25томника. Сперва думал поменять. Но "поломали" меня нюансы типа "госпожа" против полярисовской "хозяйки", и решил, что возьму у Азбуки только те романы, где обещан "полный" перевод (типа Кукловодов и Чужака). Еще любопытно ознакомится с "Луна жестко стелет".
–––
Читаю "Лучшая зарубежная научная фантастика"


миротворец

Ссылка на сообщение 16 июня 00:50  

цитата stratus

А тут — уже издававшиеся не раз произведения Хайнлайна, к тому же ещё под такими неудобно перевариваемыми настораживающими названиями, как "Луна — суровая ГОСПОЖА" (владычица и госпожа — есть разница?). И думаешь, что там, внутри — что то же такое, как и на обложке: "мастер" вместо "господин" и т.п. Вот и думаешь: а нужно ли ещё за этим гоняться ?... ;-)
https://fantlab.ru/blogarticle52056
–––
Ground control to major Tom,
Сan you drill a hole сверлом?


магистр

Ссылка на сообщение 16 июня 02:33  
У меня тут было время подумать, вернее, отвлечение на замаячившее вторичное появление силуэта «госпожи» в новом издании Кука несколько подстёгивает индивидуальное и субъективное ощущение абсурда, так вот:

цитата

Луна глядит сурово
Луна смотрит искоса
С нашей Луной не забалуешь («На Луне не забалуешь» — вариант для читателей с фантазией)
На Луне не зевай, нюни не распускай
С Луной шутки плохи
Луна мозги вправит
Луна на ум наставит
Луна — школа жизни
Будь как на Земле, но не забывай что ты на Луне
У Земли материнская функция, а Луна — колыбель революции («Колыбель революции — Луна» для ценителей)
Луна тебя..., уму-разуму научит
Луна дурь выбьет
Попал на Луну — показывай светлую сторонý
В общем, ту половину всех этих действий, которая относится к неэкстремистским и не носит ярко выраженного сексуального характера, хочется проделать с лицами, решившими экспериментировать с «госпожой» в названии при сохранении общей формы заголовка перевода. История — да, получается суровая.
–––
Неконтролируемая боязнь спойлеров — основное отличие читателя беллетристики от читателя литературы.


новичок

Ссылка на сообщение 16 июня 09:38  
Выскажу и свое мнение, по поводу названия.
Все время чуть ли не вздрагиваю при упоминании и воспоминании этого названия — Суровая госпожа.
Масло масленое, и что бы кто не говорил, какие бы статьи разъяснительные не писал, у меня лично образ госпожи это и есть суровость, жесткость, повеление.
Все это я подчерпнула из литературы, какую я во множестве читала. Конечно, можно сказать и добрая госпожа, но в случае с книгой это не звучит вообще никак, только если как черный пиар — люди вздрагивают, удивляются и обращают на книгу внимание, наверное так.
И может чистый перевод и есть на русском ГОСПОЖА, но нельзя же чисто переводитЬ, надо адаптировать, к примеру как переводили Стругацкие, кроме них никто еще лучше не переводил с английского. Они не только переводили, но делали чистый, сухой перевод читаемым русскоязычными. Взять того же Хол Клемента и его роман "Огненный цикл" — если его чисто перевести — не возможно читать было бы, а Стругацкие постарались так, что уже почти пол века люди это произведение читают с радостью. (опять же имхо)


авторитет

Ссылка на сообщение 16 июня 10:39  

цитата Гианэя

какие бы статьи разъяснительные не писал
и правда, зачем какие-то статьи, в которых всего лишь по полочкам разложено, почему было принято такое решение, нужны...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 июня 11:25  

цитата Гианэя

Взять того же Хол Клемента и его роман "Огненный цикл" — если его чисто перевести — не возможно читать было бы, а Стругацкие постарались так, что уже почти пол века люди это произведение читают с радостью.


Вы в этом уверены? Я вот дневники и письма Стругацких читал несколько раз (нравятся мне), там перевод "Огненного цикла" поминается лишь как чистая поденщина ради денег, Борис заставлял себя переводить, при переводе не пытался разбираться что как, а просто печатал, не вникая. Фактически, делал подстрочник. А потом Аркадий быстренько это отредактировал. Вот "Саргассов в космосе" Нортон Стругацкие, да, старались, но это был их чуть ли не первый совместный перевод, они его по-настоящему вдвоем делали.

цитата Гианэя

к примеру как переводили Стругацкие, кроме них никто еще лучше не переводил с английского.


А это, знаете ли, вообще неправда. При всем моем уважении к Стругацким — они не переводчики (я про английский, а не про переводы Аркадия с японского), они писатели. Переводами они занимались исключительно ради заработка в те времена, когда их собственное творчество не издавалось и не давало им нужного дохода. А русская школа литературного перевода — это много блистательных имен, ничуть Стругацким в известности не уступающих. Маршак, Анненский, Райт-Ковалева, Лозинский, Пастернак, Бобырь. Они, по-вашему, переводили хуже Стругацких?

Оффтоп закончил.
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 июня 13:38  

цитата Edred

Вы в этом уверены? Я вот дневники и письма Стругацких читал несколько раз (нравятся мне), там перевод "Огненного цикла" поминается лишь как чистая поденщина ради денег, Борис заставлял себя переводить, при переводе не пытался разбираться что как, а просто печатал, не вникая. Фактически, делал подстрочник. А потом Аркадий быстренько это отредактировал.

[IMHO]
Я — уверен. Собственно, у Клемента можно читать только то, что переведено Стругацкими: "Экспедиция Тяготение" и "Огненный цикл". "У критической точки" уже так себе. А те романы, что выходили на русском уже после развала СССР, читать вообще можно только через силу. Не знаю, кто в этом виноват — переводчик или автор. Но склоняюсь к мысли, что АБС опять очень сильно улучшили оригинальное произведение. Даже печатая, не вникая.
[/IMHO]
–––
Ground control to major Tom,
Сan you drill a hole сверлом?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 июня 14:23  
heleknar
Вы гляньте на западные рейтинги — там тоже "Экспедиция Тяготение" и "Огненный цикл" лидируют, хотя в переводе Стругацких там их никто не читал. Вот, например, на гудридс:
https://www.goodreads.com/­search?utf8=%E2...

Так что это просто два лучших произведения автора. Я не говорю о том, что Стругацкие плохо переводили — любой талантливый писатель, хорошо знающий язык, может быть хорошим переводчиком. Но называть их лучшими переводчиками с английского — это перебор.
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.


новичок

Ссылка на сообщение 16 июня 17:39  
Edred
На счет Клемента и Стругацких — видимо да, у нас разные источники, причем я верю и Вам и своему источнику. Мы сейчас судим о давно прошедших днях и о событиях, на которые время наложило свой отпечаток... все мутно, точности нет...
Но ладно, я готова признать что со Стругацкими могла ошибиться, но что английский литературный язык сухой для русскоязычных — тут уже меня не переубедить. И потому русское "Суровая госпожа Луна" меня удивляет, издательство добилось своего — привлекло внимание к книге.
Нужен талант писателя для переводов с английского, а не просто переводчика, причем переводчик должен быть теме того или иного жанра книгу которого он переводит. Мало того, он обязан быть начитан.


философ

Ссылка на сообщение 16 июня 21:47  
Ребята, никого вообще не коробит, что в серии брак был — целый кусок текста в рассказе Шекли удалили (книга Корпорация бессмертие)? Повторю свой вопрос, так как никто до сих пор не ответил: в допечатках (если были) брак убрали? Кстати, в МФ есть этот брак? книгу издали там с другой под одной обложкой,  тем кто не знает.
И думаю про Стругацких и Клемента лучше таки в личку писать: тут же заходят, смотрят, что в серии происходит, а тут вы невесть о чем  разговариваете


авторитет

Ссылка на сообщение 16 июня 21:50  

цитата Spacemanjones

Ребята, никого вообще не коробит, что в серии брак был — целый кусок текста в рассказе Шекли удалили (книга Корпорация бессмертие)?

А какой кусок-то конкретно? Где именно и откуда докуда?
–––
И вот нашлись те, кто их пожалели. Сняли засовы, открыли двери.
Их встретили песни и детский смех. Звери вошли и убили всех.


философ

Ссылка на сообщение 16 июня 22:09  
Мятеж шлюпки. Начинается так: — Куда мы теперь направляемся? — спросил Грегор.
    — На воссоединение с флотом Дрома, — сообщила лодка столь уверенно,
    что друзья стали нервно вглядываться в бескрайние и пустынные воды
    Трайдента. — Конечно, как только я найду его, — добавила лодка.

цитата



    Была поздняя ночь. Грегор и Арнольд сидели в углу каюты, жадно
    поглощая последний сандвич. Спасательная шлюпка все еще бешено мчалась по
    волнам; ее электронные органы чувств были настроены. Она разыскивала флот,
    который существовал на иной планете пять столетий тому назад.
    — Ты слышал что нибудь об этих дромитах? — поинтересовался Грегор.
    Арнольд порылся в своей памяти, хранившей массу разнообразнейших
    фактов, и ответил:
    — Они не принадлежат к человеческой расе. Продукт эволюции ящеров.
    Населяли шестую планету маленькой системы, недалеко от Капеллы. Раса
    исчезла больше века тому назад.
    — А хгены?
    — Тоже ящеры, та же история, — Арнольд отыскал в кармане крошку хлеба
    и отправил ее в рот. — Эта война не имела большого значения. Все участники
    исчезли, кроме этой шлюпки, очевидно.
    — А мы? — напомнил Грегор. — Нас, по всей вероятности, считают
    воинами их планеты. — Он устало вздохнул. — Как ты полагаешь, сумеем мы
    переубедить эту старую посудину?
    Арнольд с сомнением покачал головой.
    — Я не вижу путей. Для этой шлюпки война не кончена. Всю информацию
    она может обрабатывать, только исходя из этой посылки.
    — Возможно, она и сейчас нас слушает, — сказал Грегор.
    — Не думаю. Она не может по-настоящему читать мысли. Ее рецепторы
    настроены лишь на мысли, обращенные непосредственно к ним.
    — Йес, сэры, — горько передразнил Грегор, — теперь таких больше не
    строят!
    Как ему хотелось, чтобы Джо — Космический старьевщик сейчас попался к
    нему в руки.
    — В самом деле, положение довольно интересное, — произнес Арнольд. —
    Я мог бы сочинить хорошую статью для "Популярной кибернетики". Имеется
    машина, обладающая почти непогрешимыми приборами для приема всех внешних
    возбуждений, сигналы, принимаемые ею, преобразуются в действие. Беда лишь
    в том, что вся логика действий построена для исчезнувших условий. Поэтому
    можно сказать, что эта машина не что иное, как жертва запрограммированной
    системы галлюцинаций.
    Грегор зевнул.
    — Думаю, шлюпка просто свихнулась, — сказал он довольно грубо. —
    Факт. Думаю, что самый правильный диагноз — паранойя. Однако это скоро
    кончится.
    — Почему? — спросил Грегор.
    — Это же очевидно, — сказал Арнольд. — Главная задача лодки —
    сохранить нам жизнь. Значит, она должна нас кормить. Сандвичи кончились, а
    вся остальная пища находится на острове. Поэтому я предполагаю, что она
    все же рискнет туда вернуться.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 июня 23:14  

цитата Spacemanjones

Ребята, никого вообще не коробит, что в серии брак был — целый кусок текста в рассказе Шекли удалили (книга Корпорация бессмертие)?


Вы просто опоздали: это обсуждалось года два назад. И никто специально ничего не удалял, текст рассказа воспроизводился по предыдущему изданию "Эксмо", пропуск был и там, и он такой, что без сверки его не заметить.

Когда на форуме на это обратили внимание — текст был восстановлен и при переиздании в МФ рассказ напечатан полностью.
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.


новичок

Ссылка на сообщение 17 июня 07:41  
Spacemanjones
У меня обе серии Азбуки, Вы скажите что именно исчезло — я сверю.
Вообще бы нужен полный текст.
Сделала три скриншота, правда худого качества, но что было сейчас под рукой. Там все понятно, Вам же не читать, а сравнить.:-)
Картинки внизу сообщения.
Скрины из книги серии "Мир фантастики" Абсолютное оружие


авторитет

Ссылка на сообщение 17 июня 11:48  
А в серии ещё есть такие "подарки" от редакции ?


философ

Ссылка на сообщение 17 июня 12:19  
Гианэя не помню, увы, где там брак. Главное, что начиналось с этого: — "Куда мы теперь направляемся? — спросил Грегор.
    — На воссоединение с флотом Дрома, — сообщила лодка столь уверенно,
    что друзья стали нервно вглядываться в бескрайние и пустынные воды
    Трайдента. — Конечно, как только я найду его, — добавила лодка."
Потом идет уже другое предложение


философ

Ссылка на сообщение 17 июня 12:24  

цитата

текст был восстановлен и при переиздании в МФ рассказ напечатан полностью

Edred  стало быть, в ЗМФ брак все еще не исправили, а оставили как в старых изданиях эксмо?
Если так, то зачем? o_O  ???
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 49  50  51 [52] 53  54  55  56  57  58  59 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Серия "Звёзды мировой фантастики" (изд-во Азбука)»

 
  Новое сообщение по теме «Серия "Звёзды мировой фантастики" (изд-во Азбука)»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх